首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。世界经济发展面临的难题,没有哪一个国家能独自解决。各国应该坚持人
我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。世界经济发展面临的难题,没有哪一个国家能独自解决。各国应该坚持人
admin
2021-08-19
27
问题
我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。世界经济发展面临的难题,没有哪一个国家能独自解决。各国应该坚持人类优先的理念,而不应把一己之利凌驾于人类利益之上。
中华文明历来主张天下大同、协和万邦。我们要以更加开放的心态和举措,共同把全球市场的蛋糕做大、把全球共享的机制做实、把全球合作的方式做活,共同把经济全球化动力搞得越大越好、阻力搞得越小越好。当今世界,全球价值链、供应链深入发展,你中有我、我中有你,各国经济融合是大势所趋。
选项
答案
We need to promote development through opening-up and deepen exchanges and cooperation among us. We need to "join hands" with each other instead of "letting go" of each other’s hands. We need to "tear down walls", not to "erect walls". We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, optimize global value and supply chains, and jointly foster market demand. Of the problems confronting the world economy, none can be resolved by a single country alone. We must all put the common good of humanity first rather than place one’s own interest above the common interest of all. The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations. We must have a more open mindset and take more open steps, and work together to make the pie of the global market even bigger. We need to strengthen the mechanisms for sharing benefits globally, and explore new ways of international cooperation. The goal is to give more impetus to economic globalization and remove impediments as much as we could. As global value and supply chains continue to develop, countries are inter-connected with each other, and integration of their economies is the order of the day.
解析
这句话介绍了“我们应该”做的许多举措,中文按照并列逻辑将其置于一句话中,读来简洁明快,但是翻译为英文时,若是同样以列举动词短语的形式表述,则主次不明,因此翻译时按照语意层次将其拆分,皆以We need to作为开端,构成排比句,语言简练,节奏鲜明。
“要以更加开放的心态和举措”中分别根据其后的宾语“心态”和“举措”使用了同的两个动词have和take,搭配更地道;英语中常用make the pie bigger来表示“做大市场”之意,其中将市场比作了可以切分的“蛋糕”,中文的“市场的蛋糕”恰恰来源于英文中的这一俗语,因此翻译时保留喻体。“共同把经济全球化……越好”这部分是共同努力之后的宏观目标,因此翻译时添加The goal is to;而在处理“动力”和“阻力”时,使用impetus和impediments,两词不仅在意义上对应原文,且在读音上压头韵;选择动词时,使用give和remove,读音上再次押韵,实现了语音层面与原文的对应。
“全球价值链、供应链深人发展”这部分是当今世界“你中有我……大势所趋”的原因,因此翻译时需要添加适当的连接词显化逻辑;“你中有我,我中有你”表示“相互之间有着错综复杂、密不可分的关系”,使用inter。connected一词即可表示;“大势所趋”使用俚语the order of the day,既表示“流行趋势”,同时也包含“当务之急”之意,对“各国经济融合”这一内容起到了强调作用。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3P5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
ASEAN
1915年张裕带四款产品代表中国葡萄酒业参加了世博会。1931年张裕酿出了中国人自己的干红葡萄酒。如今,张裕在中国六大优质葡萄产区拥有17000公顷的葡萄园,提供新鲜、天然、成熟的葡萄。张裕拥有全球最先进的酿酒设备和技术,在国内六大酒庄拥有世界一流的酿酒师
nichemarket
无人机
intangibleculturalheritage
low-carbonlifestyle
气候变化是当今人类社会面临的共同挑战。工业革命以来的人类活动,特别是发达国家大量消费化石能源所产生的二氧化碳累积排放,导致大气中温室气体浓度显著增加,加剧了以变暖为主要特征的全球气候变化。气候变化对全球自然生态系统产生显著影响,温度升高、海平面上升、极端气
artificialintelligence
Thereareplentyofexpensiveandexclusiveclubstheworldoverwhocanannuallyrelieveyou______largequantitiesofmoneyi
随机试题
填写检验结果报告单时,其数据必须按产品指标要求进行()。
以募集方式设立股份有限公司不能成立时,因设立行为而产生的费用和债务应当由【】
试述胸骨角的位置及临床意义。
患者,女性,24岁,慢性阑尾炎,择期手术治疗。护士告诉患者术前常规禁食的时间不得少于
双方欲签订的合同的性质是()。起草该合同主要条款时,应注意以下几点()。
项目总进度目标论证时应调研和收集的资料包括()。
账户的四个金额要素包括()。
①无论从事什么职业,处于什么岗位②思维能力在人的成功过程中起着举足轻重的作用③著名科学家霍金说过:有一个聪明的大脑,你会比别人更接近成功④没有思维活动的参与,人类的任何发明创造都是根本不可能完成的⑤都是快速走向成功的
具有纳西族本民族特色的传统节日是()。
A—CostofgoodssoldK—AdvancepaymentB—ChannelofdistributionK—AdvisingbankC—CommissionpercentL—LetterofcreditD—Compe
最新回复
(
0
)