首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口提供了粮食。中国7 700年前开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口提供了粮食。中国7 700年前开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用
admin
2021-01-08
59
问题
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口提供了粮食。中国7 700年前开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最新的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全、大众健康和可持续发展。
选项
答案
Agriculture is a fundamental industry in China, which involves 300 million farmers. China ranks first in agricultural production worldwide, with rice, wheat and beans being the main crops. Although accounting for only 10% of arable land worldwide, China feeds 20% of the world’s population. The cultivation of rice in China can date back to 7, 700 years ago. Prior to the use of agricultural machinery and chemical fertilizer, hardworking and creative Chinese farmers had begun to adopt various ways to increase crop yields. The latest development of agriculture in China lies in the promotion of organic farming, which can accomplish multiple goals at the same time, such as food safety, public health and sustainable development.
解析
1.翻译第一句时,需要注意“重要产业”可译为a fundamental industry,其中industry,除了表示“产业”,还可表示“工业”。农业的“从业者”即农民,从业者超过3亿也就是农业涉及的农民数目是3亿,因此将后半句译为定语从句,即which involves 300 million farmers。除此之外,该句还可译为with的复合结构,即with 300 million farmers involved in it。
2.翻译第二句时,“全球第一”是翻译关键点之一,除了译为ranks first,还可译为“grabs the world’s No.1 spotin…”。翻译后面的“主要生产……”时,可以像参考译文那样用with的复合结构,另外一种译法是将“生产水稻、小麦和豆类”作为伴随状语。因此,整句还可译为China grabs the world’s No.1 spot in agricultural production,primarily producing rice,wheat and beans.
3.翻译第三句时,需注意本句整体上包含一个让步状语从句。此外,“占……”除译为account for…,也可译为take up,occupy。在翻译“为世界百分之二十的人口提供了粮食”时,可直译为produce food for 20%of the world’s population,也可像参考译文那样意译。
4.第四句可直译为China began to grow rice 7,700 years ago,较为高级的表达方式是“水稻的种植可以追溯到7 700年以前”,即参考译文的翻译方法。
5.翻译第五句时,“在……之前”除可译为Prior to…以外,还可译为Before…。另一个翻译要点是“采用……方法”,除了参考译文的译法外,还可译为“采取多种措施”,即take a variety of measures。“增加产量”除可使用动词increase外,boost,enhance也是不错的表达。
6.翻译第六句时,可以采用参考译文的直译法,也可译为“中国最近致力于有机农业的发展”,因此,本句还可译为Recently,China focuses on promoting the development of organic farming。
7.翻译最后一句时,由于上一句已经提到了“有机农业”,而本句是对“有机农业”的解释,因此,可以使用一个定语从句将最后两句合译。“服务于多种目的”可直译为serve for various purposes,也可以如参考译文将其意译为“达到多种目标”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4KP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Movingfarmorequicklythanmanyhadthoughtlikelyorpossible,lawmakersinthe10-memberHouse-Senatecommitteeannouncedth
Archaeologistshavelongthoughtthatstoneshipsservedasgravesforoneorseveralindividuals,andhaveevenbeenviewedas
Mostgrowingplantscontainmuchmorewaterthanallothermaterialscombined.C.R.Barneshassuggestedthatitisaspropert
Mostgrowingplantscontainmuchmorewaterthanallothermaterialscombined.C.R.Barneshassuggestedthatitisaspropert
Indepartmentstoresandclosetsallovertheworld,theyarewaiting.Theiroutwardappearanceseemsratherappealingbecauset
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国
A、Checkoutthelatestpricereductiononline.B、Lookroundforitemsinthephysicalstores.C、Ordertheproductsfromtheonli
A、Itopenedasaretailchainsellingcampingequipment.B、Itopenedasaretailchainsellingcampsites.C、Itopenedasaretai
随机试题
什么是刀具耐用度?
患者,男性,20岁。2天前突发明显咽痛、发热,扁桃体表面有灰白色疱疹及浅表溃疡,周围伴红晕。急性疱疹性咽峡炎的病程为()
下列哪项不是失眠的病因
长于清肺热的药物是( )。
半夏白术天麻汤可用治于()。
下面()项操作,在打开Excel窗口后不能添加新的工作簿。
居民或公民税收管辖权是指国家有权( )取得的来源于世界范围的所得课税。
【2019上】材料:四(2)班小明最近在校表现不好,学习成绩直线下滑,为了解小明在家中的情况,班主任顾老师到小明家家访。在同小明父亲交流情况时,顾老师引用了一句古语:“养不教,父之过。”小明的父亲听到后很不高兴地说:“顾老师,您这话欠妥。孩子是我生养的,
通过收藏夹访问新浪新闻中心。
[*]
最新回复
(
0
)