首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese culture. According to the twelve Chinese Zodiacs, e
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese culture. According to the twelve Chinese Zodiacs, e
admin
2019-08-21
78
问题
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese culture. According to the twelve Chinese Zodiacs, each year is associated with one of the twelve animals. You’ve probably heard that Chinese people regard the twelve animals as the foundation of the zodiac system. In the West, the twelve creatures of the Chinese Zodiacs have become increasingly familiar. The twelve symbolic animals have their own characteristics, with each animal representing relevant beliefs, connotations and traditional wisdom. Among the twelve animals, dragon is the only mythological beast, and to be born in the Year of Dragon is regarded as propitious.
选项
答案
十二生肖
(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉。十二生肖代表的动物的性格特点各不相同,每一种动物都代表着与该生肖相关的信仰、寓意和传统智慧。龙是十二生肖中唯一的神话兽,在龙年出生的人被认为是吉祥的。
解析
1.第一句中,“是中国传统文化的重要组成部分”既可直译为are an important component of the traditional Chinese culture,也可以像参考译文中那样意译为“在中国传统文化中占据重要地位”,用“play an important role in…”或“occupy an important status in…”表达。
2.第二句中,“与……有联系”可译为动词结构“be associated with…”或“be linked to…”,也可译为其名词结构“have an association with…”或“there is a link between…and…”。
3.第三句中,“用……作为”可译为“regard…as…”。“用十二生肖动物作为纪年的周期系统”指的是纪年的周期系统以十二种动物为基础,故译为the foundation of the zodiac system,也可意译为“中国人在十二种动物的基础上发明了纪年的周期系统”,即develop the zodiac system based on the twelve animals。
4.第四句中,“为人们所熟悉”可直译为become familiar,也可意译为“被人们所认可”,故本句还可译为“The twelve creatures of the Chinese Zodiacs have been receiving increasing recognition in the West.”。
5.第五句中,后半句是对前半句的解释说明,为了增加句式多样性,可译为伴随状语。
6.第六句中,前后两个分句既可以看作是因果关系,用therefore将两句连接起来,也可以看作是并列顺承关系,用and连接。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3YZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forcenturies,inthecountriesofsouthandSoutheastAsiatheelephanthasbeenanintimatepartoftheculture,economyandr
Forcenturies,inthecountriesofsouthandSoutheastAsiatheelephanthasbeenanintimatepartoftheculture,economyandr
Accordingtoasurvey,whichwasbasedontheresponsesofover188,000students,today’straditional-agecollegefreshmenare"
TheLostArtofListeningA)"Whywon’theevenlistentomyidea?""WhyamIcutoffbeforeIprovidethewholestory?"How
Oceanographyhasbeendefinedas"Theapplicationofallsciencestothestudyofthesea".Beforethenineteenthcentury,s
TheHistoryofRhinestonesA)Rhinestoneshaveaglitteringpast.OriginallyrhinestoneswerereferredtoCzechoslovakianor
A、Aninternationaldriver’slicense.B、AnArizonadriver’slicense.C、Aregularlicense.D、Alimitedlicense.A对话开头,男士直接说到他有一张国际
A、Thinkabouthowtoconnectpeoplearoundtheworld.B、Toattractlargenumberofinternationaltalenttogether.C、Discusshow
A、Itactuallydoesmoreharmthangood.B、Itcausesdamagetosomeorgansofourbody.C、Itworksbetterwhencombinedwithothe
随机试题
圣吉把学习型组织的五项技能称为“五项修炼”,其核心是()
患者,男,16岁,5个月前无明显诱因于面部、上胸背部出现丘疹、脓疱、结节、囊肿,有触痛,时轻时重,逐渐增多,部分皮疹有破溃、结痂,形成散在瘢痕。发病以来一般情况可,睡眠、饮食及大小便无特殊。既往无药物过敏史、无服用糖皮质激素等药物史,也无焦油、沥青、卤代氢
根据《药品经营质量管理现范》的规定,怕压药品应
甲公司与乙公司就一批高档西服的买卖合同以电子邮件的形式进行磋商。5月8日,甲公司首先提出该批西服的数量、质量、价格等内容,询问乙公司能否提供。乙公司接受了甲公司的要求,并就履行地点、期限等内容提出了若干补充意见,且提出采用合同书形式订立合同,并于5月10日
四部门经济中的部门包括()。
2014年1月1日,甲公司采用分期收款方式向乙公司销售一套大型设备,合同约定的销售价格为1000万元(不含增值税),分5次于每年12月31日等额收取。该大型设备成本为800万元。假定该销售商品符合收入确认条件,同期银行贷款年利率为6%。不考虑其他因素,假定
胆汁是由()分泌的。
方舟中学有一台电脑能上QQ,但无法浏览网页,在下列选项中可能设置错误的是()。
河姆渡和半坡居民过着定居生活,最主要的原因是()。
第三产业
最新回复
(
0
)