首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
外文出版社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外翻译名家。每本图书的编选
外文出版社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外翻译名家。每本图书的编选
admin
2019-04-11
140
问题
外文出版社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外翻译名家。每本图书的编选、翻译过程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。
我们意识到,这些英译精品,不单有对翻译界的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,我们对这些英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
选项
答案
Foreign Language Press specializes in the edition and publication of foreign language books. Over the decades, the press has translated and published large amounts of Chinese literary works and cultural classics which are created from the pre-Qin period to the contemporary era. The press has strived to offer an accurate and all-round outlook of basic development and glorious achievements of Chinese literature and culture. Included in books are all well-known and authorized works which are translated by notable translators at home and abroad. The books are compiled through serious selection and careful revision, both the Chinese works and their English versions can be called classics. We have realized that those English selections are not only meaningful to the field of translation but also valuable to those English learners, amateurs or those who are engaged in English translation at home. We’d like to provide readers with those carefully selected Chinese-English works. May you enjoy those works.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2Rfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
downpayment
布雷顿森林体系
以经济建设为中心是兴国之要,发展仍然是解决我国所有问题的关键。只有推动经济持续健康发展,才能筑牢国家繁荣富强、人民幸福安康、社会和谐稳定的物质基础。必须坚持发展是硬道理的战略思想,决不能有丝毫动摇。在当代中国,坚持发展是硬道理的本质要求就是坚持科
Reinstateitscapacityofperformance
syntheticlanguage
最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐大公司。很少人愿意到研究单位。在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇。另一方面,由于许多大企业,甚至包括一些
国有资产监督管理委员会
世界经济论坛
增值税
美国哲学家()将实用主义称作“工具主义”,他非常明确地论述了实用主义的原则:“所有概念、学说、系统,不管他们怎样精致,怎样坚实,必须视为假设……它们是工具,和一切工具一样,他们的价值不在于它们本身,而在于它们所能造就的结果中呈现出来的功效。”
随机试题
行政机关实施查封、扣押的,查封、扣押的保管费用由()负担。
二人搬运患者的正确方法是
关于我国宪法修改,下列哪一选项是正确的?(2014年试卷一第22题)
由于机构调整,对矿山的安全监督与管理工作,目前都由各级()来负责。
西方谚语:“风能进,雨能进,国王不请不能进。”就是说我的房子虽破,国王也不能擅自闯入。这个谚语强调的是()。
甲公司为一家家电生产企业,共有职工200名,其中有180名为生产车间工人,20名为管理人员。2019年12月,甲公司以其生产的洗衣机给每位职工发放春节福利,洗衣机的市场售价为每台1500元,实际成本是每台1000元。甲公司适用的增值税税率为13%。则甲
积极推广适用于民间的公安科技,提高群众自防、自救能力;在群众中普及防卫知识,提高群众打击违法犯罪活动的本领。()
汉代通行的汉字字体是()。
“你把性格交给星座,把努力交给鸡汤,把运气交给鲤鱼,然后对自己说,听过许多道理,但依然过不好这一生。”这段话讽刺的是一类人,这类人的错误在于不懂得
Manyayoungpersontellsmehewantstobeawriter.Ialwaysencouragesuchpeople,butIalsoexplainthatthere’sabigdif
最新回复
(
0
)