首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
admin
2014-09-30
139
问题
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方
游牧民族
(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然是世界上最具吸引力的地方。1987年,长城被
联合国教科文组织
(UNESCO)列为世界文化遗产。
选项
答案
The Great Wall, one of the greatest wonders in the world, is the general name of a series of large-scale military constructions during different periods in ancient China, hoped for the defense against the invasion of nomadic tribes from the north. Just like a gigantic dragon, the Great Wall stretches over 8 800 kilometers from east to west of China. With a history of more than 2 000 years, many sections of the Great Wall have been in ruins now. However, it is still one of the most appealing attractions all around the world. In 1987, the Great Wall was listed as a World Cultural Heritage by UNESCO.
解析
1.第一句的翻译体现了英汉表达方式的差异,汉语习惯头重脚轻,英语则多半头轻脚重,重在逻辑关系。译文通过刚过去分词作目的状语,将汉语中习惯放在名词前面作定语的成分变成状语成分,这样可以保持句子前后平衡。
2.“抵御”可以表达为defense against,也可以用protection from;“统称”译为be the general name。
3.第二句的翻译关键是过词汇关,“巨龙”中的“巨”用big,large都不好,gigantic意为“巨大的,庞大的”,联想龙的形象,能够给人一种强烈的画面感,最能显示龙的威猛。“绵延”可以翻泽为stretch,也可以用wind up and down。
4.第三句中“距今已有2 000多年历史的万里长城”的定语部分太长,考虑用“with+名词”结构,或者分词作状语,如having existed for more than 2 000 years。这样翻译可以使句子的主语位于中间,衔接前后两部分,使表达更加流畅、自然。“变成了废墟”可译为in ruins。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2Av7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Childrenbecomenotawareofthevalueofstabilityandcommitment.B、Increasingdivorceleadstoviolentadults.C、Childrenb
A、Onlychildren.B、Onlyadults.C、Onlyoldpeople.D、Peopleofallages.D
Sometimesthebiggestfindsarethesmallestfinds.Researchersexamininga(26)______ofsiltstone(粉砂岩)takenfromgroundalongth
Sometimesthebiggestfindsarethesmallestfinds.Researchersexamininga(26)______ofsiltstone(粉砂岩)takenfromgroundalongth
AreBadTimesHealthy?A)Mostpeopleareworriedaboutthehealthoftheeconomy.Butdoestheeconomyalsoaffectyourhealth?
Stilettoheelscouldbebannedfromtheworkplacebecauseofhealthandsafetyreasons,accordingtoBritishTradeUnionbosses.
丝绸之路(theSilkRoad)是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要道,由于这条道路开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之路。这条陆上道路从中国的长安开始,经甘肃、新疆,进而到中亚、西亚,并一直联结到地中海(theMedit
蔡伦根据中国古代的历史资料来看,公元105年,东汉有个名叫蔡伦的太监把新发明的纸进献给和帝。历史学家范哗记录了这个事件,但是在中国西部和西藏考古学的发现表明,纸的发明是在几百年以前。更古老的纸的样品,有的可以追溯到公元前200年,已经在敦煌、于阗
精卫填海“精卫填海”是中国的一个神话故事。根据古代作品《山海经》的记载,太阳神最小最疼爱的女儿名叫女娃。有一天,女娃划着一只小船独自向东海太阳升起的地方去。不幸的是,海风来了,山似的波涛掀翻了小船。女娃的生命葬送在无情的大海里。她死后变成一只有红
宜兴宜兴县,位于华东的江苏省南部,自宋代以来就是中国茶壶生产中心。高质量的宜兴粘土,先提纯,然后在高温下烧,生产出能轻微吸收茶水的陶器,得到茶爱好者们的高度赞赏。这种粘土的特殊品质使得有600多年历史的宜兴陶器区别于其他未上釉的陶器茶壶。
随机试题
神经核
淋证日久,小便量少,甚至无尿、呕吐、烦躁、神昏者,治宜选方
女性,28岁,妊娠8个月,转移性右下腹痛10小时,伴恶心、呕吐。查体:体温39.℃,右肋下外有压痛,无腹肌紧张和反跳痛。血常规:白细胞10.×109/乙中性粒细胞78%。该病人最可能的诊断是( )。
下列有关医疗机构委托其他医疗机构或者生产企业配制的要求错误的有()。
刘某系某银行的副行长,其朋友孙某系房地产开发公司董事长,孙某开发某小区向该银行贷款了1亿元,仍有1千万资金缺口。孙某已无法申请新的贷款,遂找到刘某望其能够“借”银行1千万元几个月,并承诺全额归还,小区建成后送刘某一套大户型房子。刘某遂先后三次以转账方式将银
“三岁看大,七岁看老”反映的是()因素对人的影响。
民事责任的承担方式不包括()。
中华民族在五千多年的历史进程中不仅创造出光辉灿烂、享誉世界的中华文明,也塑造出中华民族独特的精神气质和精神品格,形成了崇尚精神的优秀传统。这一传统,贯穿在中华民族筚路蓝缕的奋斗历程中,成为中华民族特有的精神标识之一。中华民族崇尚精神的优秀传统,首先表现在(
在面向对象程序设计中,从外面看只能看到对象有外部特征,而不知道也无须知道数据的具体结构以及实现操作的算法,这称为对象的______。
Whatdidthemandorecently?
最新回复
(
0
)