首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发
admin
2016-04-20
69
问题
算盘
(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发展了
珠心算
(mental abacus),即把算盘的形象描绘在脑海中来计算数字。
选项
答案
The abacus is a great invention in ancient China. In the old times, people used small rods to count. With the social development, numbers needed to calculate were increasingly greater, which made it impossible for the rods to fulfill the task. Thus, people invented a more advanced calculating device—the abacus. Since it was convenient to use and easy to learn, the abacus was widely used in China. On the basis of the abacus, there came the mental abacus with the image of an abacus in mind to calculate the figures.
解析
1.第3句由3个短句构成,第1个短句为状语,可译成介词短语With the social development或连词as引出的从句As the society developed;第2个短句可处理为主句,当中的定语“需要计算的”可译为分词短语needed to calculate,作后置定语;第3个短句则处理成用which引导的非限制性定语从句,套用make itimpossible for sb./sth.to do sth.的结构,译成which made it impossible for the rods to fulfill thetask,为了避免重复,把“完成计算”转译成了“完成任务”。
2.第4句中破折号后的内容“算盘”是前面“更为高级的计算工具”的同位语,译文处也可用破折号引出。
3.第5句中的“由于算盘操作方便、简单易学”可套用英语常用句式it is+a.+to do sth.,译为Since it wasconvenient to use and easy to learn。虽然中文出现了“由于……因此……”,但译为英语时不能同时出现“Since...so…”。
4.最后一句中的“有人发展了珠心算”如果逐字对译为someone has developed...则显晦涩,且主语“有人”无需强调,故转换主语为“珠心算”,用there came句型,表存现状态。“即把算盘的形象……”是对“珠心算”的补充说明,可用介词短语with the image of an abacus in mind to calculate the figures来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2ke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Highrentingfees.B、Costlytravelingexpenses.C、Highcostsofgroceries.D、Highcostsofeducation.C短文最后提到,大部分亚洲城市名列前茅主要是因为
A、Atapublishinghouse.B、Atabookstore.C、Atasupermarket.D、InProfessorJordan’soffice.B男士说,他正在寻找Jordan教授写的市场营销学课本。女士说,恐
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
AmongthemorecolorfulcharactersofLeadville’sgoldenagewereH.A.W.Taborandhissecondwife,ElizabethMcCourt,betterk
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
Don’tSayIt’sGlobalWarmingA)AsTexasendurestheslow,agonizingdeathofourentireagriculturalsectorbydrought,acheck
元宵节(LanternFestival)是在阴历的(lunar)一月十五日。早在西汉时期,它已经成为具有重要意义的节日。猜灯笼“谜语”(riddle)是节日的核心部分(essentialpart)。灯笼的主人会将谜语写在一张纸条上并贴在灯笼上。如果游客
Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygiftsorrelatives’gifts.Whenitisanew-bornbaby,
随机试题
《公民道德建设实施纲要》中提出的“爱国守法、明礼诚信、团结友善、勤俭自强、敬业奉献”,是我国公民应当遵守的()
约翰(美国人,无外交特权和豁免权)于1999年乘坐我国民航飞机去瑞士旅游,在瑞士上空实施了盗窃行为,盗窃了一德国人的名贵手表,试问,我国对该案件有无管辖权:
拦水缘石一般采用混凝土预制块,拦水缘石应高出路肩()cm。
使用他人知识产权必须经权利人同意,这体现了知识产权的()。
下列各项中,属于会计档案的有()。
张三于2017年6月来到某小城镇创业,当月用25万元购置一套88平方米的普通住房(张三名下没有其他住房),用20万元购置一间60平方米的临街商铺。为满足创业需要,当月他从某工厂用5万元购置了一辆该厂使用过的二手面包车(该厂能提供车购税和车船税完税凭证);从
根据域名代码规定,NET代表
(1)WhenIaminaserioushumor,IveryoftenwalkbymyselfinWestminsterAbbey,wheremegloominessoftheplace,andmeuse
A、Asktheirchildrentodescribeitscharacters.B、Encouragetheirchildrentoretellthestory.C、Checkiftheirchildrenhave
Whatcausesearthquakes?Theearthisformedoflayers.Thesurfaceoftheearth,about100kilometersthick,ismadeoflargep
最新回复
(
0
)