首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各
中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各
admin
2016-09-17
60
问题
中国人一直以自己是龙的
传人
(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是
赛龙舟
(Dragon Boat Race)。
选项
答案
Chinese people have been proud of being the descendents of the dragon. This emotion is reflected in every aspect of Chinese culture and society. From primitive times, the dragon has been regarded as a creature with the power to protect and influence people’s lives. The emperors in ancient times were regarded as the real dragon from the heaven, a symbol of dignity and power. Many legends and stories about dragon are spread among the people. There are also various folk activities related to dragon, among which the most welcomed one is Dragon Boat Race.
解析
1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语with...来表达;“具有……能力并能……”可合译成a power to…and…;“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。
2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充说明,可将其处理成同位语,译为a symbol of dignity and power。
3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调说明,故此句可译为被动句式,即Manylegends and stories...are spread...。“关于龙的”可处理成后置定语,用介词短语about dragon表达。“在民间”为状语,可译作among the people,置于句末。
4.最后一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前面提到的folk activities,故“其中……赛龙舟”可处理成非限制性定语从句,用among which来引导,译为among which the most welcomed one is…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2RY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、VitaminA.B、VitaminB.C、VitaminC.D、VitaminD.A事实细节题。题目问的是哪种维生素对视力有好处。根据“VitaminAismostimportantforgoodeyesight.
Britainisnotjustonecountryandonepeople;evenifsomeofitsinhabitantsthinkso.Britainis,infact,anationwhichca
Largecompaniesneedawaytoreachthesavingsofthepublicatlarge.Thesameproblem,onasmallerscale,facespractically
A、Climbingthemountain.B、Catchingtheearlytrain.C、Listeningtotheweatherforecast.D、Settingoffearly.D行为活动题。由男士话中的转折句w
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。在这一时期,刺绣象征着社会地位。而在不久之后,随
Accordingtoahandfulofstudies,anamenotonlyrevealscluesaboutaperson’sclass,educationandethnicorigin,itcanalso
中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研院所(institutionsofScientificResearch)和其他教学机构学习。他们来自
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
2010年世界博览会(WorldExpo2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届世博会的主题是“城市,让生活更美好”(Be
随机试题
古典管理理论的代表人物有()
患者,男,67岁。既往有膀胱炎病史。近半年来出现尿频,夜间需排尿4~5次,同时伴尿痛及会阴部不适感。直肠指诊触及前列腺较饱满、质软,伴轻度压痛。前列腺液镜检示白细胞15个/高倍视野。下列治疗措施中不恰当的是
典型的腹外疝不包括()
某企业进行人力资源需求与供给预测。经过调查研究与分析,确认本企业的销售额(万元)和所需销售人员数量(人)成一元线性正相关关系,并根据过去10年的统计资料建立了一元线性回归预测模型y=a+bx,其中,x代表销售额,y代表销售人数,回归系数a=52,b=0.0
我国多数著名风景名胜区一般都具有()等特点。
小学六年级的数学课上,张老师在讲授完税率的含义和算法后,在黑板上写出了一家饭店某个月的营业额,让同学们计算这家饭店需缴纳的营业税。根据加涅的信息加工理论,学生对饭店营业税的计算环节属于学习阶段中的()。
五人——甲、乙、丙、丁和戊聚在一起玩一种叫“三人玩”的游戏。游戏的每一圈只能由三人玩。下列是游戏的所有规则,它将影响到每圈游戏参加者的顺序和玩的圈数:①没有人可以连续玩三圈;②没有人可以连续两圈不玩;③每个人都必须玩三圈。如
调查表明,一年中任何月份,18至65岁的女性中都有52%在家庭以外工作。因此,18至65岁的女性中有48%是全年不在外工作的家庭主妇。以上哪项,如果为真,最严重地削弱了上述论证?
已知某商品的需求量Q和供给量S都是价格p的函数:其中常数a>0,b>0,又价格p是时间t的函数,且满足假设当t=0时价格为1,试求极限,并解释此极限值的含义.
队列是限定在表的一端进行插入和在另一端进行删除操作的线性表。允许插入的一端称作______。
最新回复
(
0
)