首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大
中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大
admin
2017-08-23
29
问题
中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
选项
答案
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as "Eight Major Cuisines". Dishes in the "Eight Major Cuisines" in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.
解析
该翻译题目讲的是中国的八大菜系,考生比较熟悉,几乎不存在理解难度。该段文字中不存在文化含义深厚或生僻的词汇,因此应以直译为主。
第一句话翻译时,“多民族国家”前面的定语太长,因此可将其灵活地处理成前置和后置定语。“幅员辽阔”可以译为“a vast territory”;“资源丰富”可以译为“abundant resource”。
第二句话中,“地域菜系”可以译为“regional cuisines”;“在……的影响下”可以译为“under the influence of…”
第三句翻译的难点在于这八大菜系名称的准确翻译。“鲁菜”“川菜”“粤菜”“闽菜”“苏菜”“浙菜”“湘菜”“徽菜”分别译为“Lu Cuisine”“Chuan Cuisine”“Yue Cuisine”“Min Cuisine”“Su Cuisine”“Zhe Cuisine”“Xiang Cuisine”“Hui Cuisine”。
第四句中,“多种多样的烹饪方法”可以译为“diversified cooking skills”;“各有其长处”可以译作伴随状语“with each having its strong points”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3di7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
EarthHourisanannualglobalcampaignthatencouragespeopleandbusinessesaroundtheworldtoswitchoff【B1】______atthesa
Aroundtheworld,thereareanumberofdifferenttraditionsthatformpartofthecultureandcanrepresenteithergoodorbad
Facingapotentialclimatedisaster,theworld’sgovernmentsagreedtolimitaglobalrisein【B1】______temperaturebytheend
Facingapotentialclimatedisaster,theworld’sgovernmentsagreedtolimitaglobalrisein【B1】______temperaturebytheend
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speedrailwaynetwork)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到350公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
A、Supportive.B、Opposed.C、Pessimistic.D、Neutral.A对话开头,男士说,美国众议院反对干细胞研究,时至今日,竟然还有人这么做真是令人难以置信。说明男士自己是支持干细胞研究的,故选A。
Althoughthestigma(耻辱)onceassociatedwithmentalillnesshasgraduallygoneawayinrecentyears,mostoftheAmericanswhoha
Todaywetalkaboutthedifferencebetweenacollegeandauniversity.Collegesanduniversitieshavealotincommon.Theyprep
I’musuallyfairlyskepticalaboutanyresearchthatconcludesthatpeopleareeitherhappierorunhappierormoreorlesscerta
随机试题
生产费用和产品成本采用______模式进行计量
下半口义齿,舌侧为铸造金属基托,唇颊侧为塑料基托连接,该义齿蜡型完成后,进行塑料成型基托塑料充填下述哪项是不正确的
属于二氢叶酸还原酶抑制剂的抗疟疾药是
下列选项关于生物治理措施的叙述不正确的有()。
保险合同的内容是由双方当事人依法约定的,该内容是指( )。
在课堂教学层面,课程实施的核心是()。
【2014年真题】某学生既想参加演讲比赛锻炼自己,又怕讲不好被人讥笑,此时他面临的心理冲突是()。
发展低碳经济是调整经济结构、提高能源利用效益的新方式,也是________以往先污染后治理、先粗放后集约的发展模式的现实途径,同时还是实现经济发展与资源环境保护双赢的________选择。 填入划横线部分最恰当的一项是()。
在计算机中,1KB表示的二进制位数是
ZhangHong______manyfriendssinceshecametoParis.
最新回复
(
0
)