首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
admin
2010-07-19
66
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message-transference is never-achieved; so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only’ copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what be has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, per haps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature processor.
You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
Which of the following is TRUE of translation as reproduction?
选项
A、The translator can precisely transfer meaning between two languages.
B、The translator tries not to have his presence felt by his readers.
C、The translator can show the original writer at his or her best.
D、The translator actively produces the writer’s meanings.
答案
B
解析
细节题。由题干中的translation as reproduction定位至首段。该段引入此概念,第二段对其进行解释。第二句指出:he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be, [B]符合文意,故为答案。首句中的“the goal of precise interlinguistic message-transference is never achieved”表明[A]不符合文意,排除。其中的“the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original”表明[C]不符合文意。末句指出:翻译者为了不在翻译作品中留下主观烙印,使用了不带个人色彩的文学语言,其结果是原作者的创造力没有表现出来。[D]不符合文意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2elO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheheirtotheBritainCrownisalsocalled______?
______isregardedasthemostEnglishofallgames.
HowmanypeoplediedintherecentconflictbetweenIraqipeopleandtheU.S.-ledcoalitiontroops?
HowmanypeoplediedintherecentconflictbetweenIraqipeopleandtheU.S.-ledcoalitiontroops?
ParagraphOneadvisestheworkingwifewhoismoresuccessfulthanherhusbandto______.Orwell’spictureofrelationsbetween
A、ItsarrangementinthebilingualEnglish-Chineseformanditsdetailedexplanatorynotes.B、Itstasteforpeopleofallkinds
"TheIcarusGirl"isthestoryof8-year-oldJessamyHarrison,nicknamedJess.ThedaughterofaNigerianmotherandanEnglish
AfterTheAdventuresofTomSawyer,TwaingivesaliteraryindependencetoTom’sbuddyHuckinabookentitled______.
WalterScottisthefirstmajor______,exertingapowerfulliteraryinfluencebothinBritainandontheContinentthroughoutth
随机试题
成熟红细胞的代谢途径包括
患者女,32岁,双眼痒、烧灼感2天。发病前一天曾使用过新买的眼霜。检查:Vou1.2,双眼睑红肿,皮肤可见小水泡,部分溃破,伴少许渗液。双眼睑结膜充血,角膜清,晶状体透明,眼底未见明显异常。局部合理的治疗是
某奶牛场,部分奶牛体温升至40~42℃,精神沉郁,厌食,鼻、眼有浆液性分泌物,鼻镜及口腔黏膜表面糜烂,舌面上皮坏死,流涎增多,呼气恶臭。随后发生严重腹泻,带有黏液和血。部分牛蹄叶炎及趾间皮肤糜烂坏死、跛行。髻甲、颈部及耳后皮肤出现明显皮屑状。1个月内,发病
工程建设项目的附属绿化工程设计方案或者城市的()、风景林地和干道绿化带等绿化工程的设计方案,未经批准或者未按照批准的设计方案施工的,由城市人民政府城市绿化行政主管部门责令停止施工、限期改正或者采取其他补救措施。
SZYV-75-2型号的电缆,其中75表示()。
企业在进行财产清查发现现金短缺时,无法查明原因的部分,报经批准后,借记“营业外支出——现金短缺”账户。
下列关于投资组合风险的叙述中,说法错误的有()。
吴道子的《簪花仕女图》人物画风格,被唐人称之为“吴家样”“吴带当风”。()
劳动教养是()的一种方法。
=_______.
最新回复
(
0
)