首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
admin
2014-09-30
134
问题
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方
游牧民族
(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然是世界上最具吸引力的地方。1987年,长城被
联合国教科文组织
(UNESCO)列为世界文化遗产。
选项
答案
The Great Wall, one of the greatest wonders in the world, is the general name of a series of large-scale military constructions during different periods in ancient China, hoped for the defense against the invasion of nomadic tribes from the north. Just like a gigantic dragon, the Great Wall stretches over 8 800 kilometers from east to west of China. With a history of more than 2 000 years, many sections of the Great Wall have been in ruins now. However, it is still one of the most appealing attractions all around the world. In 1987, the Great Wall was listed as a World Cultural Heritage by UNESCO.
解析
1.第一句的翻译体现了英汉表达方式的差异,汉语习惯头重脚轻,英语则多半头轻脚重,重在逻辑关系。译文通过刚过去分词作目的状语,将汉语中习惯放在名词前面作定语的成分变成状语成分,这样可以保持句子前后平衡。
2.“抵御”可以表达为defense against,也可以用protection from;“统称”译为be the general name。
3.第二句的翻译关键是过词汇关,“巨龙”中的“巨”用big,large都不好,gigantic意为“巨大的,庞大的”,联想龙的形象,能够给人一种强烈的画面感,最能显示龙的威猛。“绵延”可以翻泽为stretch,也可以用wind up and down。
4.第三句中“距今已有2 000多年历史的万里长城”的定语部分太长,考虑用“with+名词”结构,或者分词作状语,如having existed for more than 2 000 years。这样翻译可以使句子的主语位于中间,衔接前后两部分,使表达更加流畅、自然。“变成了废墟”可译为in ruins。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2Av7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Overweightpeopleneedexercisemost.B、Itcanhelpwiththecuresofheartdisease.C、Onlyobesepeopleneedit.D、Exercisei
A、It’sverylarge.B、Peopletherearegoodatchess.C、It’sfarawayfromhere.D、Peopleareveryrich.B
A、Writingpoems.B、Writingchildren’sbooks.C、Writingsongs.D、Creatingdrawings.B
A、Hedidn’ttakemuchinterestineatingout.B、Helovestheplacebetterthanthefood.C、Hehatedtogobacktoworkafterdin
Sometimesthebiggestfindsarethesmallestfinds.Researchersexamininga(26)______ofsiltstone(粉砂岩)takenfromgroundalongth
Sometimesthebiggestfindsarethesmallestfinds.Researchersexamininga(26)______ofsiltstone(粉砂岩)takenfromgroundalongth
Mendofarmorehouseworkthantheyaregivencreditfor,accordingtoresearchthatclaimswomendonotnoticebecausetheirma
Tensofthousandsofthepoorestpart-timestudentsaretogetextramoneytohelppayuniversityfeesandmeetrisinglivingco
贸易顺差2013年7月中国的贸易顺差为178.18亿美元。海关总署发布了中国的贸易平衡情况。从2004到2009年中国的年贸易顺差增加了10倍。然而,随着全球需求放缓,大量的基础设施建设项目和消费品进口的增长,贸易顺差大幅下降。在过去的几年中,美
精卫填海“精卫填海”是中国的一个神话故事。根据古代作品《山海经》的记载,太阳神最小最疼爱的女儿名叫女娃。有一天,女娃划着一只小船独自向东海太阳升起的地方去。不幸的是,海风来了,山似的波涛掀翻了小船。女娃的生命葬送在无情的大海里。她死后变成一只有红
随机试题
《圣经》中更多地涉及古代以色列民族的宗教、历史、文化、政治和法律的部分是
OrganDonationandTransplantation1Organdonation(捐献)andtransplantation(移植)referstotheprocessbywhichorgansortissu
A.补肺益脾,固涩膀胱B.清心滋肾,安神固涩C.清热利湿,通利膀胱D.温补肾阳,固涩小便E.温补脾肾,升提固摄小儿尿频脾肾气虚证的治法是
确认申请专利的发明创造是否具有新颖性、创造性的日期是()。
《建筑施工企业安全生产管理机构设置及专职安全生产管理人员配备办法》(建质[2008]91号)规定:对于建筑面积()万平方米及以上的工程,总承包单位配备项目专职安全生产管理人员应不少于3人,且按专业配备专职安全生产管理人员。
普通电抗器一般有水平布置、垂直布置和品字布置三种。进出线端子角度一般有90°、120°、180°三种,分裂电抗器推荐使用()。
商业承兑汇票是由()的票据。
幼儿园必须把保护幼儿的生命和促进幼儿各方面技能的提高放在工作的首位。()
为了推进高新技术发展,由省科技局牵头,组织20人的考察团来你市进行考察交流,交流的主题是“招商引资,推进高新科技发展”。领导安排你负责与科技局联络接洽,你该怎么做?
不可能宏达公司和亚鹏公司都没有中标。以下哪项最为准确地表达了上述断定的意思?
最新回复
(
0
)