首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“荒芜之地”(barren rock)。优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国
香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“荒芜之地”(barren rock)。优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国
admin
2019-04-20
41
问题
香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“
荒芜之地
”(barren rock)。优越的战略位置、
通讯条件
(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国家和地区的公司有商业往来。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。我们相信,香港的未来会更加光明灿烂。
选项
答案
Hong Kong is a tiny island in southern China. It was described as a "barren rock" over 150 years ago. Due to its superior strategic location, communications and business culture, Hong Kong’s economy and society are greatly boosted. Now it has become a financial and trading center in the world. It has commercial links with corporations in nearly 200 countries and regions. Hong Kong is playing an important role in the increasingly globalized economy. We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future.
解析
1.第1句前后两个分句间联系不太紧密,可将其“拆译”为两个独立的句子。其中,第1个分句可译为HongKong is a tiny island located in southern China,也可省略“坐落”(located)不译,因为意思已表达完整。“弹丸小岛”中的“弹丸”与“小”同义,译为a tiny island即可。
2.第2句“优越的……,促进了……”若直译为…have greatly boosted Hong Kong’s economy and society,则主语太长,不符合英语表达习惯。可将句首的3个并列主语处理成表原因的介词结构,如Due to…,符合英语多用介词结构的表达习惯。
3.第3句中的“国际金融商贸中心”可直译为a world-class financial and trading center,但因center前面的修饰成分太长,稍显头重脚轻,故处理为a financial and trading center in the world。“公司”的定语“近200个国家和地区的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语in nearly 200 countries and regions来表达。
4.第4句中的“扮演着……重要的角色”可套用短语play an important role in…。状语“在日趋全球化的经济中”,按照英文表达习惯,置于句末,译作介词短语in the increasingly globalized economy。
5.最后一句直译为We believe that Hong Kong’s future will become brighter and more brilliant,稍显生硬。可考虑照应前文的论述主体(香港),将定语部分的“香港”转换为主语,将原句的主语“未来”转换成宾语,即将该句译作We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/29Z7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Themassmediaisabigpartofourculture,yetitcanalsobeahelper,adviserandteachertoouryounggeneration.Themass
2010年世界博览会(WorldExpo2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届世博会的主题是“城市,让生活更美好”(Be
A、Preventthestudentsdoinganymovement.B、Givestudentsmoretimetorest.C、Bringstudentsmoreactivities.D、Adoptthesame
A、Seniorpeoplearelesslikelytogainweight.B、Seniorpeoplearemorelikelytogainweight.C、Oncepeoplegetfat,theywill
OnFoodSafety,aLongListbutLittleMoneyA)Thissummertherehasbeenadrumbeatoffood-relatedillnesses.Strawberries
A、Recyclinganditsbenefits.B、Thegroupshebelongsto.C、Herbeliefonenvironmentalprotection.D、Theprojecthergroupisi
A、Nextyear.B、Nextweek.C、InJuneorJuly.D、InMarchorApril.D新闻开头就提到,英国首相宣布美国和英国将会组织一次投资者会议。这次会议将会在3月份或4月份举行。故D项正确。
Ifyou’relikemostpeople,you’rewaytoosmartforadvertising.Youskiprightpastnewspaperads,neverclickonadsonlinea
A、20%.B、70%.C、80%.D、17%.B新闻中指出,乐施会(Oxfam)星期二发布的一份报告称,世界粮食需求量将在2030年前增长70%,故正确答案是B项。
Ifchildrencouldstepintotheshoesofavictimofbullying,wouldtheybelesslikelytopushothersaround?That’sthehope
随机试题
关于新生儿头颅血肿,应选择下列哪项护理措施()
A.首乌藤B.柏子仁C.酸枣仁D.合欢皮E.远志既能养心安神,又能敛汗生津的药物是
若某商品价格上升2%,其需求量下降10%,则该商品需求价格弹性是()。
明确界定了我国银行业监督管理的目标、原则和职责的法律是()。
“通过前几次的小组活动,我们大家都达成了共识:尽管父母的教育方式可能不当,但他们始终是爱我们的,他们是我们最信任的人。大家也都认为,一时冲动,向自己父母说狠话、重话是不对的。那么今天,我们就要想想办法,如何克制自己的冲动,改善与父母的沟通”。社会工作者的这
企业经营环境的微观分析包括()。
给定资料1.环境是人类生存和发展的基本前提。环境为我们生存和发展提供了必需的资源和条件。随着社会经济的发展,环境问题已经作为一个不可回避的重要问题被提上了各国政府的议事日程。保护环境,减轻环境污染,遏制生态恶化趋势,成为政府社会管理的重要任务。保
阅读材料,回答问题:在读书、学习、讨论中,深化对党的创新理论的理解;在调研、走访、座谈中,发现和改正工作中存在的问题……“不忘初心、牢记使命”主题教育正在全党上下展开。新中国成立70周年之际,我们党全国执政70周年之际,一场“正当其时”的主题教育,让党员
中国共产党实事求是思想路线的形成和确立经历了一个过程。毛泽东初步界定中国共产党人的思想路线的基本含义的著作是
BrentMadoostillremembersthequestionthatgothimintocollege.HewasinaworkshopwitheightotherNewYorkCitystudents
最新回复
(
0
)