首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲(the Yangtze River Delta),面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。长期以来,由于黄浦江的阻隔,浦东一直是田地阡陌纵
上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲(the Yangtze River Delta),面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。长期以来,由于黄浦江的阻隔,浦东一直是田地阡陌纵
admin
2020-06-30
35
问题
上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲(the Yangtze River Delta),面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。长期以来,由于黄浦江的阻隔,浦东一直是田地阡陌纵横(crisscross fields)的乡村,在经济建设、基础设施、文化娱乐各个方面都落后于一江之隔的浦西地区,影响了上海的整体发展。中央政府开发浦东的决策将上海推向了中国改革开放的前沿,使浦东走上了快速发展的道路。
选项
答案
The Pudong New Area lies at the mid-point of China’s coastline, where the Yangtze River empties into the sea. Adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai, backed by the rich and populous Yangtze River Delta, facing the developed pacific and Southeast Asian countries and regions, it boasts an ideal geographical location. For a long time, due to the inconvenience of transportation across Huangpu River, Pudong remained a countryside of crisscross fields everywhere. It lagged behind Puxi areas in terms of economic construction, infrastructure and cultural amenities, hampering the development of Shanghai as a whole. Decision by the Central Government to develop Pudong brought Shanghai to the forefront of China’s reform and opening-up, enabling Pudong to get on the fast track of development.
解析
1.第一句中“交汇处”一般可以翻译为converging point,但这样翻译在本句中不太好实现,因为“长江出海口”这一名词短语难以在英语中找到相对应的词或词组。我们可以把“长江出海口”翻译成句子the Yangtze River empties into the sea,其中empty into意为“(河流)流入,注入”。既然“中国海岸线中点和长江出海口”在一个地方交汇,在本句中,我们就可以使用where引导的从句来表示两者“交汇”的意思。
2.第一句后半部分中的“紧靠……背倚……面对……”是浦东新区有着得天独厚的地理优势的原因,所以,在翻译时,可以处理为分词短语或形容词短语,以便清晰地表现出它们与主句的关系。
3.第二句中,需要格外注意“阻隔”一词的翻译,若简单地用separate,cut off等词来翻译的话,无法确切达意。因为在本句中“阻隔”有“黄浦江两岸来往交通不便”的含义,翻译时需要注意体现出来。因此“由于黄浦江的阻隔”可意译为due to the inconvenience of transportation acrossHuangpu River。
4.最后一句中,“将……推向前沿”即to bring sth.to the forefront。为了更加地道和流畅,“走上了快速发展的道路”的翻译可以用get on the fast track of development来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1id7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Hehasdistinguishedhimselfincitymanagement.B、HeisheadoftheInternationalPoliceForce.C、Hecompletedhishigheredu
A、Prestigeschoolsmaynotbebetter.B、Thequalityisaboutthesameineveryschool.C、Prestigeschoolsarealwaysthebest.D
A、Privateschoolsadmitmorestudents.B、Privateschoolschargelessthanreligiousschools.C、Privateschoolsrunavarietyof
登山(mountaineering)是指在特定要求下,运动员徒手或使用专门装备,从低海拔地形向高海拔山峰进行攀登的一项体育活动。与其他运动项目不同,登山运动的竞技性,不是表现为运动员之间的比赛和对抗,而是表现为运动员与自然环境的抗争,是人的生命力(vita
假日经济的现象表明:中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟:因此,产品结构应做相应的调整来适应社会的发展。另一方面,
TopicOnMoreAttentionBePaidtoEnglishthanChineseForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayenti
A、Findajobfortheman.B、Splittherent.C、HelpDavefixupthehouse.D、Lookforanotherplace.D对话结尾处,女士对该房子已毫无合租兴趣:“我想我已经看
A、Fashiondesigner.B、Architect.C、Cityplanner.D、Engineer.B短文开头处提到,在有孩子前,她是一名为政府工作的建筑师。因此答案为B。A“时尚设计师”和C“城市规划者”原文没有提及;D“工程师”是
TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetotheformulationoflawsandregulationsonenvironmentalprotection,andhas
因此尽管门票和食宿价格飞涨,景区里还是人山人海。
随机试题
Yourproposalsounds________,soitmaybeacceptedatthemeeting.
下列哪种涎腺肿瘤易于侵犯神经
A.太溪、大钟B.太渊、列缺C.太冲、蠡沟D.大陵、内关E.太白、公孙
A.吸收B.分布C.排泄D.生物利用度E.代谢
在集合资产管理计划中,客户主要享有的权利包括()。
中国公民王某系某大学教授,2012年4月份收人情况如下:(1)在国内某专业杂志上发表文章两篇.分别取得稿酬收入1200元和700元:(2)与同事李某合著一本专业教材,取得稿酬收入20000元,其中:王某分得稿酬12000元.并拿出3000元通过国家机关
某景区拟将不同景区的门票合并出售,则合并后的价格不得高于单项门票的价格之和。()
运动后要促进肌糖原快速恢复的最主要措施是()。
狭义的同行评议,指作者投稿以后,由刊物主编或纳稿编辑邀请具有专业知识或造诣的学者,评议论文的学术和文字质量,提出意见和做出判定,主编按评议的结果决定是否适合在本刊发表。根据上述定义,以下属于狭义的同行评议的是:
组织结构中,层级较少,正规化程度较低,工作团队本身具有较多的自主权,但对管理者提出了更高的要求,这种结构是()。
最新回复
(
0
)