首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
admin
2014-09-30
131
问题
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方
游牧民族
(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然是世界上最具吸引力的地方。1987年,长城被
联合国教科文组织
(UNESCO)列为世界文化遗产。
选项
答案
The Great Wall, one of the greatest wonders in the world, is the general name of a series of large-scale military constructions during different periods in ancient China, hoped for the defense against the invasion of nomadic tribes from the north. Just like a gigantic dragon, the Great Wall stretches over 8 800 kilometers from east to west of China. With a history of more than 2 000 years, many sections of the Great Wall have been in ruins now. However, it is still one of the most appealing attractions all around the world. In 1987, the Great Wall was listed as a World Cultural Heritage by UNESCO.
解析
1.第一句的翻译体现了英汉表达方式的差异,汉语习惯头重脚轻,英语则多半头轻脚重,重在逻辑关系。译文通过刚过去分词作目的状语,将汉语中习惯放在名词前面作定语的成分变成状语成分,这样可以保持句子前后平衡。
2.“抵御”可以表达为defense against,也可以用protection from;“统称”译为be the general name。
3.第二句的翻译关键是过词汇关,“巨龙”中的“巨”用big,large都不好,gigantic意为“巨大的,庞大的”,联想龙的形象,能够给人一种强烈的画面感,最能显示龙的威猛。“绵延”可以翻泽为stretch,也可以用wind up and down。
4.第三句中“距今已有2 000多年历史的万里长城”的定语部分太长,考虑用“with+名词”结构,或者分词作状语,如having existed for more than 2 000 years。这样翻译可以使句子的主语位于中间,衔接前后两部分,使表达更加流畅、自然。“变成了废墟”可译为in ruins。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2Av7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、It’sthemostimportantfestivalinAmerican.B、EveryonetakesatripinThanksgivingholiday.C、PeopleliketospendThanksgi
A、FewpeopleknowthevalueofthehousesinNewYork.B、ThehousepriceinNewYorkisveryhigh.C、ThehousesinNewYorkare
A、Thewomanlikesworkinginthefleamarket.B、Therearemanygoodsinthefleamarket.C、Theserviceinthefleamarketisexc
A、Hedidn’ttakemuchinterestineatingout.B、Helovestheplacebetterthanthefood.C、Hehatedtogobacktoworkafterdin
A、Peoplejumpedhigherthantheynormallycould.B、Asciencecorrespondentreportedapieceofstrangenews.C、Listenersdidn’t
Mendofarmorehouseworkthantheyaregivencreditfor,accordingtoresearchthatclaimswomendonotnoticebecausetheirma
颐和园(theSummerPalace)是世界上建筑规模最大、保存最完整、文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。园内建筑吸收了中国各地建筑的精华。东部的宫殿区和内廷区,是典型的北方四合院(quadrangle)风格。南部的湖泊区是仿杭州西湖景
Stilettoheelscouldbebannedfromtheworkplacebecauseofhealthandsafetyreasons,accordingtoBritishTradeUnionbosses.
宜兴宜兴县,位于华东的江苏省南部,自宋代以来就是中国茶壶生产中心。高质量的宜兴粘土,先提纯,然后在高温下烧,生产出能轻微吸收茶水的陶器,得到茶爱好者们的高度赞赏。这种粘土的特殊品质使得有600多年历史的宜兴陶器区别于其他未上釉的陶器茶壶。
随机试题
心副交感节后神经纤维释放的神经递质为
对辖区内前来就诊的居民或患者,如发现有慢性咳嗽、咳痰≥()周者,咯血,血痰或发热、盗汗等不明原因者可认为是肺结核可疑症状者
属于医疗事故赔偿的,患者住院期间需要专人陪护的,其陪护费按照医疗事故发生地什么时段职工年平均工资计算
天津某土产公司向吉林某农产品公司购买价值20万元的优质大豆,吉林公司交货后,天津公司拒绝付款。为此,吉林公司向法院申请支付令请求天津公司支付货款。天津公司认为吉林公司用劣质大豆充当优质大豆,因此收到支付令后15日内,天津公司既未提出异议又未履行义务,而是向
甲公司是一家上市公司,2019年发行在外的普通权加权平均数为2000万股,当年净利润为4000万元,用当年净利润分配普通股股利1000万元。已知甲公司收益和股利增长率预计为5%,公司的β系数为0.8,股票市场平均报酬率为12%,无风险报酬率为4%。要求:
下列法律解释,不具有法律效力的解释,有()。
2017年11月1日,王某发现自己的人格权受到侵害;2017年12月1日,王某查获侵权人。根据《民法总则》的规定,王某提起诉讼请求侵权人赔偿的诉讼时效期间为()。
教师职业道德品质是教师职业道德认识、情感、意志、行为、习惯等构成的集合体。()
如果DBAS用于数据安全性要求不高的一般场合,可将级别定位在______。A)A级B)B级C)C级D)D级
A、Theyaremuchcheaperthanhumans.B、Theynevercomplainaboutthedifficulties.C、Theycanhandlealltheproblemsofthejob
最新回复
(
0
)