首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花。夏至,老人与孩子出来逛街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花。夏至,老人与孩子出来逛街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露
admin
2016-05-30
58
问题
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花。夏至,老人与孩子出来逛街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露天话剧与音乐会都在这时举行,足球场上少年奔驰……树上樱桃与覆盆子都被小鸟吃光。
选项
答案
It is pleasant to make an appreciation of the four seasons, because people will become humble when seeing the strength displayed by the nature. As the day time becomes longer after winter solstice, even as early as six o’clock in the morning when the sun has not come out yet, the birds’ singing has already been heard. Various flowers give their blossoms at different time one by one, with early spring cherry blossom, camellia, peony and rose blooming firstly, and then cherry blossom. When summer solstice comes, the seniors and children go out to walk around, finding that the stalls have been moved to the two sides of the road by sellers, and that an ice-cream truck is standing on the bank of a beach. A lot of activities are held at this time, such as parade, outdoor drama and concert. The young boys are playing football on the playground... The cherries and raspberries on the tree have been almost eaten up by birds.
解析
1.第一句有三个分句,仔细研读原文发现,第一个分句与后面两个分句之间暗含因果关系,后面两个分句之间联系较紧密,可合译。翻译第一个分句时要注意英文常将评论性语言放在句首,因此“乐趣”应提到句首,译为It ispleasant to。“欣赏”译为make an appreciation,使其更符合英文的惯用表达。“人的心情转为谦卑”指的是“人”面对大自然展露出来的力量而变得谦卑,因此“的心情”省略不译。
2.第二句是一个由很多短句组成。研读原文发现,“繁花……”前面部分由五个分句组成,第一个分句和第二个分句为原因状语,第三个分句和第四个分句为时间状语,最后一个分句可译为主句。由于主句没有主语,且原文中暗含被动义,因此译为被动句。“繁花……”后面部分是由三个小分句组成的句子,第一个分句为主句,主语为“繁花”,后面两个分句为伴随状语。
3.第三句是由多个小短句组成,这句话传达了三层含义,因此译成三个独立的句子。分别在“冰激凌车停在沙滩边”和“……音乐会都在这时举行”处断句,其余为最后一部分。第一部分由三个小分句组成,“老人与孩子出来逛街”可译为主句,后面两个分句的内容均是“老人与孩子”看到或发现的内容,故译为:finding that…,and that…。第二部分为一个句子,翻译句中的“巡游,露天话剧与音乐会”时需要增译一个概括性的词汇,即a lot ofactivities。最后一部分由两个分句组成,中间的省略号保持不变,第一个分句译为现在进行时,第二个分句译为现在完成时。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1h7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thefirstmoderndigitalcomputersweredevelopedinthe1940sformilitarypurposesthataroseduringWorldWarII.Thesecomp
Wheredoesmoralitycomefrom?ThroughoutthehistoryofWesterncivilizationthinkershaveusuallyansweredeitherthatitcome
Itisreportedthatgraduatesarefacinggreatdifficultiesinlandingajobrecently.Somepeoplesuggestthatcollegegraduate
Associetychanges,socialvaluesandlinguisticvaluesbegintodiverge.Languagecontainstraditionalvalues—thisiswhichis
TheAmericanDream:MythorReality?Thoughtheterm"AmericanDream"iswidelyusedtoday,thereexistmanyproblemswese
WhichofthefollowingstatesisthefirststatethatpassedthecompulsoryeducationlawintheUnitedStates?
TheproblemofacidrainoriginatedwiththeIndustrialRevolution,andithasbeengrowingeversince.Themoreaccuratescie
Humansareforeverforgettingthattheycan’tcontrolnature.Exactlytwentyyearsago,theTimemagazinecoverstoryannounced【
UnderstandingTypesofPoemsI.EpicpoemsA.Definition:—anarrativeconcentratingon【B1】______andeventsthataresignifican
______arethosethatcannotbeusedindependentlybuthavetobecombinedwithothermorphemes,eitherfreeorbound,toforma
随机试题
Portel99SE提供的绘图工具命令并不具备电气特性。
对______现象最早的科学研究是由法国心理学家特里普利特在1898年进行的。
患儿男,6岁,因“有时双眼复视2周”就诊。眼部检查:Vou1.0,裂隙灯和眼底检查正常。角膜映光法:近:可正位,单眼遮盖去遮盖检查可引出外斜10°;远:同近。眼球各方向运动基本正常。红玻璃检查:交叉水平复视,各注视方向分离像距离基本一致。此患者最可能的诊断
下列哪项不是诊断职业病的依据之一
房地产权利人转让房地产,应当向()以上地方人民政府规定的部门如实申报成交价,不得瞒报或者作不实的申报。
某三层砌体结构房屋局部平面布置图如图34-40(Z)所示,每层结构布置相同,层高均为3.6m。墙体采用MU10级烧结普通砖、M10级混合砂浆砌筑,砌体施工质量控制等级B级。现浇钢筋混凝土梁(XL)截面为250mm×800mm,支承在壁柱上,梁下刚性垫块尺寸
对于局部应用系统的A类火灾场所,中倍数泡沫灭火系统的泡沫连续供给时间不应小于()min。
实物国债与实物债券含义相近,都是指以某种商品实物为本位而发行的债券。()
Lookatthenotesbelow.Someinformationismissing.Youwillhearatelephonetalkontravelarrangements.Foreac
TheNewestAddictionsonCampusAPrincetonfreshman,JohnEssenburgkepthimselfawakeforall-nightvideogamebingesbys
最新回复
(
0
)