首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的
admin
2019-07-19
75
问题
丝绸之路
(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而
佛教
(Buddhism)等宗教也被引入中国。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
选项
答案
The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road started at Chang’an and extended as far as countries like India and Rome. The Silk Road was opened up during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty, with camels being the major means of transportation. Great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.
解析
1.“在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分”,翻译时把“商品”作为宾语,即“丝绸占了商品中的大部分”,“在这条路上运输的”则处理过去分词短语transported...作后置定语。故译为silk comprised a largeproportion of commodities transported along this road,使句子简洁流畅。
2.“终点远达……”的表达符合汉语逻辑,但在英文中“终点”和“远达”的主谓搭配形式不符合英文逻辑,翻译时“终点”可以不用翻译。
3.“骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具”用“with+名词+动词现在分词”的复合结构,使句子更简洁紧凑。
4.最后一句话中“文化桥梁”的定语“连接亚洲、非洲、欧洲的”较长,在翻译时,可译成动词的现在分词短语作后置定语linking...with…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3LW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Socialconnectionsaregoodforlonelypeople.B、Lesssociallyconnectedpeopledonotenjoytheirlife.C、Thehealthoflonel
A、Collectashtreeseedsforexperiment.B、Preservethehealthyashtreeseeds.C、Setupanewseedbankforresearch.D、Develop
A、Technology,ambitionandspirit.B、Inheritedwealth.C、Hardwork,ambitionandeducations.D、Usefulconnections.C注意本题问的是43%的受
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之外,全球学习、使用汉语的人数已逾1亿人。已经有60多个国家通过颁布法令政令等方式将汉语教学纳入国民教育
A、Hisformerheadmaster.B、Hisformerclassmate.C、Hisformerclosestfriend.D、Hisformerlunchlady.D①选项都是指人的名词,预测问题与人物相关。②问题
成吉思汗(GenghisKhan)是世界历史上杰出的政治家和军事家。1206年,他统一草原上的各个部落,建立了大蒙古国(theMongolEmpire)。建国之后,成吉思汗多次发动战争,使蒙古帝国成为人类历史上疆域最为广阔的国家。除了伟大的军事成就,
医疗和保健
利润
培训咨询
雕刻
随机试题
Manypost-80scouplesarecomplainingthatgoingtothemovies,shoppingorattendingpartieshavebecomeimpossiblesincetheir
嗜酸性粒细胞体积最大的阶段是在
对于下列第一审人民法院所作的判决、裁定和决定,当事人可以提出上诉的有()
根据《环境影响评价技术导则大气环境》(HJ2.2-2018),选择项目污染源正常排放的主要污染物及排放参数,采用()中估算模型分别计算项目污染源的最大环境影响,然后按评价工作分级判据进行分级。
【背景资料】某成品燃料油外输项目,由4台5000m3成品汽油罐,两台10000m3消防罐,外输泵和工作压力为4.0MPa的外输管道及相应的配套系统组成。具备相应资质的A公司为施工总承包单位。A公司拟将外输管道及配套系统施
当仓库仅设一个安全出口时,需满足()。
作业成本计算法与传统成本计算法的主要区别是间接费用的分配方法不同。()
简介马栏革命旧址。
随着大学生的扩招,大学生的就业越来越难,大学生毕业后找不到工作的人很多,有些大学生虽然找到了工作,但工资待遇可能还比不上一些没上过大学的工人,因此,社会产生了一种观点:读书无用。虽然有些人没有完成大学学业也取得了成功,例如,比尔.盖茨。但是,整个社会上取得
设f(x)在[a,b]上连续,在(a,b)内可导,且f(a)=f(b)=0,证明:存在ξ∈(a,b),使得f’’(ξ)=f(ξ);
最新回复
(
0
)