首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
「製品輸出のメリットは何ガ」 海外において事業を展開する場合、それは一種の賭けにも似ている。 しかし、将来的な見通しや計画もなく、国内における販売の勢いをそのまま海外にし持ち出そうとしても、たいていの場合は挫折を経験することになる。しかも、
「製品輸出のメリットは何ガ」 海外において事業を展開する場合、それは一種の賭けにも似ている。 しかし、将来的な見通しや計画もなく、国内における販売の勢いをそのまま海外にし持ち出そうとしても、たいていの場合は挫折を経験することになる。しかも、
admin
2023-01-16
25
问题
「製品輸出のメリットは何ガ」
海外において事業を展開する場合、それは一種の賭けにも似ている。
しかし、将来的な見通しや計画もなく、国内における販売の勢いをそのまま海外にし持ち出そうとしても、たいていの場合は挫折を経験することになる。しかも、その挫折が企業全体の存亡にかかわることもある。
何事についても基本的なプロセスがあり、それを一つ一つ踏んでいかなければならないように、海外事業の展開についても基本的なプロセスがある。この章ではそのプロセスの要点が逐次述べていきたいと思う。
ほとんどの企業、この場合はメーカーが海外事業を展開する場合、まず輸出から始めるのが普通である。いわゆる製品輸出という形態で、日本でつくった品物を海外に持っていって売るということである。
その製品輸出には、現地生産や技術輸出と比較して、多くのメリットと同時に、デメリットがある。
メリットの第一は、現地生産と比較して、多額の投資を必要としないことである。現地に販売会社を設立するとなれば投資も必要だし、そうでなくても販売を行うための在庫投資は不可欠だが、それらの投資額は外国に工場を持つためのものと比べれば問題にならない。
メリットの第二は、現地生産や技術輸出と比べて、簡単に事業を展開できるし、途中でやめるのも簡単だということである。これはメリットの第一と関連することだが、投資額が比較的少ないだけに、進退の決断も容易につくというわけだ。
第三は、技術輸出や現地生産と比較して、技術を盗まれる危険が少ない。つまり企業秘密の保持がしやすいというわけである。
第四は、技術輸出や現地生産と比べて、品質管理が徹底しやすい。現地生産の場合には、わが国から派遣できる技術者の数は限られており、現地採用の人たちが技術を習得するまでの期間は、製品輸出の方がより良い品質管理を実施できるといえよう。
选项
答案
产品出口的长处是什么? 在海外发展事业,也好比一种赌博。没有对前景的预测和计划,只把国内推销的势头原封不动地搬到海外,几乎都是遭受挫折,有时甚至关系到整个企业的存亡。 任何事情都有其基本程序,必须按部就班,循序渐进。同样,在海外开展事业,也有其基本程序。这章节将依次谈谈其程序的要点。 几乎所有的企业——这里指制造厂商——在海外发展事业时,一般先从出口起步,即以所谓产品出口的形式,将在日本生产的产品运到海外去销售。 这个产品出口方式,同在当地生产和技术出口相比,有许多长处,也有其短处。第一个长处是,投资规模比在当地建厂生产小。如果在当地建立销售公司,势必需要投资,退一步讲即使不建立公司,可维持销售的库存投资也是不可或缺的。然而,这些投资金额同在国外办厂相比,那就不成问题了。 第二个长处是,比起在当地生产或技术出口,容易办起来,也容易收摊子。这同第一个长处相关联,正惟其投资额比较小,也就容易在进退上下决断。 第三个长处是,比起基础出口或当地生产,技术被偷窃的风险小,也就较容易保守企业秘密。 第四个长处是,比起技术出口或当地生产,容易贯彻质量管理。在当地生产时,因为从国内能够派遣的技术人员的人数有限,需要雇用当地人员掌握生产技术。在这一段时间,可以说产品出口的方式(与在当地生产相比),能够更好地实施产品质量管理。
解析
1.“…それは…にも似ている”中的“にも”是表示强调,这个复句可译为:在海外发展事业,也好比一种赌博。
2.“…としても…ことになる”是一个复句句型,可译为:即使把在国内营销的优势原封不动地搬到海外,其结果也基本上是遭受失败。
3.“…ように”这个句型相关的原文不必直译,可拆译为:任何事情都有其基本程序,必须按部就班、循序渐进。同样,在海外发展事业也有其基本程序。
4.“この場合はメーカーが海外事業を展開する場合、まず輸出から始めるのが普通である。”这个复句的基本结构是“ほとんどの企業(は)海外事業を展開する場合、まず輸出から始めるのが普通である”。汉语译为:几乎所有的企业--这里指制造厂商——在海外发展事业时,一般先从出口起步。这一复句中间的“この場合はメ一カーが”是插入说明句子成分,汉语译为:这里指制造厂商。
5. “その製品輸出には”是这一复句的话题,汉语译为:就产品出口而言。
6.“現地に販売会社を設立するとなれば投資も必要だし、そうでなくても販売を行うための在庫投資は不可欠だが、それらの投資額は外国に工場を持つためのものと比べれば問題にならない。”这一复句的结构比较复杂,主体是“…だが…”转折结构,但又包孕了“…だし…”的并列句式,汉语译为:如果在当地建立销售公司,势必需要投资,退一步讲即使不建立公司,可维持销售的库存投资也是不可或缺的。然而,这些投资金额同在国外办厂相比,那就不成问题了。
7.“これは…わけだ”这一句型是强调事实或理由,这一复句译为:这同第一个长处相关联,正惟其投资额比较少,也就容易在进退上下决断。
8.“…といえよう”这一句型是表示推量,意思是“可以说……”与此句型相关的“現地生産の場合には…”是一个较长复句,汉语译为:在当地生产时,因为从国内能够派遣的技术人员的人数有限,需要雇用当地人员掌握生产技术。在这一段时间,可以说产品出口的方式(与在当地生产相比),能够更好地实施产品质量管理。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/250D777K
本试题收录于:
日语题库小语种分类
0
日语
小语种
相关试题推荐
基于“中国天眼”的观测,我国科学家通过闪烁分析的方法,首次获得脉冲星在超新星遗迹中径向位置和速度,并经研究发现,脉冲星三维速度和自转轴共线。脉冲星是一种快速旋转的中子星,由恒星演化和超新星爆发产生,可用于引力波探测、黑洞等相关研究。当前,超新星模拟不能产生
集体主义离我们并不遥远,就存在体现于具体的学习工作生活之中。人人都可以而且应当践行集体主义原则,沿着道德的阶梯循序渐进地向上攀登。在我国,集体主义的最高层次要求是()
19世纪70-90年代,自由竞争的资本主义向垄断资本主义即帝国主义过渡,出现了列强争夺殖民地的狂潮,成为“世界史上最大规模的掠夺领土的时代”。随着外国资本.帝国主义的入侵,把独立的中国逐步变成半殖民地的中国,把封建的中国逐步变成半封建的中国。近代中国走向现
1992年1月18日至2月21日,邓小平先后视察武昌、深圳、珠海、上海等地,针对人们思想中普遍存在的疑虑,重申了深化改革、加速发展的必要性和重要性,并从中国实际出发,站在时代的高度,深刻地总结了10多年改革开放的经验教训。邓小平南方谈话标志着(
中国特色社会主义新时代开启于中共十八大的召开。()
毛泽东实际上否定了“城市中心论”,确立了“以乡村为中心”的思想的文章是()。
2020年6月2日,习近平主持召开专家学者座谈会讲话时强调,要强化底线思维,增强忧患意识,时刻防范卫生健康领域重大风险。健全公共卫生体系当务之急是()
A、发散B、条件收敛C、绝对收敛D、敛散性与k的取值有关C
グーグルが開発した史上最強の人工知能が、囲碁で人間と対戦しました。迎え撃つのは世界最強と言われる韓国の棋士です。軍配はどちらに上がったのでしょうか?人間は、もはや人工知能に敵わないのでしょうか。「人間対人工知能」、戦いの舞台は盤上の頭脳ゲーム、囲
桜の花が春の到来を告げるように、日本の季節を彩る花の一つに「アジサイ」がある。しっとりとした梅雨の風景に、鮮やかな色を添えてくれる。欧州や米国でも観賞用として親しまれるアジサイだが、日本原産の植物であることは意外に知られていない。沖縄から北海道ま
随机试题
带平衡电抗器三相双反星形可控整流电路一般应用在需要直流电压________、电流________的电工设备中。
利益集团
A.A菌群B.B菌群C.C菌群D.D菌群E.E菌群多位于巨噬细胞外和肺空洞干酪液化部分的是
对达到一定规模的()分部分项工程,施工单位应当编制专项施工方案。
不需要记账凭证上签名的人员是( )。
能力类型的差异是指()上的差异
本我遵循(),它不理会社会道德、外在的行为规范,本我的目标是求得个体的生存,它是无意识的,不被个体所觉察。
设求的值;
Virtuallyeverydayoftheyearseesanotherartbiennialopeningsomewhereintheworld.Theroleoftheseexhibitionsistosh
Todaymanypeoplewholiveinlarge【S1】______areassuchasParisandNewYorkleavethecityinthesummer.Theygotothemount
最新回复
(
0
)