首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
外文出版社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外翻译名家。每本图书的编选
外文出版社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外翻译名家。每本图书的编选
admin
2019-04-11
117
问题
外文出版社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外翻译名家。每本图书的编选、翻译过程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。
我们意识到,这些英译精品,不单有对翻译界的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,我们对这些英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
选项
答案
Foreign Language Press specializes in the edition and publication of foreign language books. Over the decades, the press has translated and published large amounts of Chinese literary works and cultural classics which are created from the pre-Qin period to the contemporary era. The press has strived to offer an accurate and all-round outlook of basic development and glorious achievements of Chinese literature and culture. Included in books are all well-known and authorized works which are translated by notable translators at home and abroad. The books are compiled through serious selection and careful revision, both the Chinese works and their English versions can be called classics. We have realized that those English selections are not only meaningful to the field of translation but also valuable to those English learners, amateurs or those who are engaged in English translation at home. We’d like to provide readers with those carefully selected Chinese-English works. May you enjoy those works.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2Rfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
建设中国特色社会主义
全面建设小康社会
deficitspending
capacitybuilding
RMBexchangerate
健康茶在我国有着相当久远的历史,随着科学的发展,国内外科学家对茶叶及中草药的研究也日益深入。茶叶的药用价值也随着研究的深入而不断有新的认识和提高。此外还发现茶叶与某些天然植物药材配合,其疗效可以发挥得淋漓尽致。
石油输出国组织
Bitcoinisacybercurrencythatisrelativelyanonymousandiscreatedandexchangedindependentlyofanygovernmentorbank.
高科技竞争的负面影响市场经济下的公平竞争是促进经济繁荣的重要因素,但竞争过了头,则其负面影响就不容忽视。在剧烈竞争下,市场需要往往会让位于竞争需要。各高科技公司不得不投下巨额资金发展新项目,还得避开知识产权纠纷。结果是改头换面,换汤不换
高佑钯《陈其年湖海楼词序》引顾咸三语日:“宋各家词最盛,体非一格,苏、辛之雄放豪宕,秦、柳之妩媚风流,判然分途,各极其妙。”
随机试题
下列属于静脉注射脂肪乳剂的乳化剂是()。
在我国小学教育中,________是班级管理的主要实施者。
简述医德的特点。
下列属于血管内溶血的疾病是
患儿出生7d,腹胀3d,孕34周,体重1.8kg,生后偶尔有呼吸暂停,无青紫呻吟,给予保暖抗生素治疗,生后第2天开奶,生后第4天用开塞露通便,入院3d前出现腹胀伴间断呕吐(3/d)有时呈喷射状,全身皮肤黄染,经禁食开塞露灌肠腹胀无好转问:入院应做哪些辅
在开标时,如果发现投标文件出现( )等情况,应按无效投标文件处理。
旅游从业人员的良好素质是德、智、体、美全面发展的统一,其中()是素质中第一位的。
内部招募的优点包括()。
编写如下程序:PrivateSubCommand1_Click()DimxAsIntegerx=10Printfunl(x,12)+xEndSubPrivateFunctionfun1(mAs
Shallwemeetoutsidethepark?Whataxeyougongingtodotomorrow?
最新回复
(
0
)