首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
admin
2014-09-30
83
问题
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方
游牧民族
(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然是世界上最具吸引力的地方。1987年,长城被
联合国教科文组织
(UNESCO)列为世界文化遗产。
选项
答案
The Great Wall, one of the greatest wonders in the world, is the general name of a series of large-scale military constructions during different periods in ancient China, hoped for the defense against the invasion of nomadic tribes from the north. Just like a gigantic dragon, the Great Wall stretches over 8 800 kilometers from east to west of China. With a history of more than 2 000 years, many sections of the Great Wall have been in ruins now. However, it is still one of the most appealing attractions all around the world. In 1987, the Great Wall was listed as a World Cultural Heritage by UNESCO.
解析
1.第一句的翻译体现了英汉表达方式的差异,汉语习惯头重脚轻,英语则多半头轻脚重,重在逻辑关系。译文通过刚过去分词作目的状语,将汉语中习惯放在名词前面作定语的成分变成状语成分,这样可以保持句子前后平衡。
2.“抵御”可以表达为defense against,也可以用protection from;“统称”译为be the general name。
3.第二句的翻译关键是过词汇关,“巨龙”中的“巨”用big,large都不好,gigantic意为“巨大的,庞大的”,联想龙的形象,能够给人一种强烈的画面感,最能显示龙的威猛。“绵延”可以翻泽为stretch,也可以用wind up and down。
4.第三句中“距今已有2 000多年历史的万里长城”的定语部分太长,考虑用“with+名词”结构,或者分词作状语,如having existed for more than 2 000 years。这样翻译可以使句子的主语位于中间,衔接前后两部分,使表达更加流畅、自然。“变成了废墟”可译为in ruins。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2Av7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Peopledofewoccupationsrequirevigorousphysicalactivity.B、Computersmakepeoplesittingstillintheirsparetime.C、Mor
A、TakepartinHelen’sparty.B、CelebratehisbirthdayonFriday.C、Datehisgirlfriend.D、Invitepeopletohishouse.A
A、Publicserviceads.B、Healthproblems.C、Commercialads.D、Socialregulations.A
A、Peoplejumpedhigherthantheynormallycould.B、Asciencecorrespondentreportedapieceofstrangenews.C、Listenersdidn’t
A、Herlovelychildren.B、Herannoyingworkexperience.C、Herunhappymarriagelife.D、Heroverseasstudylife.C
A、Thenumberofpeoplewhotakethetests.B、Testingmethodsthatthetestsadopt.C、Languagesthatthetestpapersarebasedon
颐和园(theSummerPalace)是世界上建筑规模最大、保存最完整、文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。园内建筑吸收了中国各地建筑的精华。东部的宫殿区和内廷区,是典型的北方四合院(quadrangle)风格。南部的湖泊区是仿杭州西湖景
精卫填海“精卫填海”是中国的一个神话故事。根据古代作品《山海经》的记载,太阳神最小最疼爱的女儿名叫女娃。有一天,女娃划着一只小船独自向东海太阳升起的地方去。不幸的是,海风来了,山似的波涛掀翻了小船。女娃的生命葬送在无情的大海里。她死后变成一只有红
黄山黄山位于安徽省的南部。它有72座山峰,它被认为是世界上最独特,最美丽的山脉之一,是中国十大风景名胜里唯一的一座山。在中国,如果你爬山,就爬黄山吧!黄山风景四绝:云海、怪石、奇松和温泉。黄山,被称为“中国最美的山”,是中国著名历史上艺术和文学的
随机试题
与病毒类似,立克次体含有一种核酸,酶系统不完整,专性寄生。()
课程创生取向即把课程实施视为师生在具体的课堂情境中共同合作、创造新的教育经验的过程。这一取向对教师和学生的要求很高,推行的范围相对较广。()
丹参饮治疗胸痹,适用于下列何证型()
下列干扰事件中,承包商不能提出工期索赔的是()。
某上市公司2012年年末的股本为。10000万股,2013年3月18日,经公司度股东大会决议,以截止到2012年年末公司总股本为基础,向全体股东每10股送红股4股,工商注册登记变更已完成。2013年9月30日发行新股3200万股。2013年度归属于普通股股
城市社区卫生服务中心和农村乡镇卫生院是我国卫生体系的重要组成部分。2011年底,我国共有社区卫生服务中心7861家,从业人员328676人,其中,卫生技术人员276252人,占全国卫生技术人员总数的4.5%,占城市卫生技术人员总数的8.8%,城市
设λ1、λn分别为n阶实对称矩阵的最小、最大特征值,X1,Xn分别为对应于λ1、λn的特征向量,记f(X)=XTAX/XTX,X∈Rn,X≠0证明:λ1≤f(X)≤λn,maxf(X)=λn=f(Xn),minf(X)=λ1=f(X1).
Dinosaurswerereptileswhichbecameextinctabout65millionyearsago.Themost【C1】______questionaboutdinosaurshasalwaysb
NewProductWillSaveLivesDrinkingwaterthatlookscleanmaystillcontainbugs(虫子),whichcancauseillness.Asmallcom
He’snotsuchafool______helooks.
最新回复
(
0
)