首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一切文学作品,特别是像《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的社会层面(social strata)异常地多,简直像是一个宝山,一座迷宫(labyrinth)。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不
一切文学作品,特别是像《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的社会层面(social strata)异常地多,简直像是一个宝山,一座迷宫(labyrinth)。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不
admin
2016-09-09
50
问题
一切文学作品,特别是像
《红楼梦》
(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的
社会层面
(social strata)异常地多,简直像是一个宝山,一座
迷宫
(labyrinth)。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不同的社会经历,不同的民族,不同的国家,不同的文化传统,不同的心理素质,不同的年龄,不同的性别,不同的职业,不同的爱好——还可以这样“不同”下去,就此打住——他们来读《红楼梦》,会各就自己的爱好,欣赏《红楼梦》中的某一个方面。受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了
憎恶
(loathe),总之是千差万别。
选项
答案
All literary works, especially the great one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth. The readers are even more complicated, differing from each other in family background, social experience, nationality, country, cultural tradition, psychological condition, age, sex, profession, hobby, etc. The list could go on endlessly, so I wouldn’t mind stopping right here. They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality. They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it. In short, the reactions vary.
解析
1.此篇翻译中的词汇全部控制在六级难度以内,主要考查考生如何有效地将中文长句分割翻译成英文短句。第一句句子很长,体现出中文句式结构呈现竹节式、重意合的特点;而英文则是树枝式、重形合。在翻译过程中,应该理清句子的主次结构,比如该句的主干是“一切文学作品……内容异常地丰富,涉及的社会层面异常地多”,知道主句结构后,将修饰成分往主句里面添加就可以了。其中“文学作品”不可直接译为literature,literature指的是“文学”这一大类,此处应该译为literary work。
2.第二句是个较为复杂的长句,翻译时可以将其拆分开来,“而读者群就更为复杂……不同的爱好”为第一个分句,破折号中间的插入语有明显的主谓结构,可以直接译成第二个分句,“他们来读《红楼梦》……的某一个方面”则为第三个分句。第一个分句中众多“不同的……”可以译作differing from each other in…,后面的排比句均作介词in的宾语;第三个分句中“他们来读《红楼梦》……”中的“读”字有些考生必定会译成read,但其实此处的“读”应该是“理解”之意,而非只是简单的阅读,所以处理成appreciate更合适。
3.最后一句是一个无主句,分析后不难看出,这里的主语是“读者”,所以翻译时需增译出主语They。“受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱”这里含有明显的因果关系,所以译文中需要表现出来,加人副词hence。该句最后一个小分句“总之是千差万别”之前用的是逗号,但是通过通读原句可以发现,此句翻译时更适合独立成句,总结前面的两种反应,即译为:In Short,the reactions vary。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2zF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Securemorestudentparkingspaces.B、Preserveanopenspaceoncampus.C、Getmorefundingfortheirgroup.D、Scheduleameeti
LongbeforethefirstEuropeansarrivedinAmerica,astrangelookinganimallivedonthewesternplains.Itlookedsomewhatlik
A、Shehadheadaches.B、Sheforgotthings.C、Shecouldn’tsleep.D、Alloftheabove.D此题考的是对第一段内容的记忆。导致错选的原因通常是学生在听了之后再回想内容时记忆不清,
A、Afour-yearcollegedegree.B、Lettersofreference.C、Extensivetravelexperience.D、Experienceworkingwiththepublic.D由于申请
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根线,根据其形状和意思而命名。在中国,“结”意味着团结、友谊、和平、温暖和爱情等。中国结经常被用来表达良
Ausefuldefinitionofanairpollutantisacompoundaddeddirectlyorindirectlybyhumanstotheatmosphereinsuchquantitie
A、Theycouldn’tbearthecoldnessunderground.B、Theycan’tfindfoodinthedaytime.C、Theycannotfindwaterinthedesertdur
A、Closerelationshipwiththemanager.B、Competenceinthework.C、Goodeducationalbackground.D、Unusualflatteringtricks.A男士
Nursing,asatypicallyfemaleprofession,mustdealconstantlywiththefalseimpressionthatnursesaretheretowaitonthep
A、Helpherpreparethepresentation.B、Giveherextratimetofinishthereport.C、Givehersomeadviceondoingthereport.D、H
随机试题
简述延期审理和中止审理的区别。
以融资租赁方式租入的固定资产应视为承租企业的资产,列入企业的资产负债表,这体现了会计的
化生不发生于
急性阑尾炎与急性肠系膜淋巴结炎的鉴别诊断中,下列哪项最有意义
下列关于外国投资者的出资方式的描述正确的是()。
企业分配给职工的工资属于()。
抗战时期,美国陆军部长史汀生称:中国人已经做的和正在做的对侵略之卓越抵抗,以及他们对共同事业的贡献,值得我们给予最充分的支援。他所说的“贡献”是指()。
1995年颁布的《中华人民共和国教育法》规定:“教育必须为社会主义现代化建设服务。”()
下列表述错误的是:
发展社会主义民主,最根本的是要______。
最新回复
(
0
)