首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
admin
2014-09-30
64
问题
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方
游牧民族
(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然是世界上最具吸引力的地方。1987年,长城被
联合国教科文组织
(UNESCO)列为世界文化遗产。
选项
答案
The Great Wall, one of the greatest wonders in the world, is the general name of a series of large-scale military constructions during different periods in ancient China, hoped for the defense against the invasion of nomadic tribes from the north. Just like a gigantic dragon, the Great Wall stretches over 8 800 kilometers from east to west of China. With a history of more than 2 000 years, many sections of the Great Wall have been in ruins now. However, it is still one of the most appealing attractions all around the world. In 1987, the Great Wall was listed as a World Cultural Heritage by UNESCO.
解析
1.第一句的翻译体现了英汉表达方式的差异,汉语习惯头重脚轻,英语则多半头轻脚重,重在逻辑关系。译文通过刚过去分词作目的状语,将汉语中习惯放在名词前面作定语的成分变成状语成分,这样可以保持句子前后平衡。
2.“抵御”可以表达为defense against,也可以用protection from;“统称”译为be the general name。
3.第二句的翻译关键是过词汇关,“巨龙”中的“巨”用big,large都不好,gigantic意为“巨大的,庞大的”,联想龙的形象,能够给人一种强烈的画面感,最能显示龙的威猛。“绵延”可以翻泽为stretch,也可以用wind up and down。
4.第三句中“距今已有2 000多年历史的万里长城”的定语部分太长,考虑用“with+名词”结构,或者分词作状语,如having existed for more than 2 000 years。这样翻译可以使句子的主语位于中间,衔接前后两部分,使表达更加流畅、自然。“变成了废墟”可译为in ruins。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2Av7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
MostAmericansconsiderthemselvesfriendlypeople.(1)______inthesouthernUnitedStates,inparticular,takeprideinentertai
A、Milkproducts.B、Eggs.C、Honey.D、Vegetables.D
A、Lilyistooyoungtogoonadate.B、Lilyisoldenoughtobeonherown.C、TheyshouldtakebettercareofLily.D、Lilyshoul
Sometimesthebiggestfindsarethesmallestfinds.Researchersexamininga(26)______ofsiltstone(粉砂岩)takenfromgroundalongth
A、Themanwentfishingatweekend.B、Themanishardworking.C、Thewomanforgottheexam.D、Therewillbeatest.D
A、Topracticestudents’translationskills.B、Tochallengestudents’patience.C、Toteststudents’creativity.D、Tobroadenstud
Mendofarmorehouseworkthantheyaregivencreditfor,accordingtoresearchthatclaimswomendonotnoticebecausetheirma
Howusefularetheviewsofpublicschoolstudentsabouttheirteachers?Quiteuseful,accordingtopreliminaryresultsrele
AreBadTimesHealthy?A)Mostpeopleareworriedaboutthehealthoftheeconomy.Butdoestheeconomyalsoaffectyourhealth?
随机试题
A.戊二醛B.合成酚C.碘伏D.乙醇E.次氯酸钠常用于外科手术前的皮肤、黏膜的消毒剂是
阿莫西林主要用于治疗()。
证券公司董事会风险控制委员会的主要职责是对()进行审议或评估并提出意见。Ⅰ.合规管理和风险管理的总体目标、基本政策Ⅱ.合规管理和风险管理的机构设置及其职责Ⅲ.需董事会审议的重大决策的风险和重大风险的解决方案Ⅳ.需董事会审议的合规
某画家2006年8月将其精选的书画作品交由某出版社出版.从出版社取得报酬1O万元。该笔报酬在缴纳个人所得税时适用的税目是()。
社会工作者应该将受助者本身连同他过去的犯罪事实接受下来,以客观的、体谅的心态,在平等的、安全的气氛中与受助者深入讨论问题,选择解决问题的办法。这体现的是矫正社会工作()的价值观念。
第七次咨询:心理咨询师:经过前几次的咨询,我们基本达到了预定的咨询目标,您的情绪、行为有了很大的改变,我为您感到高兴。求助者:谢谢您!心理咨询师:接下来我们将要一起进行咨询效果评估,大概包括六个方面的内容。求助者:正
我国学者根据教学监控的对象,把教学监控能力分为________和任务指向型两种类型。
结合材料回答问题:“法者,治之端也。”治理一个国家、一个社会,关键是要立规矩、讲规矩、守规矩。法律是治国理政最大最重要的规矩,法治是国家治理体系和治理能力的重要依托。我们党执政70年来,为建设社会主义法治国家进行了长期奋斗和不懈努力,在深刻总结正
∫02=_________.
Ofallthewebsites,onethathasattractedattentionrecentlyismyspace,com.Mostofthisattentionhascomefromthemediaa
最新回复
(
0
)