首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speed railway network)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到350公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speed railway network)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到350公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至
admin
2016-04-20
46
问题
中国正与17个国家协商,要把
高铁网络
(high-speed railway network)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到350公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至为那些愿意向中国提供自然资源的国家承担建设费用。目前,中俄两国已经就修建跨越
西伯利亚
(Siberia)的高铁路线达成了一致意见。
选项
答案
China is negotiating with 17 countries about extending the high-speed railway network to their territory. Most of them are rich in mineral and energy resources. These rails will be built by China’s high-speed railway standard. The maximum speed can reach 350 kilometers per hour. China has promised to provide them with the technology, equipment and high-speed trains, and even cover the construction cost for the countries that are willing to give China natural resources. At present, China and Russia have already agreed on building a high-speed line across Siberia.
解析
1.第1句中的“要把高铁网络延伸到这些国家”是协商的具体内容,“与某人协商某事”可用negotiate sth.with sb.或negotiate with sb.about sth.的结构,句末的“这些国家”指代前面提到的“17个国家”,此处为避免用词重复,将“这些国家”译为their territory。
2.第2句的主干为“矿产和能源资源都很丰富”,而主语的修饰成分较长,如按中文语序直译,则因主语太长而显得头重脚轻。故宜将主语转换为“这些国家大多数”,“很丰富”和“矿产和能源资源”分别处理为谓语和状语,译作Most of them are rich in mineral and energy resources。
3.第3句的两个分句语义联系不太紧密,可分译成两句。“这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设”虽无被动标识词,但实表被动,翻译时需译作these rails will be built...。“按照中国高铁建设标准”作状语,可用现在分词短语following China’s high-speed railway standard来表达,也可用介词短语by China’s...,或是in accordance with China’s...来表达。
4.第4句的主干是“中国承诺……”,“为……承担建设费用”为“承诺”的具体内容,故可采用promise that...的句型,或用promise to do sth.的结构。承诺的内容有两个,分别是“提供……”及“甚至……承担……”,译文将其处理成了两个并列的不定式,用even连接,表递进。修饰“国家”的定语“愿意向中国提供自然资源的”较长,故将其处理成定语从句,用that引导,译作that are willing to give China natural resources。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3ke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Inarailwaystation.B、Inahotelroom.C、Inarestaurant.D、Attheairport.B综合推断题。女士说她要付账单,让男士给服务台打电话把行李搬到出租车上,由此可知对话应该发生在宾
PreparingChildrentoBeSafeatCollegeA)Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandprivat
A、Romanticstories.B、Booksinthelibrary.C、Lovestories.D、Detectivestories.D男士说,我想换个不同风格的小说看看,我厌倦(sickof)读侦探故事书了。问题中的bori
Ifyouask20randomgraduatestoexplainwhytheywenttobusinessschool,alargemajoritywilllistnetworkingasoneofthe
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
A、Doctor.B、Governmentofficial.C、Teacher.D、Babysitter.A对话开头男士提到,他昨天给一个病人(patient)看病,病人名字叫BenTinker,且下文提到Ben的一些病情状况,由此可知,男士的
AmongthemorecolorfulcharactersofLeadville’sgoldenagewereH.A.W.Taborandhissecondwife,ElizabethMcCourt,betterk
InasurveyconductedbyresearchfirmHarrisInteractive,71%ofAmericanssaidthatspendingextramoneyontravelduringthe
Don’tSayIt’sGlobalWarmingA)AsTexasendurestheslow,agonizingdeathofourentireagriculturalsectorbydrought,acheck
A、$250.B、$550.C、$750.D、$1,100.D推断题。男士说美国家庭在圣诞节的平均花费(averageChristmasexpense)是550美元,而他总是要花费两倍(twicethatmuch),经过简单计算,男士在圣诞节
随机试题
独特的艺术意象不同于客观对象的原型之原因在于()
患者女性,36岁,乏力、面色苍白半个月,尿色如浓茶,化验有贫血,血Hb68g/L,网织红细胞18%,尿常规(-),尿胆红素(-),尿胆原强阳性,血总胆红素41μmoL/L,直接胆红素5μmoL/L,Coombs试验(+)。该患者最有可能的诊断是
男,30岁,低热月余咳痰带血五天,三年前患过胸膜炎;X线胸片左肺尖密度不均阴影;ESR30mm/h,WBC8.0×109/L需了解下列哪项病史,有助于制定正确治疗方案()
鉴别腹股沟斜疝与直疝最有意义的体征是
A、东莨菪碱B、毛果芸香碱C、琥珀胆碱D、阿托品E、新斯的明气管内插管等短时操作可选用
将桁架各杆的刚度EA乘以1/n,则荷载作用下各结点位移为( )。
1904年清政府颁布的《__________》规定初等小学教育为义务教育。
宋代是我国古琴艺术的重要发展时期,最有影响的一首琴曲是郭沔创作的________。
某工人用直径为50毫米的废铁片冲制垫圈,每块铁片冲4个相同的垫圈,试问垫圈的最大直径是多少毫米?()
为了使命令按钮的Picture、DownPicture或DisabledPicture属性生效,必须把它的Stvle属性设置为
最新回复
(
0
)