首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的福利彩票(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈善性的行业。如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们希望
中国的福利彩票(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈善性的行业。如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们希望
admin
2023-02-07
113
问题
中国的福利彩票(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈善性的行业。如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们希望为社会福利工程尽力,另一个是许多人都愿意接受“低投入、高产出”的诱惑。对于买者而言,彩票中奖是一件令人愉快而惊奇的事。而那些没有中奖的人也会坦然接受,因为他们花的钱会被用于社会资助。
选项
答案
The first welfare lottery tickets in China were sold in Shijiazhuang, the capital of Hebei Province in northern China, on July 27, 1987. Sine then the lottery has become a fun charity industry. More and more people are now willing to buy lotteries. There are two reasons for this growing trend of buying lotteries in China. One is that people wish to do something for social welfare projects, and the other is that many people are willing to yield to the temptation of the "low input and high output" game. For buyers, winning the lottery is a delightful surprise and those who lose can feel easy after knowing that their money is being used for social aid.
解析
1. 翻译第一句时,应注意时间、地点的译法。时间状语应放到地点状语后面,地点应按从小地方到大地方的顺序进行翻译。
2. 翻译第二句时,应注意“一种兼具娱乐性和慈善性的行业”的译法。彩票本质上是一种“慈善性行业”,因为有可能中奖,于是又成了娱乐活动,在处理时应有侧重点,重点是“慈善性”。故译为a fun charity industry。
3. 第四句中,“中国日益增长的彩票势头”指的就是第三句“如今,越来越多的人乐意花钱买彩票”,因此可将其译为this growing trend of buying lotteries in China。“低投入、高产出”指的是彩票的性质,也是彩票的诱人之处,在翻译时应适当增译。
4. 末句中,“一件令人愉快而惊奇的事”可译为a delightful surprise,使句式简洁、地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4CvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Drivingcars,trucksandmotorcyclesisanimportantpartofourlives.Wedoiteverydaytogettowork,toschoolortofrien
Eyesightplaysaveryimportantroleinourdailylife.Everywakingmoment,theeyesareworkingtoseetheworldaroundus.Ov
Thereisdistinctionbetweenreadingforinformationandreadingforunderstanding.【D1】________Thefirstsenseistheonei
Whatistherelationshipbetweenthetwospeakers?
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关该调查的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Tina:
Kidswithspecialneedsrefertoanykidwhomightneedextrahelpbecauseofamedical,e-motional,orlearningproblem.Forex
Steve:Ineedtwotickets,please.Ticketseller:Sorry,butwehavenomoretickets.Steve:Ohno!【D1】________Henry:What’swr
Lazinessisasin.Everyoneknowsthat.Wehaveprobablyallhadlecturespointingoutthatlazinessisimmoral,thatitiswast
Inthisnewworldthemostdangerousconflictswillnotbebetweensocialclassesorothereconomicallydefinedgroups,butbetw
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚单身
随机试题
受众选择某种传播渠道的或然率公式中分母可分解为报纸的()
生物半减期法与蓄积系数法的区别是
某机电设备基础工程项目由A、B、C、D四个分项工程组成,合同工期为6个月。施工合同规定如下:(1)开工前建设单位向施工单位支付10%的工程预付款,工程预付款在4~6月份结算时分月均摊抵扣。(2)保留金为合同总价的5%,每月从施工单位的工程进
买入债券后持有一段时间,又在债券到期前将其出售而得到的收益率为()
个人汽车贷款受理和调查中的风险不包括()
某企业8月份生产A、B两种产品,根据“发料凭证汇总表”的记录,8月份基本生产车间共领用甲材料450000元(其中,250000元材料用于A产品生产,200000元材料用于B产品生产),车间管理部门领用甲材料3000元。根据“工资结算汇总表”结算的本月应付基
TheWHOteamshowedgreatinterestinstudyinghowtraditionalChinesemedicinescanbeusedtotreatthefatalvirus.
①这般赏景观致,自是别有风味②如果说,一个游遍世界的人必然见多识广,那么,一个好读书、勤读书的人,一定博闻广识,而且必豁达从容而知书达理③一个人要走遍世界很难,即使勉强走到了,大多也不过是走马观花④不仅如此,在书籍中旅游,你更可以让时光回流,浏览过往
你担任宣传处处长,其中一项重要职责就是协助厅党组做好干部、职工的思想政治工作,你打算怎样做好这一工作?
WhatdoesNASA’sinspectorgeneralmakeclearinhisreport?
最新回复
(
0
)