首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的
admin
2019-07-19
118
问题
丝绸之路
(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而
佛教
(Buddhism)等宗教也被引入中国。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
选项
答案
The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road started at Chang’an and extended as far as countries like India and Rome. The Silk Road was opened up during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty, with camels being the major means of transportation. Great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.
解析
1.“在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分”,翻译时把“商品”作为宾语,即“丝绸占了商品中的大部分”,“在这条路上运输的”则处理过去分词短语transported...作后置定语。故译为silk comprised a largeproportion of commodities transported along this road,使句子简洁流畅。
2.“终点远达……”的表达符合汉语逻辑,但在英文中“终点”和“远达”的主谓搭配形式不符合英文逻辑,翻译时“终点”可以不用翻译。
3.“骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具”用“with+名词+动词现在分词”的复合结构,使句子更简洁紧凑。
4.最后一句话中“文化桥梁”的定语“连接亚洲、非洲、欧洲的”较长,在翻译时,可译成动词的现在分词短语作后置定语linking...with…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3LW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、AdocumentarycalledParkLife.B、AdramadirectedbyKeithEdwards.C、ATVseriescalledNorthWhale.D、AmoviestarredClint
A、Thenewerthemusicis,thelongertimeitwilllast.B、Itiseasyformusictogainapermanentstatus.C、Goodmusicalwayss
城镇居民
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点
贫困地区
古典山水园林
军事
拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。拙政园始建于明朝,曾是第一位主人王献臣的私人宅园,后来又卖给了不
中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的
A、Offerfreedesserts.B、Promotewithadvertising.C、Sellhigh-marginitems.D、Providenewmenus.D麦当劳为吸引各式各样的顾客,提供了许多价格不一的新菜单(a
随机试题
若8255的端口A和端口B工作在方式1输入时,C口的______和______可作为基本输入/输出使用。
某城市轨道交通工程的地下工程采用明挖法,基坑设计深度18m,当基坑开挖深度为8~10m时,其监测频率可取()。
(2019年)甲公司记账本位币为人民币,外币业务采用交易发生日的即期汇率折算,按月计算汇兑损益。3月11日出口一批价值10万美元的商品,收款期限30天。当日即期汇率为1美元=6.28元人民币。3月31日的即期汇率为1美元=6.30元人民币。4月10日如期收
下列有关成本责任中心的说法中,正确的有()。
赛前控制中心的检录员应将4×400米接力第二棒运动员移交给()。
根据下面资料,回答以下问题:2015年6月底,全国光伏发电累计装机容量达到3578万千瓦,其中,光伏电站3007万千瓦,分布式光伏571万千瓦。全国各省(区、市)中,累计光伏发电装机容量超过100万千瓦的分别为甘肃578万千瓦、新疆570万千瓦、
以下叙述中正确的是()。
有如下函数定义:voidfunc(inta,int&b){a++;b++;}若执行代码段:intx=0,y=1;func(x,y);则变量x和y的值分别是()。
Thepearlisalustrousroundedgemformedinsideamollusk(软体动物).Sincepearlsmaybeformedbyanyshelledmollusk,themos
A.actualB.cunningC.impressionD.simplyE.verbalF.resultG.non-verbalH.con
最新回复
(
0
)