首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是诗歌的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入全盛时期(heyday)。唐代近三百年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象(image)和风格多样化,出现了大思想性和艺术性完美结合的作品。唐诗是中国人的千古绝唱。唐
中国是诗歌的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入全盛时期(heyday)。唐代近三百年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象(image)和风格多样化,出现了大思想性和艺术性完美结合的作品。唐诗是中国人的千古绝唱。唐
admin
2021-05-28
74
问题
中国是诗歌的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入
全盛时期
(heyday)。唐代近三百年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,
意象
(image)和风格多样化,出现了大思想性和艺术性完美结合的作品。唐诗是中国人的千古绝唱。唐代的伟大诗人不胜枚举,其中李白、杜甫、王维因其诗歌所蕴含的中国文化的意味和情趣而最具代表性。
选项
答案
China is a country of poetry. Especially in the Tang Dynasty, Chinese classical poetry reached its heyday. During the nearly 300 years of the Tang Dynasty, large numbers of excellent poets and outstanding poems mushroomed. Poetry of the Tang Dynasty featured large quantities, extensive themes and diversified images and styles, and many masterpieces with perfect combination of great thoughts and artistry emerged. Poetry of the Tang Dynasty is a Chinese eternal legacy. Li Bai, Du Fu and Wang Wei are the representatives of numerous great poets of the Tang Dynasty due to the meaning and temperament of Chinese culture in their poems.
解析
1.第二句中,“进入全盛时期”可译为reached its heyday,也可以译为was at its peak。
2.第三句中,“涌现”可译为mushroomed,形象而生动。
3.第四句中,翻译“唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象和风格多样化”时可以使用动词featured来说明唐诗的这些特点。feature 意为“以……为特色”。
4.第五句中,“千古绝唱”可以意译为eternal legacy“不朽的遗产”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/39J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
Womenwhodrankthreeormorecupsofcoffeeadaywere30percentlesslikelytohavememorydeclineatage65thanwhosewhod
Thedesireforachievementisoneoflife’sgreatmysteries.Socialscientistshavedevotedlifetimesstudyingthedrivesthats
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreignexchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrialoutput)世界领先
找工作
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
A、Stomachcancer.B、Skincancer.C、Lungcancer.D、Bloodcancer.AA是老师提到阳光可以防御癌症后列举的例子之一。B是曝晒导致的。
随机试题
对乙醇一水系统,用普通精馏方法进行分离,只要塔板数足够,可以得到纯度为98%(摩尔分数)以上的纯乙醇。()
某建筑柱下独立矩形基础,如图7.2.1所示,基础底面尺寸为2.4m×3.6m,埋深为1.5m,上部结构传至基础顶面处相应于荷载的标准组合时的竖向压力Fk=1200kN。基础与地基土的平均重度γG=20kN/m2。基底采用砾砂垫层。按《建筑地基处理技术规范》
某通信机房新装五列设备机架,各列机架高度和完工后测得的垂直偏差数据如下,()为合格的列。
同一财产向2个以上债权人抵押的,拍卖、变卖抵押财产所得的价款的清偿顺序最优先的依据是()。
有人分析过成功学的基本讲义和惯用词,发现它们几乎就是人类世界已知的公理。不能否认,从这些廉价、方便、__________,但又貌似永远正确的道理中,我们似乎获得了营养甚至是前进的动力;但如果一味地__________于所谓的“成功之道”,放弃了对生活的体验
戊戌政变
在Internet所使用的URL的功能是()。
Ihavebeentryingtoquitsmoking.
Stressiswithusallthetime.Itcomesfrommentaloremotionalactivityaswellasphysicalactivity.Itisuniqueandperson
廉洁高效
最新回复
(
0
)