首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speed railway network)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到350公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speed railway network)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到350公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至
admin
2016-04-20
56
问题
中国正与17个国家协商,要把
高铁网络
(high-speed railway network)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到350公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至为那些愿意向中国提供自然资源的国家承担建设费用。目前,中俄两国已经就修建跨越
西伯利亚
(Siberia)的高铁路线达成了一致意见。
选项
答案
China is negotiating with 17 countries about extending the high-speed railway network to their territory. Most of them are rich in mineral and energy resources. These rails will be built by China’s high-speed railway standard. The maximum speed can reach 350 kilometers per hour. China has promised to provide them with the technology, equipment and high-speed trains, and even cover the construction cost for the countries that are willing to give China natural resources. At present, China and Russia have already agreed on building a high-speed line across Siberia.
解析
1.第1句中的“要把高铁网络延伸到这些国家”是协商的具体内容,“与某人协商某事”可用negotiate sth.with sb.或negotiate with sb.about sth.的结构,句末的“这些国家”指代前面提到的“17个国家”,此处为避免用词重复,将“这些国家”译为their territory。
2.第2句的主干为“矿产和能源资源都很丰富”,而主语的修饰成分较长,如按中文语序直译,则因主语太长而显得头重脚轻。故宜将主语转换为“这些国家大多数”,“很丰富”和“矿产和能源资源”分别处理为谓语和状语,译作Most of them are rich in mineral and energy resources。
3.第3句的两个分句语义联系不太紧密,可分译成两句。“这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设”虽无被动标识词,但实表被动,翻译时需译作these rails will be built...。“按照中国高铁建设标准”作状语,可用现在分词短语following China’s high-speed railway standard来表达,也可用介词短语by China’s...,或是in accordance with China’s...来表达。
4.第4句的主干是“中国承诺……”,“为……承担建设费用”为“承诺”的具体内容,故可采用promise that...的句型,或用promise to do sth.的结构。承诺的内容有两个,分别是“提供……”及“甚至……承担……”,译文将其处理成了两个并列的不定式,用even连接,表递进。修饰“国家”的定语“愿意向中国提供自然资源的”较长,故将其处理成定语从句,用that引导,译作that are willing to give China natural resources。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3ke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起铝字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNorthSongDynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
PreparingChildrentoBeSafeatCollegeA)Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandprivat
A、Frametent.B、Sleepingbags.C、Atinopener.D、Nothingatall.D男士说孩子们肯定喜欢去法国野营度假,可是他们什么用具都没有。女士告诉他一切都是准备好了的(Everythingispro
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
A、TheWashingtonFederationofTeachers.B、TheNationalLaborUnion.C、TheAmericanFederationofTeachers.D、TheWashingtonLab
A、ItisorganizedbyScotland’sgovernment.B、Itstrengthensfriendshipsamongnations..C、Itmaybethegreatestculturalfesti
A、listeningtotheradio.B、Readinganewspaper.C、Watchingtelevision.D、Watchingasportsgame.B女士问男士能否告诉她是纽约还是芝加哥赢得了今天的比赛,男士
Don’tSayIt’sGlobalWarmingA)AsTexasendurestheslow,agonizingdeathofourentireagriculturalsectorbydrought,acheck
少林功夫(ShaolinKungfu)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚们练习的一种武术(martialarts)。少林寺,建于北魏(theNorthernWeiDynasty)太和(TaihePeriod)十九年,是少林功夫发展的文化空间。少
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵,古时人们常常将其神像贴于门上,用以驱邪避鬼(driveawaydemons),以助卫家宅、保平安、
随机试题
工程施工实施阶段监理进行质量控制的基本内容有().
禁用于肾功能不全患者的抗菌药是
商品证券是表明对物质资料具有某种权利的有价证券,如汇票、支票等。
某变电站蓄电池内布置了4排蓄电池,其中2排靠墙布置,另2排合拢布置在中间。蓄电池室的总宽度除包括4排蓄电池的宽度外,要加的通道宽度可取()。
因素分析法首先要排序,排序的原则是( )。
某金属冶炼联合企业(增值税一般纳税人)2012年12月发生下列业务:(1)开采铜矿石42100吨;(2)采用托收承付方式销售铜矿石480吨,每吨不含税售价为250元,货物已发出,托收手续已办妥,货款尚未收到;(3)本月移送开采
甲在遗书中写道:“老伴早逝,大儿前年又不幸去世,儿媳带着两个孩子生活困难,好在二儿子大学已毕业,让我稍微宽心。我死之后,名下的全部遗产由大儿媳及其两个孩子继承。”甲在其后签名并注明日期。该遗嘱效力如何?()
下列关于宪法修改的表述,正确的是()(2016年一综一第20题)
在面向对象方法中,类的实例称为【】。
Somebirdsliketositonasheepbecause______.Theunderlinedword"they"inthelastsentenceofthefirstparagraphrefers
最新回复
(
0
)