首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大
中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大
admin
2017-08-23
39
问题
中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
选项
答案
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as "Eight Major Cuisines". Dishes in the "Eight Major Cuisines" in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.
解析
该翻译题目讲的是中国的八大菜系,考生比较熟悉,几乎不存在理解难度。该段文字中不存在文化含义深厚或生僻的词汇,因此应以直译为主。
第一句话翻译时,“多民族国家”前面的定语太长,因此可将其灵活地处理成前置和后置定语。“幅员辽阔”可以译为“a vast territory”;“资源丰富”可以译为“abundant resource”。
第二句话中,“地域菜系”可以译为“regional cuisines”;“在……的影响下”可以译为“under the influence of…”
第三句翻译的难点在于这八大菜系名称的准确翻译。“鲁菜”“川菜”“粤菜”“闽菜”“苏菜”“浙菜”“湘菜”“徽菜”分别译为“Lu Cuisine”“Chuan Cuisine”“Yue Cuisine”“Min Cuisine”“Su Cuisine”“Zhe Cuisine”“Xiang Cuisine”“Hui Cuisine”。
第四句中,“多种多样的烹饪方法”可以译为“diversified cooking skills”;“各有其长处”可以译作伴随状语“with each having its strong points”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3di7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
GoingtosummercampisalongtraditionintheUS.Some8millionchildrenagedbetween6and18attendover10,000campseach
Corporationsasagroupofferavarietyofjobs.Mostlargecompaniessendpeopletocollegesto【B1】______graduatingstudentsw
Corporationsasagroupofferavarietyofjobs.Mostlargecompaniessendpeopletocollegesto【B1】______graduatingstudentsw
Aroundtheworld,thereareanumberofdifferenttraditionsthatformpartofthecultureandcanrepresenteithergoodorbad
Itshouldcomeasnosurprisethatthemorestressedparentsareatwork,thegreatertheburdenontheirfamily.It’salsoprob
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和手工艺品(handicraft)都展示着中国特
随着生活水平的提高,保健品(healthcareproducts)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保健品宣称含有抗氧化物(antioxidants),能使人增强体质、延缓衰老。然而,最近有研究表明抗氧化物
A、Nationalconflict.B、Agriculturalproblems.C、Populationdecrease.D、Economicproblems.D短文提到了缺水会产生的问题,其中谈到影响到发展中国家改善经济的能力,即缺水
I’musuallyfairlyskepticalaboutanyresearchthatconcludesthatpeopleareeitherhappierorunhappierormoreorlesscerta
随机试题
垄断资本是怎样利用国家来为其经济利益服务的?
管理人员的技能要求有哪几类?不同层次管理人员的技能要求侧重点有何不同?
下列关于甲减的描述错误的是
公共产品的效率是由()两个部分组成的。
某企业进行人力资源需求与供给预测。经过调查研究与分析,确认本企业的销售额(单位:万元)和所需销售人员数(单位:人)成一元线性正相关关系,并根据过去10年的统计资料建立了一元线性回归预测模型Y=a+bX,其中:x代表销售额,Y代表销售人员数,回归系数a=20
给定资料1.目前,我国科技成果转化机制不断完善,形成了科技工作直接面向或作用于经济社会的新局面。高等学校和研究院所直接服务于经济社会发展的创新能力大幅度提高。“十一五”以来,通过科技重大专项的实施。一批研发基础好,市场需求大的重大产品快速进人市场
右面所给的四个选项中,哪一项是由左边给定的图形折成的?()
某单位准备举办一年一度的春季运动会,甲科室的所有成员都参加了50米或者100米的短跑项目,该科室的一些年轻成员还参加了一万米的长跑项目。有人推论,该单位里一些参加短跑项目的成员是长期长跑锻炼者。以下哪项是上述推论正确的前提条件?
设A是n阶矩阵,满足AAT=E(E是n阶单位矩阵,AT是A的转置矩阵),|A|<0,求|A+E|.
Conversationsaboutelderlyparentsandtechnologyusuallycenteronsafety,inparticularondevicesdesignedtoalertacallc
最新回复
(
0
)