首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神
延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神
admin
2022-03-24
21
问题
延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地。延安有9个革命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有“中国革命博物馆城”的美誉。
选项
答案
Yan’an City, located in northern Shaanxi province and on the middle reaches of the Yellow River, is a holy land of the Chinese revolution. Mao Zedong and other revolutionaries of the older generation lived and fought here for 13 years, led the War of Resistance Against Japanese Aggression and the War of Liberation, nurtured the "Yan’an Spirit" and made great contributions to the Chinese revolution. With the largest number of revolutionary sites that are distributed widest and have the highest level in the country, Yan’an is a national educational base for patriotism, revolutionary tradition and the Yan’an Spirit. Yan’an boasts nine revolutionary memorials, which house a large number of important items preserved by the CPC Central Committee and the older generation of revolutionaries during the Yan’an period, thus enjoying the reputation of China’s Revolutionary Museum City.
解析
1. 延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地:本句核心是“延安是中国革命的圣地”,翻译为Yan’an City is a holy land of the Chinese revolution,“圣地”翻译成holy land;“位于陕西省北部,地处黄河中游”属于附加信息,可以翻译成非谓语动词结构,充当插入语,即located in northern Shaanxi province and on the middle reaches of the Yellow River。注意,河流等的上游、中游、下游的“游”需使用reach这个词来表达,此时reach是名词,意为“河段”,通常使用复数形式reaches。
2. 毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献:本句较长,有四个并列谓语部分,即“生活战斗”“领导”“培育”“做出贡献”,可以翻译成四个并列的动词短语,注意都用一般过去时;“毛泽东等老一辈革命家”翻译成Mao Zedong and other revolutionaries of the older generation;“抗日战争和解放战争”翻译成the War of Resistance Against Japanese Aggression and the War of Liberation;“延安精神”即the Yah’an Spirit;“为中国革命做出了巨大贡献”翻译成made great contributions to the Chinese revolution。
3. 延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地:这两句存在逻辑上的因果关系,故翻译时合并起来比较符合英文的表达习惯。显然,“延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地”是主干,而这个句子的主干部分是“延安是全国教育基地”,中间的“爱国主义、革命传统和延安精神”可以处理成后置定语,翻译成Yan’an is a national educational base for patriotism,revolutionary tradition and the Yan’an Spirit;前一句是原因,可以处理成with复合结构,即With the largest number of revolutionary sites that are distributed widest and have the highest level in the country. 其中“数量最大”直接翻译成the largest number of,而“分布最广”“级别最高”翻译成定语从句that are distributed widest and have the highest level。
4. 延安有9个革命命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有“中国革命博物馆城”的关誉:本句较长,翻译时应注意拆分与组合,“延安有9个革命纪念馆”是本句的核心,可翻译成Yan’an boasts nine revolutionary memorials,其中boasts表示“有(值得夸耀的东西)”;“珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品”翻译成修饰revolutionary memorials的非限制性定语从句,表示补充说明,其中主干是“珍藏着大量重要物品”,即which house a large number of important items,中间的“中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的”可处理成过去分词短语,充当items的后置定语,即preserved by the CPC Central Committee and the older generation of revolutionaries during the Yan’an period;“因此享有‘中国革命博物馆城’的美誉”需要处理成结果状语,可使用现在分词的形式来表达,即thus enjoying the reputation of China’s Revolutionary Museum City,其中 “享有……的美誉”需用enjoy the reputation of…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3yx7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Itmaycomeasasurprisetomanyanexhaustedmotherorfather—butthinkingaboutyourchildrencouldimproveyourmemory,ast
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheproverb"Hewhomakesnomistakesmakesnothing,
Waffles?Frenchtoast?Bacon?Bigbreakfastsmaybeathingofthepast.AccordingtotheAssociatedPress,moreAmericansarec
Googlerecentlyintroducedanewservicethataddssocial-networkingfeaturestoitspopularGmailsystem.Theserviceiscalled
A、Youngwomenearnlessthanyoungmen.B、Youngwomenhavegoodmedicalbenefits.C、Youngwomencan’tachievecareerobjectives.
A、Writetheirlabreports.B、FindoutProfessorSmith’sschedule.C、Interviewsomehighschoolstudents.D、Finishtheirchemistr
A、Allmenarecreatedequal.B、Thewoundedanddyingshouldbetreatedforfree.C、Awoundedsoldiershouldsurrenderbeforehe
A、Paidmuchattentiontotheresultsofscientificdiscoveries.B、Seldomintroducedsafetylawsbeforedisastersoccurred.C、Har
A、Alltransportationsduringthetour.B、Equipmentforthehikingadventure.C、Twonights’stayinSaltLakeCity.D、Threeforma
AUKsupermarkethasbecomethefirstintheworldtoletshopperspayforgroceriesusingjusttheveinsintheirfingertips.
随机试题
公民、法人或其他组织对下列哪项事项不服的,可以向行政机关申请复议()。
含氮激素都不可口服。
【背景资料】某建设单位投资兴建一大型商场,地下2层,地上9层,钢筋混凝土框架结构,建筑面积为71500m2。经过公开招标,某施工单位中标,中标造价3000万元。双方按照相关规定签订了施工总承包合同。施工过程中发生如下事件:事件
一套建筑面积为100m2,单价为3000元/m2,总价为30万元的住房,在实际支付中,以抵押贷款方式支付,如首期支付5万元,余款在未来10年内以抵押贷款方式按月等额支付,则实际总价为()万元。
《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010~2020年)》提出了阳光体育项目,其中规定小学生每天的锻炼时间不能少于()
下列诗句与杭州西湖无关的一句是:
社会主义市场经济的核心机制是()。
某研究拟考察三种教学方法对两种认知风格和不同性别学生的学习成绩的影响。该研究中自变量的数量是
20l2年11月17日,由国防科技大学研制的“天河一号”超级计算机以峰值速度4700万亿次、持续速度2568万亿每秒浮点运算的速度,成为世界上运算速度最快的计算机。相隔不到3年,20l3年6月l7日在德国莱比锡举行的20l3国际超级汁算机大会上,同际TOP
Communicationinaforeignlanguagemustinvolvebothteachersandpupilsusingthetargetlanguageasthenormalmeansofcomm
最新回复
(
0
)