首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
景泰蓝(Jing Tai Lan/Chinese cloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在明朝(the Ming Dynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。它采用一些贵重金属作为原材料,集绘画、工艺、艺术为一体。景泰蓝典雅
景泰蓝(Jing Tai Lan/Chinese cloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在明朝(the Ming Dynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。它采用一些贵重金属作为原材料,集绘画、工艺、艺术为一体。景泰蓝典雅
admin
2016-04-20
52
问题
景泰蓝
(Jing Tai Lan/Chinese cloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在
明朝
(the Ming Dynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。它采用一些贵重金属作为原材料,集绘画、工艺、艺术为一体。景泰蓝典雅精美,具有独特的民族风格和浓厚的文化韵味。在
明清两朝
(the Ming and Qing Dynasties),景泰蓝都是皇家专用的器物饰品,象征着尊贵与财富。景泰蓝也在此时开始随着商船走向海外。
选项
答案
Jing Tai Lan is a kind of Chinese traditional works of art. It got the name because it was very popular during the years of Jing Tai in the Ming Dynasty with blue as its main color. It uses some precious metals as raw materials, combining painting, craft and art. Jing Tai Lan is elegant and beautiful with a unique national style and rich cultural flavor. During the Ming and Qing Dynasties, Jing Tai Lan was the decorative article owned only by royal families, a symbol of being noble and wealthy. Also at that time, Jing Tai Lan began to go overseas with trade ships.
解析
1.第2句中的“故而得名”可套用句型it got the name because…;“而且以蓝色为主”可处理为伴随状语,用介词短语with blue as its main color来表达。
2.第3句的前半句“它采用……作为原材料”可处理成主干,后半句则处理为伴随状语,用现在分词短语来表达。该句可译作It uses…as raw materials,combining…。
3.第4句若直译为Jing Tai Lan is elegant and beautiful and has a unique…则略显生硬。宜将后半句处理成状语,补充说明景泰蓝,用介词短语with a unique…来表达,句子简洁清晰。
4.在倒数第2句中,定语“皇家专用的”较长,可将其处理成后置定语,用过去分词短语owned only by royalfamilies来表达;“象征着尊贵与财富”既可处理为“器物饰品”的同位语,译为a symbol of being nobleand wealthy,也可处理为状语,译作symbolizing nobility and wealth。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1je7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Musicinhighereducation:whatisitworth?A)Musichasfounditselfincreasinglycentralinthesubjectcontroversysurroundin
A、Itwasacustomtodoso.B、Therewasfluinthecity.C、Thepollutionwasserious.D、Wearingamaskwaspopular.C女士说这个城市的空气质
MinorityReportA)Americanuniversitiesareacceptingmoreminoritiesthanever.Graduatingthemisanothermatter.B)BarryMill
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),在隋代和元朝(SuiDynas
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics)
"Don’ttakemanyEnglishcourses;theywon’thelpyougetadecentjob.""Signupformanagementclasses,soyou’llbereadyto
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年
A、Arecreationalprogram.B、Aneducationalprogram.C、Aprogramforcartoons.D、Aprogramforcommercials.B细节题。丈章中提到教育节目没有广告,深受
中国的现代化建设必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的事情要按中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。无论过去、现在和将来,独立自主,自力更生都是我们的立足点。任何国家不
近年来,中国一线城市(first-tiercity)房价上涨势头已经回落,这也是中国整体经济增长势头有所冷却的缩影。这仅仅只是冷却,一线城市的房价不可能发生崩溃,并且紧随其后的更多的是从现在开始的小幅上涨。最近越来越多中国二、三线城市房价下跌,引发了人们
随机试题
国际商品市场价格的种类有()
不能减少曝光量的是
男性,65岁,咳嗽2个月,痰中有时有血丝,伴消瘦。胸片发现肺部有一团块状阴影,考虑为肺癌。近来出现颜面、颈部及上肢水肿,但下肢无水肿。其水肿最可能的原因是
发生外科感染的必要条件不包括
ABC公司在1月31日宣告了财产股息,以1000股XYz公司的普通股发放给股东,支付日在2月15日。XYZ公司普通股的成本为$75/股,宣告日的市价为$100。那么,在宣告之后,留存收益账户中应减少的金额为
存续期募集信息披露主要是指开放式基金在基金合同生效后每()个月披露一次更新的招募说明书。
注册会计师实施的下列审计程序,与查找未人账应付账款无关的是()。
在桑代克以猫作为实验对象的研究中,随着猫放入同一个笼子的次数的增加,猫逃出去的速度就越快,这符合的学习规律是()
SupposeyouaretheDepartmentManagerofacompanyandyounoticethattheconferenceroomisoftenleftinamess.Writeamem
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalservicestothosechildrenwhoareeitherhandicappedo
最新回复
(
0
)