首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神
延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神
admin
2022-03-24
15
问题
延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地。延安有9个革命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有“中国革命博物馆城”的美誉。
选项
答案
Yan’an City, located in northern Shaanxi province and on the middle reaches of the Yellow River, is a holy land of the Chinese revolution. Mao Zedong and other revolutionaries of the older generation lived and fought here for 13 years, led the War of Resistance Against Japanese Aggression and the War of Liberation, nurtured the "Yan’an Spirit" and made great contributions to the Chinese revolution. With the largest number of revolutionary sites that are distributed widest and have the highest level in the country, Yan’an is a national educational base for patriotism, revolutionary tradition and the Yan’an Spirit. Yan’an boasts nine revolutionary memorials, which house a large number of important items preserved by the CPC Central Committee and the older generation of revolutionaries during the Yan’an period, thus enjoying the reputation of China’s Revolutionary Museum City.
解析
1. 延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地:本句核心是“延安是中国革命的圣地”,翻译为Yan’an City is a holy land of the Chinese revolution,“圣地”翻译成holy land;“位于陕西省北部,地处黄河中游”属于附加信息,可以翻译成非谓语动词结构,充当插入语,即located in northern Shaanxi province and on the middle reaches of the Yellow River。注意,河流等的上游、中游、下游的“游”需使用reach这个词来表达,此时reach是名词,意为“河段”,通常使用复数形式reaches。
2. 毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献:本句较长,有四个并列谓语部分,即“生活战斗”“领导”“培育”“做出贡献”,可以翻译成四个并列的动词短语,注意都用一般过去时;“毛泽东等老一辈革命家”翻译成Mao Zedong and other revolutionaries of the older generation;“抗日战争和解放战争”翻译成the War of Resistance Against Japanese Aggression and the War of Liberation;“延安精神”即the Yah’an Spirit;“为中国革命做出了巨大贡献”翻译成made great contributions to the Chinese revolution。
3. 延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地:这两句存在逻辑上的因果关系,故翻译时合并起来比较符合英文的表达习惯。显然,“延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地”是主干,而这个句子的主干部分是“延安是全国教育基地”,中间的“爱国主义、革命传统和延安精神”可以处理成后置定语,翻译成Yan’an is a national educational base for patriotism,revolutionary tradition and the Yan’an Spirit;前一句是原因,可以处理成with复合结构,即With the largest number of revolutionary sites that are distributed widest and have the highest level in the country. 其中“数量最大”直接翻译成the largest number of,而“分布最广”“级别最高”翻译成定语从句that are distributed widest and have the highest level。
4. 延安有9个革命命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有“中国革命博物馆城”的关誉:本句较长,翻译时应注意拆分与组合,“延安有9个革命纪念馆”是本句的核心,可翻译成Yan’an boasts nine revolutionary memorials,其中boasts表示“有(值得夸耀的东西)”;“珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品”翻译成修饰revolutionary memorials的非限制性定语从句,表示补充说明,其中主干是“珍藏着大量重要物品”,即which house a large number of important items,中间的“中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的”可处理成过去分词短语,充当items的后置定语,即preserved by the CPC Central Committee and the older generation of revolutionaries during the Yan’an period;“因此享有‘中国革命博物馆城’的美誉”需要处理成结果状语,可使用现在分词的形式来表达,即thus enjoying the reputation of China’s Revolutionary Museum City,其中 “享有……的美誉”需用enjoy the reputation of…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3yx7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Astrategicnarrativewithdigits.B、Largenumbersandfigures.C、Picturesandphotos.D、Diagramsandcharts.A
Peopleatthelowerendoftheincomescaletakemorepleasureintheirrelationshipsandenjoycaringforandconnectingwitho
Makingchoicesishard.ThatwouldbewhyresearcherMoranCerfhaseliminateditfromhislife.Asarule,healwayschoosesth
EveryoneremembersthewhitewashingsceneinTheAdventuresofTomSawyer.Buthowmanyrecallthescenethatprecedesit?Havin
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledTheValueofDetailsbycommentingontheremark"Oneant
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessay.Supposeyouhavetwooptionsforyourchoiceofcareer:Oneisto
对于“城市,让生活更美好”这一口号,我们耳熟能详。对于长期处于农业社会的中国来说,城市化确实为我们描绘了一幅美丽的图画:高楼大厦、交通发达、商业繁荣、规划整齐、环境干净。中国需要脱胎换骨,从农村走向城市,这是无疑的。但是要如何走,是建设大城市、城市群甚
A、Organisingprotests.B、Recruitingmembers.C、Actingasitsspokesman.D、Savingendangeredanimals.A根据选项,可以预测本题询问某人的工作内容。男士说他在
A、Thehotelassignedfive-bedroomforher.B、Thehotelofferedaspecialpackagetoher.C、Thehotelconfusedherwithanother
A、Helaughedatthepolice.B、Helookedforwardtogoingtoprison.C、Hetookhisbottleswithhim.D、Hewentwiththepolicewi
随机试题
有5个考官给8个考生打分,分数从1分到10分,如果8个考生的得分分别为25、30、13、34、15、48、36和35,那么至少得了一个或者一个以上7分的考生数是多少?
女性患者,35岁。水肿、少尿1周,血压正常,尿镜检红细胞12个/HP,未见白细胞,血清白蛋白20g/L,24h尿蛋白定量为14g。在应用激素的过程中,下列除哪项外应注意观察
A、包封率B、融变时限C、热原D、释放度E、溶出度;下列剂型对应的质量检查的项目之一是栓剂
(2012年)全站仪可以测量()。
处于初创期的企业,内部筹资可以基本满足资金需求;处于成长期的企业,内部筹资往往难以满足需要,需要广泛地开展外部筹资。()
下列项目中,进项税额不得从纳税人应纳税额中抵扣的有()。
汉茂陵汉茂陵位于陕西省兴平县东北的咸阳原西端,是汉武帝的陵寝。高大的墓冢拔地而起,陵上苍松翠柏,郁郁葱葱,倍感庄严肃穆。汉武帝统治时期西汉疆域辽阔,国力强盛,这位具有雄才大略的天子,对自己陵寝的营造十分重视,在他统治的五十四年间,几乎每年皆将全国
给定资料1.在北京西北部一栋办公楼的冷飕飕的地下室里.一群想要成为企业家的人正聚集在计算机屏幕前,注视着他们最新的项目雏形。而在几公里之外,在一个暖意融融、装修更为豪华的地下演讲厅里,30多名经理和创业者也在讨论有关新产品和新公司的创意。这两群人
划拔是取得国有土地使用权的方式之一。下列关于划拔土地使用权的表述,哪些是正确的?()
Lookatthestatementsbelowandatthefivesummariesofarticlesfromabusinessjournalontheoppositepage.Whichsummary(
最新回复
(
0
)