首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
admin
2010-07-19
70
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message-transference is never-achieved; so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only’ copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what be has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, per haps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature processor.
You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
Which of the following is TRUE of translation as reproduction?
选项
A、The translator can precisely transfer meaning between two languages.
B、The translator tries not to have his presence felt by his readers.
C、The translator can show the original writer at his or her best.
D、The translator actively produces the writer’s meanings.
答案
B
解析
细节题。由题干中的translation as reproduction定位至首段。该段引入此概念,第二段对其进行解释。第二句指出:he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be, [B]符合文意,故为答案。首句中的“the goal of precise interlinguistic message-transference is never achieved”表明[A]不符合文意,排除。其中的“the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original”表明[C]不符合文意。末句指出:翻译者为了不在翻译作品中留下主观烙印,使用了不带个人色彩的文学语言,其结果是原作者的创造力没有表现出来。[D]不符合文意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2elO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingisTRUE?Somepeoplesufferingfromapaindonotgotohospitalbecause______.
Linguisticsuse______torefertotheabstractlinguisticsystemsharedbythemembersofaspeechcommunity.
______andWilliamShakespearearethebestrepresentativesoftheEnglishhumanism.
TheclimateofBritainmaybegeneralizedas______.
WhoweretheancestorsoftheEnglishandthefoundersofEngland?
WhatisthecauseoftheproblemthatpeoplelivingonpartsofthesouthcoastofEnglandface?Theexperts’studyontheprob
A、ItsarrangementinthebilingualEnglish-Chineseformanditsdetailedexplanatorynotes.B、Itstasteforpeopleofallkinds
Inthe19thcentury,inEngland,thereappearedaliterarytrend______.
Whichofthefollowingisthehighestformofliteraryexpression?
Inthe19thcentury,inEngland,thereappearedaliterarytrend______.
随机试题
下列诗句中,使用双关修辞手法的是()。
某癌症晚期患者,近日疼痛难忍,使用中等程度的镇痛药无效,为了减轻或消除患者的痛苦,需更改用药。根据病情,可选用的治疗药物是
A.国家食品药品监督管理局B.各级卫生主管部门C.省级(食品)药品监督管理局D.药品生产企业、药品经营企业、医疗卫生机构E.国家()主管全国药品不良反应监测工作
在不具备形成土洞条件的岩溶地区,遇下列()种情况时,可不考虑岩溶对地基稳定性的影响。
减除国际重复征税的方法有()。
有关供给变动对均衡价格影响的叙述中,正确的有()。
①大脑能够极其敏锐地探测到环境中的威胁②它们会激活我们大脑中的恐惧回路,有时候我们会反击,有时候则逃跑③大脑还擅长鉴别哪些乍看之下的威胁或者惊吓的刺激其实是无害的,或者是可以被解决的④新的研究发现了一种神经回路,它使大脑具有“删除”不良记忆的能力,这
请运用马克思主义政治经济学的相关原理分析以下材料材料1国家发展改革委有关部门负责人透露,即将于2006年全面出台的“十一五”规划,是我国首次把国民经济和社会发展的“五年计划”变为“五年规划”。从计划到规划,一字之差,体现了国家从以往偏重于发展经济
把模拟量变为数字量的过程称为______。
Hewaskeptinappallingconditionsinprison.
最新回复
(
0
)