主席先生: 2000年以来,联合国确立的千年发展目标,为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。国际社会在减贫、消除饥饿、妇幼健康与教育等领域仍然任务艰巨,在环境、气候变化、能源资源安全等领域面临新的挑战。 千年发展目标

admin2016-12-27  94

问题 主席先生:
    2000年以来,联合国确立的千年发展目标,为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。国际社会在减贫、消除饥饿、妇幼健康与教育等领域仍然任务艰巨,在环境、气候变化、能源资源安全等领域面临新的挑战。
    千年发展目标将在一年后到期,2015年后发展议程将接过历史的接力棒。国际社会应本着继承和创新精神,拿出更有效方案,采取更积极行动,推动人类社会的共同发展。
    中国认为,发展议程应达成三个目标:一是惠民生,以消除贫困和促进发展为核心。二是促包容,维护社会公平正义。三是重落实,以发展模式多样化、共同但有区别的责任等为指导原则,加强全球发展伙伴关系,完善执行手段和机制。
   (节选自2014年王毅外长在第69届联合国大会,题为“共谋和平发展,共守法治正义”的发言)

选项

答案Mr. President, The Millennium Development Goals(MDGs)set by the United Nations in 2000 have contributed greatly to human survival and development, yet global development remains a protracted task. The international community faces not only formidable challenges in poverty reduction, hunger elimination, the health of women and children, and education, but also new challenges in the environment, climate change, and energy and resources security. Next year is the deadline set for meeting the MDGs, and the post-2015 development agenda will take over the historical mission. The international community should, building on past progress and breaking new ground, adopt more effective plans and take more robust actions to advance the common development of mankind. As China sees it, the development agenda should have three goals: First, it should advance people’s well-being, with focus on poverty eradication and development promotion. Second, it should promote inclusiveness so as to uphold social equity and justice. Third, it should ensure implementation. The agenda, guided by the principles of diversity in development models and common but differentiated responsibilities, should aim to enhance global partnerships on development and improve implementation tools and mechanisms.

解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2Vya777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)