首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
admin
2010-07-19
49
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message-transference is never-achieved; so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only’ copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what be has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, per haps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature processor.
You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
Which of the following is TRUE of translation as reproduction?
选项
A、The translator can precisely transfer meaning between two languages.
B、The translator tries not to have his presence felt by his readers.
C、The translator can show the original writer at his or her best.
D、The translator actively produces the writer’s meanings.
答案
B
解析
细节题。由题干中的translation as reproduction定位至首段。该段引入此概念,第二段对其进行解释。第二句指出:he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be, [B]符合文意,故为答案。首句中的“the goal of precise interlinguistic message-transference is never achieved”表明[A]不符合文意,排除。其中的“the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original”表明[C]不符合文意。末句指出:翻译者为了不在翻译作品中留下主观烙印,使用了不带个人色彩的文学语言,其结果是原作者的创造力没有表现出来。[D]不符合文意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2elO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
FromthepassageweknowthatNegroes______.Peoplearesurprisedtolearnthat______.
Linguisticsuse______torefertotheabstractlinguisticsystemsharedbythemembersofaspeechcommunity.
TheheirtotheBritainCrownisalsocalled______?
ThereisagreatconcerninEuropeandNorthAmericaaboutdecliningstandardsofliteracyinschools.InBritain,thefactthat
What’sthemainpurposeofthepassage?ThecostforpeopleintheParisregiononweddingslastyearwasprobably______.
WhatisthecauseoftheproblemthatpeoplelivingonpartsofthesouthcoastofEnglandface?Itisnotfeasibletobuildse
A、Peopleofcomparativelyhigherlevels.B、Peopleconsistinglargelyofuniversitystudents,postgraduates,Englishworkers.C、T
A、ItsarrangementinthebilingualEnglish-Chineseformanditsdetailedexplanatorynotes.B、Itstasteforpeopleofallkinds
Thirty-twopeoplewatchedkittyGenovesebeingkilledrightbeneaththeirwindows.Shewastheirneighbor.Yetnoneofthe32he
随机试题
柯日布斯基等学者从语义学的角度提出了语言的若干特征,它们是
细菌主要的繁殖方式是
下列有关泡囊的叙述中错误的是()
A.思维被夺取B.思维被洞悉C.思维贫乏D.思维散漫E.思维迟缓病人认真讲了一番话,但周围的医生们都不理解他要说什么问题,该症状为
从防止触电的角度来说,绝缘、屏护和间距是防止()的安全措施。
工资账套参数。工资账套启用日期设置为“2009年1月1日”。选择“人民币”为工资核算记账本位币,自动代扣个人所得税,不进行扣零设置,人员编码长度为4位,只有一个工资类别。
基金销售人员应当根据有关的法规取得()认可的基金从业人员资格。
公关礼仪:是指公共关系工作人员在公共关系活动中遵循的礼貌礼节和行为规范,公关礼仪与礼仪密切相关,有着共同的原则:尊重、友好、谦虚、真诚,追求的都是一个和谐的人际环境,广交朋友,减少摩擦,增进友谊。根据以上定义,下列属于公关礼仪的范畴的是()。
[A]"Ijustdon’tknowhowtomotivatethemtodoabetterjob.We’reinabudgetcrunchandIhaveabsolutelynofinancialrewa
ThatLouisNevelsonisbelievedbymanycriticstobethegreatesttwentieth-centurysculptorisallthemoreremarkablebecause
最新回复
(
0
)