首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese culture. According to the twelve Chinese Zodiacs, e
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese culture. According to the twelve Chinese Zodiacs, e
admin
2019-08-21
38
问题
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese culture. According to the twelve Chinese Zodiacs, each year is associated with one of the twelve animals. You’ve probably heard that Chinese people regard the twelve animals as the foundation of the zodiac system. In the West, the twelve creatures of the Chinese Zodiacs have become increasingly familiar. The twelve symbolic animals have their own characteristics, with each animal representing relevant beliefs, connotations and traditional wisdom. Among the twelve animals, dragon is the only mythological beast, and to be born in the Year of Dragon is regarded as propitious.
选项
答案
十二生肖
(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉。十二生肖代表的动物的性格特点各不相同,每一种动物都代表着与该生肖相关的信仰、寓意和传统智慧。龙是十二生肖中唯一的神话兽,在龙年出生的人被认为是吉祥的。
解析
1.第一句中,“是中国传统文化的重要组成部分”既可直译为are an important component of the traditional Chinese culture,也可以像参考译文中那样意译为“在中国传统文化中占据重要地位”,用“play an important role in…”或“occupy an important status in…”表达。
2.第二句中,“与……有联系”可译为动词结构“be associated with…”或“be linked to…”,也可译为其名词结构“have an association with…”或“there is a link between…and…”。
3.第三句中,“用……作为”可译为“regard…as…”。“用十二生肖动物作为纪年的周期系统”指的是纪年的周期系统以十二种动物为基础,故译为the foundation of the zodiac system,也可意译为“中国人在十二种动物的基础上发明了纪年的周期系统”,即develop the zodiac system based on the twelve animals。
4.第四句中,“为人们所熟悉”可直译为become familiar,也可意译为“被人们所认可”,故本句还可译为“The twelve creatures of the Chinese Zodiacs have been receiving increasing recognition in the West.”。
5.第五句中,后半句是对前半句的解释说明,为了增加句式多样性,可译为伴随状语。
6.第六句中,前后两个分句既可以看作是因果关系,用therefore将两句连接起来,也可以看作是并列顺承关系,用and连接。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3YZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forcenturies,inthecountriesofsouthandSoutheastAsiatheelephanthasbeenanintimatepartoftheculture,economyandr
Forcenturies,inthecountriesofsouthandSoutheastAsiatheelephanthasbeenanintimatepartoftheculture,economyandr
Teenageboys,regardlessofrace,aremorelikelytodiefromgunshotwoundsthanfromallnaturalcausescombined.Bythet
TheUSCongressA)TheUScongressisthelegislativebranchofthefederalgovernment.Itisabicameral(两院制的)law-making
TheLostArtofListeningA)"Whywon’theevenlistentomyidea?""WhyamIcutoffbeforeIprovidethewholestory?"How
TheLostArtofListeningA)"Whywon’theevenlistentomyidea?""WhyamIcutoffbeforeIprovidethewholestory?"How
LivingwithParentsorNot?Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLivingwithParentsor
A、Thinkabouthowtoconnectpeoplearoundtheworld.B、Toattractlargenumberofinternationaltalenttogether.C、Discusshow
Forthispart,youareallowed30minutestouniteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefaccountofstudent’s
随机试题
当患者听到自己患不治之症,他们会四处求医,抱着侥幸心态,希望是误诊,属于
大量饮清水后,尿量增多主要是由于
患者,男性,34岁,近1周来发热,心前区疼痛,伴轻度呼吸困难。查体:心浊音界呈烧瓶状,并随体位而变化。其诊断是( )
某投资项目,建设期一年,投产当年即可盈利,所得税率25%,投资伊始拟发行3年期债券,面值1000元,筹资费率2%,票面利率5%,按年付息,到期一次还清借款,含筹资费的税后债务资金成本为()。
航空运输集中托运货物由集中托运商交付给承运人。()
商业银行同样面临诸如产品研发失败、系统建设失败、进入新市场失败、兼并/收购失败等风险,商业银行面临的这种战略风险是()。
社区服务站是营利性组织。()
简述科学发展观的内涵。
A.增生性菜花状溃疡B.充血糜烂面上覆灰黄色膜C.口腔病损呈多形性改变如红斑、水疱、糜烂、渗出等,皮肤有虹膜状红斑D.唇周皮肤先有红斑,随后出现密集小水疱E.散在圆形或椭圆形溃疡,溃疡中央凹陷、周围有狭窄红晕,疼痛明显复发性口疮口腔黏膜损害的临
A、 B、 C、 C题干说没有在星期五的办公室聚会上看到对方,选项(C)解释说因为身体不舒服所以缺席了,是正确答案。(A)中Thatsoundslikefun表示“那看起来好像很有趣”,题干中已经明确指明是在星期五
最新回复
(
0
)