首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondent educat
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondent educat
admin
2019-07-19
69
问题
继续教育
(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、
函授教育
(correspondent education)、夜间大学和
电视大学
(open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。
选项
答案
Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. As an effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system; however, grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.
解析
1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effectivesupplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
2.在“在中国,继续教育有自学考试……等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”、“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods,such as…,也可以将此句译成两个独立的分句。
3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。
4.在“严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严峻的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3mW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Heworkedinasupermarketfortuition.B、Hehelpedsomeonetolearntoread.C、Hegavesinglemothersthehelpthattheyneed
A、Itbestservestheneedsofitsnativespeakers.B、Itistheeasiestlanguageforcommunication.C、Theywanttoshowtheirres
A、Filealawsuitagainsttheman.B、Askthemanforcompensation.C、Havetheman’sappletreecutdown.D、Throwgarbageintothe
长城(theGreatWall)是中国古代在不同时期为抵御塞北游牧部落联盟侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。长城始建于春秋战国时期,历史长达2000多年。今天所指的万里长城多指明代修建的长城,它东起山海关(ShanhaiPass),西至嘉峪关。从
新能源汽车(newenergyvehicle)是指采用非常规的车用燃料作为动力来源的汽车。近年来,政府高度关注新能源汽车的研发和产业化,形成了完整的新能源汽车研发和示范布局。我国的新能源汽车产销量逐年增长。发展新能源汽车可作为解决能源及环境问题、实现可
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)时期,水上运输
每个人从呱呱坠地起,便有了自己的姓名,然后带着它进入各种社会活动,使之起到代表自我的作用。中国是世界上最早使用姓氏的国家。中国人的姓名文化,是中华民族物质生活和精神生活的重要组成部分。它在政治、文化及社会活动等诸领域中,都发挥着极其重要的作用。中国人的名字
A、Genius.B、Inheritance.C、Education.D、Ambition.C录音未尾提到,受教育与掌握技能(educationandskills)是知识经济中发家致富的关键,C项提到教育(education),是正确选项。A项
抗日战争
青藏铁路(Qinghai-TibetRailway)是西部大开发(WesternDevelopmentProgram)的标志性工程,是中国新世纪四大工程之一。该铁路东起青海西宁,西至西藏拉萨,全长1956公里。新建线路1110公里,于2001年6月2
随机试题
张某,女,男性,62岁,于3年前长一小肿块,没有在意,近1年肿物渐大,质软,并伴有心悸、心烦,失眠易出汗,偶尔有手指颤动,眼睛干涩,身体疲倦,舌质红,偶有舌体颤动,脉弦数。
患者男,35岁。因左上前牙反复肿胀、疼痛6个月,加重1周人院。查体见左上颌前庭沟丰满,可扪及乒乓球样感,有轻压痛。左、右上颌中切牙、左上侧切牙及尖牙I~Ⅱ度松动,变色。硬腭部未见膨隆。影像学结合临床诊断为左上颌肿物,需行口内进路肿物摘除术。术后患者术区
()属于不得认定为工伤或者视同工伤。
政府财务会计应准确完整反映政府预算收入、预算支出和预算结余等预算执行信息。()
下列说法不正确的有()。
下列关于社会政策的对象描述正确的是()。
罗杰斯的“以学生为本”“让学生自发学习”“排除对学习者自身的威胁”的教学原则属于()(济宁高新)
Ⅳ个进程共享M台打印机(其中N>M),假设每台打印机为临界资源,必须独占使用,则打印机的互斥信号量的取值范围为()。
求下列极限:[*]【*】
一副扑克牌(去掉2张王牌),每人随意摸2张牌,至少有多少人才能保证他们当中一定有两个人所摸2张牌的花色情况是相同的?
最新回复
(
0
)