首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
admin
2014-09-30
82
问题
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方
游牧民族
(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然是世界上最具吸引力的地方。1987年,长城被
联合国教科文组织
(UNESCO)列为世界文化遗产。
选项
答案
The Great Wall, one of the greatest wonders in the world, is the general name of a series of large-scale military constructions during different periods in ancient China, hoped for the defense against the invasion of nomadic tribes from the north. Just like a gigantic dragon, the Great Wall stretches over 8 800 kilometers from east to west of China. With a history of more than 2 000 years, many sections of the Great Wall have been in ruins now. However, it is still one of the most appealing attractions all around the world. In 1987, the Great Wall was listed as a World Cultural Heritage by UNESCO.
解析
1.第一句的翻译体现了英汉表达方式的差异,汉语习惯头重脚轻,英语则多半头轻脚重,重在逻辑关系。译文通过刚过去分词作目的状语,将汉语中习惯放在名词前面作定语的成分变成状语成分,这样可以保持句子前后平衡。
2.“抵御”可以表达为defense against,也可以用protection from;“统称”译为be the general name。
3.第二句的翻译关键是过词汇关,“巨龙”中的“巨”用big,large都不好,gigantic意为“巨大的,庞大的”,联想龙的形象,能够给人一种强烈的画面感,最能显示龙的威猛。“绵延”可以翻泽为stretch,也可以用wind up and down。
4.第三句中“距今已有2 000多年历史的万里长城”的定语部分太长,考虑用“with+名词”结构,或者分词作状语,如having existed for more than 2 000 years。这样翻译可以使句子的主语位于中间,衔接前后两部分,使表达更加流畅、自然。“变成了废墟”可译为in ruins。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2Av7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
MostAmericansconsiderthemselvesfriendlypeople.(1)______inthesouthernUnitedStates,inparticular,takeprideinentertai
A、Peopledofewoccupationsrequirevigorousphysicalactivity.B、Computersmakepeoplesittingstillintheirsparetime.C、Mor
A、It’sverylarge.B、Peopletherearegoodatchess.C、It’sfarawayfromhere.D、Peopleareveryrich.B
A、Tomwasnotanableathlete.B、Tomhadwonthegoldmedal.C、Tomhadviolatedtherules.D、Tomhadahealthproblem.C
A、Milkproducts.B、Eggs.C、Honey.D、Vegetables.D
Sometimesthebiggestfindsarethesmallestfinds.Researchersexamininga(26)______ofsiltstone(粉砂岩)takenfromgroundalongth
Howusefularetheviewsofpublicschoolstudentsabouttheirteachers?Quiteuseful,accordingtopreliminaryresultsrele
AreBadTimesHealthy?A)Mostpeopleareworriedaboutthehealthoftheeconomy.Butdoestheeconomyalsoaffectyourhealth?
AreBadTimesHealthy?A)Mostpeopleareworriedaboutthehealthoftheeconomy.Butdoestheeconomyalsoaffectyourhealth?
Stilettoheelscouldbebannedfromtheworkplacebecauseofhealthandsafetyreasons,accordingtoBritishTradeUnionbosses.
随机试题
“一个人并不是生来要给打败的,你尽可把他消灭掉,可就是打不败他。”这句话出自()
以下各项属于五行水的有
关于刑事案件的延期审理和中止审理,下列哪些说法是正确的?
关于土的颗粒分析试验、密度试验、含水率试验、界限含水率试验、天然稠度试验方法,请回答以下问题。关于土颗粒分析试验(筛分法),下列说法正确的有()。
Thefreightforwarderwouldprepareallnecessarydocumentsforexporterifnecessary.()
对于小王的辞职申请,()。事业单位工作人员辞职须向所在单位或主管部门提出()。
在()情况下,注册会计师应当在审计报告的意见段后增加强调事项段。假定H公司除了以下两笔审计调整分录外,接受了注册会计师提出的其他审计建议:借:资产减值准备300万元,贷:应收账款—坏账准备300万元;借:长期股权投资200万元,贷:投资收益20
下表正确的是在父类中的访问属性访问修饰符在子类中的访问属性
INDURATE:
Ofallthegoalsoftheeducationreformmovement,noneismoredifficultthandevelopinganobjectivemethodtoassessteachers
最新回复
(
0
)