首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的福利彩票(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈善性的行业。如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们希望
中国的福利彩票(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈善性的行业。如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们希望
admin
2023-02-07
108
问题
中国的福利彩票(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈善性的行业。如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们希望为社会福利工程尽力,另一个是许多人都愿意接受“低投入、高产出”的诱惑。对于买者而言,彩票中奖是一件令人愉快而惊奇的事。而那些没有中奖的人也会坦然接受,因为他们花的钱会被用于社会资助。
选项
答案
The first welfare lottery tickets in China were sold in Shijiazhuang, the capital of Hebei Province in northern China, on July 27, 1987. Sine then the lottery has become a fun charity industry. More and more people are now willing to buy lotteries. There are two reasons for this growing trend of buying lotteries in China. One is that people wish to do something for social welfare projects, and the other is that many people are willing to yield to the temptation of the "low input and high output" game. For buyers, winning the lottery is a delightful surprise and those who lose can feel easy after knowing that their money is being used for social aid.
解析
1. 翻译第一句时,应注意时间、地点的译法。时间状语应放到地点状语后面,地点应按从小地方到大地方的顺序进行翻译。
2. 翻译第二句时,应注意“一种兼具娱乐性和慈善性的行业”的译法。彩票本质上是一种“慈善性行业”,因为有可能中奖,于是又成了娱乐活动,在处理时应有侧重点,重点是“慈善性”。故译为a fun charity industry。
3. 第四句中,“中国日益增长的彩票势头”指的就是第三句“如今,越来越多的人乐意花钱买彩票”,因此可将其译为this growing trend of buying lotteries in China。“低投入、高产出”指的是彩票的性质,也是彩票的诱人之处,在翻译时应适当增译。
4. 末句中,“一件令人愉快而惊奇的事”可译为a delightful surprise,使句式简洁、地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4CvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
TipsforCookingonaTightScheduleFrommyexperience,therearethreemainreasonswhypeopledon’tcookmoreoftenabil
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关背包客backpackers的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右
Wemaybeverypleasedwiththerapidprogresswehavemadeineveryfieldofstudy.Butthewaytotestastudent’sknowledgea
Forthispart,youareallowed30minutestowriteacompositiononthetopic"IsItUsefultoGoUniversityNow’!".Youshould
Barringthediscoveryofnewletters,hiddendiaries,orthelike,freshinformationabouteminentpeopleishardtofindbecaus
《孙子兵法》是中国古代最著名的军事理论著作,也是中国古籍在世界上影响最为广泛的著作之一。它所阐述的谋略思想和哲学思想,被广泛地运用于军事、政治、经济等各个领域。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带有普遍性的军事规律,提出一套完整的军
爸爸的治家方法比外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听“妇人之言”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的“十大罪”:说他如何刚愎自用,如何治家无方……听久了,
A、Buyanewcar.B、Decoratehishouse.C、Seeadoctor.D、Readabook.B女士称赞男士的新家很漂亮,男士表达了谢意,并表示还需要一些装饰。由此可见,男士打算装饰他的房子。
随机试题
小军因伤致残入住康复医院。一天,小军的室友向社会工作者小方反映,小军情绪低落,总说活着没意思,还偷藏了安眠药。小方通过评估,确定需要对小军进行危机干预。小方首先与小军建立信任关系,在稳定小军情绪的基础上与小军一起找出造成其困扰的原因。小方的下列表述中,运用
患者,女性,40岁,因乏力、腹胀1个月。常规检查后行骨髓穿刺符合慢性粒细胞白血病(慢性期)骨髓象。有关其检查,说法正确的是
10个月女婴,腹泻伴呕吐4天于7月20日入院。大便稀水样,10余次/日,半天无尿,伴有发热,38.3℃。体检:神志萎,口唇樱红,哭泪少,呼吸深,前囟眼窝凹陷明显。心肺(-),腹软。皮肤弹性差,有花纹,四肢凉。血钠135mmol/L,血钾3.8mmol/L,
火灾自动报警系统的传输线路在明敷时不能采用下列哪种方式进行保护()。
下列关于中国《刑法》适用范围的说法哪些是错误的?()
“一个人做点好事并不难,难的是一辈子做好事,不做坏事,一贯的有益于广大群众,一贯的有益于青年,一贯的有益于革命,艰苦奋斗几十年如一日……才是最难最难的啊!”这说明了()。
按照调查目的的不同,可以将调查分为不同的类型。其中,()是为领导部门了解本地区、本系统、本单位的基本情况,掌握全面系统的数据资料而进行的调查。
与“有无之变,更出迭入”这句话的哲学意思相一致的是()。
一对夫妻欲离婚,下列各项属于他们夫妻共同财产的是()。
Lowlevelsofliteracy(读写能力)andnumeracy(计算能力)haveadamagingimpactonalmosteveryaspectofadultlife.Testsandintervi
最新回复
(
0
)