首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的
admin
2019-07-19
82
问题
丝绸之路
(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而
佛教
(Buddhism)等宗教也被引入中国。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
选项
答案
The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road started at Chang’an and extended as far as countries like India and Rome. The Silk Road was opened up during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty, with camels being the major means of transportation. Great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.
解析
1.“在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分”,翻译时把“商品”作为宾语,即“丝绸占了商品中的大部分”,“在这条路上运输的”则处理过去分词短语transported...作后置定语。故译为silk comprised a largeproportion of commodities transported along this road,使句子简洁流畅。
2.“终点远达……”的表达符合汉语逻辑,但在英文中“终点”和“远达”的主谓搭配形式不符合英文逻辑,翻译时“终点”可以不用翻译。
3.“骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具”用“with+名词+动词现在分词”的复合结构,使句子更简洁紧凑。
4.最后一句话中“文化桥梁”的定语“连接亚洲、非洲、欧洲的”较长,在翻译时,可译成动词的现在分词短语作后置定语linking...with…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3LW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Fromyuppieclubs.B、IntheseafoodmarketC、Inthesupermarket.D、OntheInternet.D根据“这些吃起来很安全的昆虫能从网上找到和订购”,选D。
A、Allthetattoosaretemporaryandeasilyremovable.B、Temporarytattoosarecheaperthantherealones.C、Mostpeoplewithtat
Thedestructionofournaturalresourcesandcontaminationofourfoodsupplycontinuetooccur,largelybecauseoftheextreme
继续教育(continuingeducation)是面向学校教育之后所有社会成员特别是成人的教育活动。随着终身教育思想已经为越来越多的人所接受,人们越来越重视继续教育。在中国,继续教育形式多样,包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学等。除了传统的课堂
Thedestructionofournaturalresourcesandcontaminationofourfoodsupplycontinuetooccur,largelybecauseoftheextreme
高端航天科技
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
北京的胡同大多形成于13世纪的元朝,至今已有几百年的历史。北京胡同的走向多为正东正西,宽度一般不超过九米。胡同文化是一种封闭的文化。住在胡同里的居民安土重迁,不大愿意搬家。胡同里有一住几十年的,甚至有住了几辈子的。胡同里的房屋大多很旧了,旧房檩(purli
随机试题
具有二氢吡啶结构的钙通道拮抗剂
患者,女,68岁。因“晕厥1次”入院。心电图:心率38次/分。P波与QRS波各自独立,互不关心,心房率快,QRS形态时限正常,R-R间期相等。患者最有可能的诊断是
下列选项中,属于填充日期值时可以指定的填充选项的有()。
下列情形,不属于公开发行证券的是()。
当事人的合法权益受到行政机关或者行政机关工作人员作出的具体行政行为侵犯造成损害的,有权请求赔偿,赔偿诉讼可以调解。()
认识新常态,适应新常态,引领新常态,是当前和今后一个时期我国经济发展的大逻辑,对于进一步推动经济持续健康发展,协调推进“四个全面”战略布局,实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦,具有重要意义。新常态给中国带来的发展新机遇主要有()
Sevenyearsago,agroupoffemalescientistsattheMassachusettsInstituteofTechnologyproducedapieceofresearchshowing
下列选项中属于面向对象设计方法主要特征的是
下列给定程序中,函数fun的功能是建立一个N×N的矩阵。矩阵元素的构成规律是:最外层元素的值全部为1;从外向内第2层元素的值全部为2;第3层元素的值全部为3,……以此类推。例如,若N=5,生成的矩阵为:1111112221123
日本人とかいぎをすると、すぐに「それはほんしゃとそうだんして」と言われるからだその場できめてくれない。会議に出ているのはしゃいんばかりではない。社長でさえ、いや日本のしゅしょうでさえ、その場で一人で決めることはできないのである。まわりの人々と相談
最新回复
(
0
)