首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口提供了粮食。中国7 700年前开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口提供了粮食。中国7 700年前开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用
admin
2021-01-08
68
问题
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口提供了粮食。中国7 700年前开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最新的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全、大众健康和可持续发展。
选项
答案
Agriculture is a fundamental industry in China, which involves 300 million farmers. China ranks first in agricultural production worldwide, with rice, wheat and beans being the main crops. Although accounting for only 10% of arable land worldwide, China feeds 20% of the world’s population. The cultivation of rice in China can date back to 7, 700 years ago. Prior to the use of agricultural machinery and chemical fertilizer, hardworking and creative Chinese farmers had begun to adopt various ways to increase crop yields. The latest development of agriculture in China lies in the promotion of organic farming, which can accomplish multiple goals at the same time, such as food safety, public health and sustainable development.
解析
1.翻译第一句时,需要注意“重要产业”可译为a fundamental industry,其中industry,除了表示“产业”,还可表示“工业”。农业的“从业者”即农民,从业者超过3亿也就是农业涉及的农民数目是3亿,因此将后半句译为定语从句,即which involves 300 million farmers。除此之外,该句还可译为with的复合结构,即with 300 million farmers involved in it。
2.翻译第二句时,“全球第一”是翻译关键点之一,除了译为ranks first,还可译为“grabs the world’s No.1 spotin…”。翻译后面的“主要生产……”时,可以像参考译文那样用with的复合结构,另外一种译法是将“生产水稻、小麦和豆类”作为伴随状语。因此,整句还可译为China grabs the world’s No.1 spot in agricultural production,primarily producing rice,wheat and beans.
3.翻译第三句时,需注意本句整体上包含一个让步状语从句。此外,“占……”除译为account for…,也可译为take up,occupy。在翻译“为世界百分之二十的人口提供了粮食”时,可直译为produce food for 20%of the world’s population,也可像参考译文那样意译。
4.第四句可直译为China began to grow rice 7,700 years ago,较为高级的表达方式是“水稻的种植可以追溯到7 700年以前”,即参考译文的翻译方法。
5.翻译第五句时,“在……之前”除可译为Prior to…以外,还可译为Before…。另一个翻译要点是“采用……方法”,除了参考译文的译法外,还可译为“采取多种措施”,即take a variety of measures。“增加产量”除可使用动词increase外,boost,enhance也是不错的表达。
6.翻译第六句时,可以采用参考译文的直译法,也可译为“中国最近致力于有机农业的发展”,因此,本句还可译为Recently,China focuses on promoting the development of organic farming。
7.翻译最后一句时,由于上一句已经提到了“有机农业”,而本句是对“有机农业”的解释,因此,可以使用一个定语从句将最后两句合译。“服务于多种目的”可直译为serve for various purposes,也可以如参考译文将其意译为“达到多种目标”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4KP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
Mostgrowingplantscontainmuchmorewaterthanallothermaterialscombined.C.R.Barneshassuggestedthatitisaspropert
Thenumberofexecutivebranchemployeesretiringthisfiscalyear,whichendsnextmonth,isontracktobenearlytwicetheto
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
年产量
可持续发展
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreignexchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
随机试题
艾灸调理肘痛适合采取()。
根据我国《商标法》的规定,获得商标专用权依据的原则是()
关于妈富隆的描述,错误的是
下列关于胃肠道每日液体生理分泌量正确的是
某药t1/2为12小时,每天给药两次,每次固定剂量,血药浓度大于稳态血药浓度98%所需要的时间最短是()
根据2001年4月28日修改的《中华人民共和国婚姻法》,下列哪些人禁止结婚()①属直系血亲②患有医学上认为不应当结婚的疾病③三代以内的旁系血亲④五代以内的旁系血亲
给定资料(一)进入10月以后,北京、天津、哈尔滨等中国的大中型城市,相继出现了严重的雾霾天气。为何集中供暖季尚未真正开始,雾霾就变得如此严重?国际节能环保协会节能专家委员会主任委员沈龙海接受访谈时表示,雾霾天气实际上跟能源的消耗关系非常密切。“
关于运动技能形成的泛化相,下列说法错误的是( )
党的十八届三中全会进一步提出,公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度。下列表述正确的是()
Mobileofficeisthemutualproductofeconomic,scientificandsocialprogress.Mobileofficehasbecomeasolutionthatprovid
最新回复
(
0
)