首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
风水(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。风水也有迷信(superstition)的一面。如今风水在中国城市的年轻人
风水(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。风水也有迷信(superstition)的一面。如今风水在中国城市的年轻人
admin
2016-09-17
32
问题
风水
(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。风水也有
迷信
(superstition)的一面。如今风水在中国城市的年轻人中已不太时兴,但在中国的农村、香港、台湾地区以及新加坡和马来西亚,风水仍然流行。
选项
答案
Fengshui, an art of harmonizing people with their environment, is the reflection of Chinese philosophy in environment. People believe that the natural environment affects people’s fortunes. They expect to achieve harmony with the environment, and benefit from it through adjusting the design and layout of their houses. Fengshui is also of superstition on its side. Nowadays it is not much popular with young Chinese in the cities, but it is still welcomed in Chinese rural areas, Hong Kong and Taiwan as well as countries like Singapore and Malaysia.
解析
1.第1句含有两个分句,翻译时可把前一个分句“是……艺术”看作“风水”的同位语译出,后一个分句作为句子的主干。定语“一门使人与环境达到和谐的”和“中国哲学在环境上的”都较长,可采用“n.+of+…”的所有格形式,表所属。
2.第3句分句较多,信息较零散,但仔细分析可发现,“达到人与环境和谐,并使人得益于环境”是目的,而“通过调整建筑的设计与摆设”是方式,故翻译本句时宜改变句子的语序,把表示目的内容作为句子的主干,而“通过调整”则译成through引导的方式状语置后。
3.第4句“风水也有迷信的一面”,可译成“be of+n.”的结构,强调“具有……特性”。
4.在最后一句中,地点状语“在……马来西亚”很长,故翻译时将其置于句末,避免句子头重脚轻,也更符合英语的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3xY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、No.Hehastofinishhishomework.B、No.Hedoesn’tlikegoingtotheclub.C、Yes.He’llgoafterhefinisheshishomework.D、
A、AlongAmerica’seasterncoast.B、AlongAmerica’swesterncoast.C、AlongAmerica’ssouthwesterncoast.D、AlongAmerica’ssouth
A、Itcouldhelppeopleofallagestoavoidcancer.B、Itwasmainlymeantforcancerpatients.C、Itmightappealmoretoviewers
Britainisnotjustonecountryandonepeople;evenifsomeofitsinhabitantsthinkso.Britainis,infact,anationwhichca
Pricesdeterminehowresourcesaretobeused.Theyarealsothemeansbywhichproductsandservicesthatareinlimited【B1】___
A、Skindisease.B、Nervoussystemdisease.C、Heartdisease.D、Feetdisease.D事实细节题。根据“DeficiencyinvitaminB…diseaseinfeet.”
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
A、Toexpresstheirreligiousbeliefandactivities.B、Tomemorizetheimportantpeopleintheirlife.C、Todescribetheirdaily
A、listeningtotheradio.B、Readinganewspaper.C、Watchingtelevision.D、Watchingasportsgame.B女士问男士能否告诉她是纽约还是芝加哥赢得了今天的比赛,男士
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outboundtourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。世界旅游组织(WorldTourismOrg
随机试题
2013年3月18日,甲机械公司与乙融资租赁公司接洽融资租赁某型号数控机床事宜。同年4月1日,乙按照甲的要求与丙精密设备公司签订了购买1台某型号数控机床的买卖合同。丁以乙的保证人身份在该买卖合同上签字,但合同中并无保证条款,丙和丁亦未另行签订保证合同。乙和
下列哪项论述不正确
A.减轻鼻黏膜充血B.退热缓解疼痛C.对抗病毒复制D.改善体液循环E.减少打喷嚏或鼻溢液在抗感冒药中,含有氯苯那敏成分复方制剂的应用目的是()。
衡量一个企业质量管理体系有效性的总指标是()。
()是石油化工行业应用最为广泛的灭火系统,主要用于扑救可燃液体火灾,也可用于扑救固体物质火灾。
行政机关在其法定职权范围内,依照法律、法规、规章规定,可以委托()实施行政许可。
核心流动资产应当由长期融资来实现。()
现代中国似乎有这样一种想法,认为西方的文学是讲述普遍人性的东西,________人人可以理解,中国古代文学________仅仅属于古代,________一仅仅属于中国古代,________就变成一个很僵化的东西,放在由中国所独家拥有的过去。如果这样想的话,
刑法第24条第2款规定:“对于中止犯,没有造成损害的,应当免除处罚;造成损害的,应当减轻处罚。”对该条款的理解,正确的是()(2010年一法专一第7题)
Itisfutiletodiscussthematterfurther,because______goingtoagreeuponanythingtoday.
最新回复
(
0
)