首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
As the guests entered, the elderly hostess welcomed them with cordiality.
As the guests entered, the elderly hostess welcomed them with cordiality.
admin
2014-01-13
24
问题
As the guests entered, the elderly hostess welcomed them with
cordiality
.
选项
A、refreshments
B、sincerity
C、happiness
D、enthusiasm
答案
D
解析
名词词义辨析。根据句中the guest,the elderly hostess提供的语境,guests应该是受到了热情的欢迎。cordiality与选项中的enthusiasm(热心,热忱,热情)为近义表达。故答案为D。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1bQO777K
0
考博英语
相关试题推荐
LastyearFrenchdriverskilled【56】than5,000peopleontheroadsforthefirsttimeindecades.Creditgoeslargely【57】the1
LastyearFrenchdriverskilled【56】than5,000peopleontheroadsforthefirsttimeindecades.Creditgoeslargely【57】the1
Allofthedentalinstrumentsneedtobe______beforethenextpatientisseen.
Technologyisatwo-edgedsword.Rarelyisthisasclearasitisintherealmofhealthcare.Technologyallowsdoctorstotest
IntheUnitedStatesandinmany【51】countriesaroundtheworld,therearefourmainwaysforpeopletobeinformed【52】developmen
Therearesomanynewbooksaboutdyingthattherearenowspecialshelvessetasidefortheminbookshops,alongwiththehealt
Therearesomanynewbooksaboutdyingthattherearenowspecialshelvessetasidefortheminbookshops,alongwiththehealt
Tourismdevelopsculture.Itbroadensthethinkingofthetravelerandleadstoculture【C1】______betweenthehostsandguestsfr
BytheendoftheMiddleAgesthetechnologicalsystemscalledcitieshadlongsincebecomeacentralfeatureofWesternlife.I
随机试题
阅读《大同》中的一段文字,并回答下列问题:大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜、寡、孤、独、废、疾者,皆有所养。男有分,女有归。货恶其弃于地也,不必藏于己;力恶其不出于身也,不必
下列有关肝性脑病患者的用药注意事项中正确的是
“吐下之余,定无完气”的生理基础是()
补气养血方药中加入适量肉桂,其主要目的是
工程中使用的沥青碎石混合料(AN)属于()。
在技术方案运营期内,总成本费用按生产要素的构成应包括()。
3月5日,5月和7月优质强筋小麦期货合约价格分别为2090元/吨和2190元/吨,交易者预期近期价差将缩小,下列选项中最可能获利的是()。
最近一项研究发现,海水颜色能够让飓风改变方向,也就是说,如果海水变色,飓风的移动路径也会变向。这也就意味着科学家可以根据海水的“脸色”判断哪些地方将被飓风袭击,哪些地区会幸免于难。值得关注的是,全球气候变暖可能已经让海水变色。
设其中f(x)有连续的导数,且f(0)=0.求F’(x),并研究F’(x)在x=0处的连续性。
Inaperfectlyfreeandopenmarketeconomy,thetypeofemployer—governmentorprivate—shouldhavelittleornoimpactonthe
最新回复
(
0
)