首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的
admin
2019-07-19
73
问题
丝绸之路
(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而
佛教
(Buddhism)等宗教也被引入中国。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
选项
答案
The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road started at Chang’an and extended as far as countries like India and Rome. The Silk Road was opened up during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty, with camels being the major means of transportation. Great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.
解析
1.“在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分”,翻译时把“商品”作为宾语,即“丝绸占了商品中的大部分”,“在这条路上运输的”则处理过去分词短语transported...作后置定语。故译为silk comprised a largeproportion of commodities transported along this road,使句子简洁流畅。
2.“终点远达……”的表达符合汉语逻辑,但在英文中“终点”和“远达”的主谓搭配形式不符合英文逻辑,翻译时“终点”可以不用翻译。
3.“骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具”用“with+名词+动词现在分词”的复合结构,使句子更简洁紧凑。
4.最后一句话中“文化桥梁”的定语“连接亚洲、非洲、欧洲的”较长,在翻译时,可译成动词的现在分词短语作后置定语linking...with…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3LW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Fromyuppieclubs.B、IntheseafoodmarketC、Inthesupermarket.D、OntheInternet.D根据“这些吃起来很安全的昆虫能从网上找到和订购”,选D。
Withincreasingprosperity,WesternEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(WarringStatesperiod)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
企业
有科学依据的
浓度极高
长期接触
砚(inkslab)同笔墨、纸一起记录着中国古老的历史和悠久的文化。砚的材质和式样丰富多彩,是文房四宝中流传至今数量最多的。砚的制作融合了中国传统雕刻、绘画和文学因素,凝结了众多制砚匠人的智慧。砚的历史十分悠久,最初与研磨棒(grindingsti
莫高窟(theMogaoCaves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的壁画(wallpainting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟735个
京剧脸谱(PekingOperaMask),即中国京剧演员脸上的绘画,是用于舞台演出时的化妆艺术。每一种性格特点的人物都有一种固定的样式和颜色。例如,包拯的黑额头上有一个白月牙(crescentmoon),猴王孙悟空的脸谱是猴脸的形象。同时,脸谱上的
随机试题
组成蛋白质的氨基酸中,属于碱性氨基酸的是
下列符合慢性肾盂肾炎的描述是
血小板基因分型方法至少有
当银行只有一种或几种产品时,营销组织应当采取产品型营销组织。()
下列关于顾客满意形成过程中的比较标准的叙述正确的有()。
沈老师在指导学生学习的过程中让学生创作一幅山水画作品,配上诗词题跋,开展诗词品鉴大会。学生介绍自己的作品,朗诵作品的诗词题跋。该老师采用的评价方式属于()。
中国革命之所以要反对官僚资本主义,是因为
已知线性方程组方程组有解时,求出方程组的导出组的基础解系;
软件测试的对象包括______。①软件代码②文档③数据
Whowastheinventorofchewinggum?
最新回复
(
0
)