首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。世界经济发展面临的难题,没有哪一个国家能独自解决。各国应该坚持人
我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。世界经济发展面临的难题,没有哪一个国家能独自解决。各国应该坚持人
admin
2021-08-19
53
问题
我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。世界经济发展面临的难题,没有哪一个国家能独自解决。各国应该坚持人类优先的理念,而不应把一己之利凌驾于人类利益之上。
中华文明历来主张天下大同、协和万邦。我们要以更加开放的心态和举措,共同把全球市场的蛋糕做大、把全球共享的机制做实、把全球合作的方式做活,共同把经济全球化动力搞得越大越好、阻力搞得越小越好。当今世界,全球价值链、供应链深入发展,你中有我、我中有你,各国经济融合是大势所趋。
选项
答案
We need to promote development through opening-up and deepen exchanges and cooperation among us. We need to "join hands" with each other instead of "letting go" of each other’s hands. We need to "tear down walls", not to "erect walls". We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, optimize global value and supply chains, and jointly foster market demand. Of the problems confronting the world economy, none can be resolved by a single country alone. We must all put the common good of humanity first rather than place one’s own interest above the common interest of all. The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations. We must have a more open mindset and take more open steps, and work together to make the pie of the global market even bigger. We need to strengthen the mechanisms for sharing benefits globally, and explore new ways of international cooperation. The goal is to give more impetus to economic globalization and remove impediments as much as we could. As global value and supply chains continue to develop, countries are inter-connected with each other, and integration of their economies is the order of the day.
解析
这句话介绍了“我们应该”做的许多举措,中文按照并列逻辑将其置于一句话中,读来简洁明快,但是翻译为英文时,若是同样以列举动词短语的形式表述,则主次不明,因此翻译时按照语意层次将其拆分,皆以We need to作为开端,构成排比句,语言简练,节奏鲜明。
“要以更加开放的心态和举措”中分别根据其后的宾语“心态”和“举措”使用了同的两个动词have和take,搭配更地道;英语中常用make the pie bigger来表示“做大市场”之意,其中将市场比作了可以切分的“蛋糕”,中文的“市场的蛋糕”恰恰来源于英文中的这一俗语,因此翻译时保留喻体。“共同把经济全球化……越好”这部分是共同努力之后的宏观目标,因此翻译时添加The goal is to;而在处理“动力”和“阻力”时,使用impetus和impediments,两词不仅在意义上对应原文,且在读音上压头韵;选择动词时,使用give和remove,读音上再次押韵,实现了语音层面与原文的对应。
“全球价值链、供应链深人发展”这部分是当今世界“你中有我……大势所趋”的原因,因此翻译时需要添加适当的连接词显化逻辑;“你中有我,我中有你”表示“相互之间有着错综复杂、密不可分的关系”,使用inter。connected一词即可表示;“大势所趋”使用俚语the order of the day,既表示“流行趋势”,同时也包含“当务之急”之意,对“各国经济融合”这一内容起到了强调作用。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3P5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效的促进了科技成果的转化和产业化。主要概括为“五化”。一、发挥科
文化置换
Tencent,China’slargestinstantmessagingserviceprovider,wasaccusedofabusingitsdominantmarketpositioninthecasefil
informationhighway
Materialism
TheCenterfortheImplementationofPublicPoliciesPromotingEquityandGrowth(CIPPEC)isaleadingthinktankinArgentina.It
dopingcontrol
下列行为中,没有违反《中华人民共和国未成年人保护法》的是()。
“中华人民共和国”这一国名最早是由谁提出的?()
Thesheerdiversityoftropicalplantsrepresentsaseemingly______sourceofrawmaterials,ofwhichonlyafewhavebeenutili
随机试题
简述公务员考核的原则。
A.藿香正气散B.玉枢丹C.葛根芩连汤D.香连丸治疗湿热泄泻的主方是
患者男,28岁。O型血,患再生障碍性贫血半年,血红蛋白70g/L,白细胞2.2×109/L,血小板20×109/L。该患者早晨刷牙时发现出血,应立即给予的措施是
下列关于阑尾的描述正确的是
对宫颈黏液结晶描述不正确的是
关于幕墙工程后置埋件(锚栓)施工要求的说法,正确的是()。
下列关于党的领导、人民民主专政和依法治国三者关系的说法中,表述正确的是()。①依法治国的本质是保障人民当家作主②党的领导是人民当家作主和依法治国的根本保证③依法治国是党领导人民治理国家的基本方略④人民当家作主是社会主义民主政治的本质要求
AstheSenatepreparestovoteonlegislationtoempowertheFoodandDrugAdministrationtoregulatetobaccoproducts,itsmemb
输入VB源程序时,若一个命令行中包含两个语句,则两个语句之间的分隔符应使用
若有以下程序#include#defineS(x)(x)*(x)#defineT(x)S(x)/S(x)+1main(){intk=3,j=2;printf("%d,%d\n",S(k+j),T(k+j));}则程序的输出结果是()
最新回复
(
0
)