「製品輸出のメリットは何ガ」 海外において事業を展開する場合、それは一種の賭けにも似ている。 しかし、将来的な見通しや計画もなく、国内における販売の勢いをそのまま海外にし持ち出そうとしても、たいていの場合は挫折を経験することになる。しかも、

admin2023-01-16  19

问题                                 「製品輸出のメリットは何ガ」
    海外において事業を展開する場合、それは一種の賭けにも似ている。
    しかし、将来的な見通しや計画もなく、国内における販売の勢いをそのまま海外にし持ち出そうとしても、たいていの場合は挫折を経験することになる。しかも、その挫折が企業全体の存亡にかかわることもある。
    何事についても基本的なプロセスがあり、それを一つ一つ踏んでいかなければならないように、海外事業の展開についても基本的なプロセスがある。この章ではそのプロセスの要点が逐次述べていきたいと思う。
    ほとんどの企業、この場合はメーカーが海外事業を展開する場合、まず輸出から始めるのが普通である。いわゆる製品輸出という形態で、日本でつくった品物を海外に持っていって売るということである。
    その製品輸出には、現地生産や技術輸出と比較して、多くのメリットと同時に、デメリットがある。
    メリットの第一は、現地生産と比較して、多額の投資を必要としないことである。現地に販売会社を設立するとなれば投資も必要だし、そうでなくても販売を行うための在庫投資は不可欠だが、それらの投資額は外国に工場を持つためのものと比べれば問題にならない。
    メリットの第二は、現地生産や技術輸出と比べて、簡単に事業を展開できるし、途中でやめるのも簡単だということである。これはメリットの第一と関連することだが、投資額が比較的少ないだけに、進退の決断も容易につくというわけだ。
    第三は、技術輸出や現地生産と比較して、技術を盗まれる危険が少ない。つまり企業秘密の保持がしやすいというわけである。
    第四は、技術輸出や現地生産と比べて、品質管理が徹底しやすい。現地生産の場合には、わが国から派遣できる技術者の数は限られており、現地採用の人たちが技術を習得するまでの期間は、製品輸出の方がより良い品質管理を実施できるといえよう。

选项

答案 产品出口的长处是什么? 在海外发展事业,也好比一种赌博。没有对前景的预测和计划,只把国内推销的势头原封不动地搬到海外,几乎都是遭受挫折,有时甚至关系到整个企业的存亡。 任何事情都有其基本程序,必须按部就班,循序渐进。同样,在海外开展事业,也有其基本程序。这章节将依次谈谈其程序的要点。 几乎所有的企业——这里指制造厂商——在海外发展事业时,一般先从出口起步,即以所谓产品出口的形式,将在日本生产的产品运到海外去销售。 这个产品出口方式,同在当地生产和技术出口相比,有许多长处,也有其短处。第一个长处是,投资规模比在当地建厂生产小。如果在当地建立销售公司,势必需要投资,退一步讲即使不建立公司,可维持销售的库存投资也是不可或缺的。然而,这些投资金额同在国外办厂相比,那就不成问题了。 第二个长处是,比起在当地生产或技术出口,容易办起来,也容易收摊子。这同第一个长处相关联,正惟其投资额比较小,也就容易在进退上下决断。 第三个长处是,比起基础出口或当地生产,技术被偷窃的风险小,也就较容易保守企业秘密。 第四个长处是,比起技术出口或当地生产,容易贯彻质量管理。在当地生产时,因为从国内能够派遣的技术人员的人数有限,需要雇用当地人员掌握生产技术。在这一段时间,可以说产品出口的方式(与在当地生产相比),能够更好地实施产品质量管理。

解析 1.“…それは…にも似ている”中的“にも”是表示强调,这个复句可译为:在海外发展事业,也好比一种赌博。
2.“…としても…ことになる”是一个复句句型,可译为:即使把在国内营销的优势原封不动地搬到海外,其结果也基本上是遭受失败。
3.“…ように”这个句型相关的原文不必直译,可拆译为:任何事情都有其基本程序,必须按部就班、循序渐进。同样,在海外发展事业也有其基本程序。
4.“この場合はメーカーが海外事業を展開する場合、まず輸出から始めるのが普通である。”这个复句的基本结构是“ほとんどの企業(は)海外事業を展開する場合、まず輸出から始めるのが普通である”。汉语译为:几乎所有的企业--这里指制造厂商——在海外发展事业时,一般先从出口起步。这一复句中间的“この場合はメ一カーが”是插入说明句子成分,汉语译为:这里指制造厂商。
5. “その製品輸出には”是这一复句的话题,汉语译为:就产品出口而言。
6.“現地に販売会社を設立するとなれば投資も必要だし、そうでなくても販売を行うための在庫投資は不可欠だが、それらの投資額は外国に工場を持つためのものと比べれば問題にならない。”这一复句的结构比较复杂,主体是“…だが…”转折结构,但又包孕了“…だし…”的并列句式,汉语译为:如果在当地建立销售公司,势必需要投资,退一步讲即使不建立公司,可维持销售的库存投资也是不可或缺的。然而,这些投资金额同在国外办厂相比,那就不成问题了。
7.“これは…わけだ”这一句型是强调事实或理由,这一复句译为:这同第一个长处相关联,正惟其投资额比较少,也就容易在进退上下决断。
8.“…といえよう”这一句型是表示推量,意思是“可以说……”与此句型相关的“現地生産の場合には…”是一个较长复句,汉语译为:在当地生产时,因为从国内能够派遣的技术人员的人数有限,需要雇用当地人员掌握生产技术。在这一段时间,可以说产品出口的方式(与在当地生产相比),能够更好地实施产品质量管理。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/250D777K
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)