首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The plight of the aged has come to be regarded as a major social problem in the United States. In a sense, the elderly (conventi
The plight of the aged has come to be regarded as a major social problem in the United States. In a sense, the elderly (conventi
admin
2014-04-28
53
问题
The plight of the aged has come to be regarded as a major social problem in the United States. In a sense, the elderly (conventionally, those aged sixty-five and over) are a "newly-discovered" minority group.
Like other minority groups, the old are subjected to job discrimination; they suffer nigh rates of poverty; they face prejudice founded on inaccurate stereotypes; they are excluded from the mainstream of American life on the basis of supposed group characteristics; and they are offered few meaningful roles in their society. In addition, the aged may face such problems as nigh rates of victimization by criminals, a heavy, burden of chronic illness and medical expenses, and psychological problems that result from their loss of independence and their sense of being unwanted.
In America, childhood is romanticized, youth is idolized, middle age does the work, wields the power and pays the bills, and old age gets little or nothing for what it has already done. For many elderly Americans old age is a tragedy, a period of quiet despair, deprivation, desolation and muted rage.
The tragedy of old age is not that each of us must grow old and die but that the process of doing so has been made unnecessarily painful, humiliating and isolating through insensitivity, ignorance, and poverty.
选项
答案
像其他少数群体一样,老年人会受到工作上的歧视①;他们的贫困率高:他们要面对建立在错误的陈腐观念上的歧视②;因为被认为具有某种假想的群体特性③,他们被排除在美国生活的主流之外:他们在社会中很少扮演有意义的角色④。而且,老年人还会面临一些问题,诸如成为罪犯侵犯目标的几率较高,身患慢性疾病,负担沉重的医药开支,以及由于失去了独立性和感到没人需要自己而产生的心理问题⑤。 在美国,童年是浪漫化的,青年被偶像化,中年人身负重任,掌握权力,挣钱付账单,而老年人却不会因他们已做过的事情得到回报或回报很少⑥。对很多美国老人来说,老年是个悲剧,一个默默绝望、贫困、凄凉和无声愤恨的时期。
解析
①be subjected to属被动语态,可以使用对应的汉语无标记被动式“遭受到”来翻译。
②prejudice的后置修饰语“founded on inaccurate stereotypes”在翻译时宜提前作为前置定语,全句可以译为“建立在错误的陈腐观念上的歧视”。
③on the basis of supposed group characteristics与主句在逻辑上存在因果关系,可以将其提前作原因状语从句,译为“因为……”。
④are offered可以采用转换视角的方法来译,将被动的视角转换为主动的视角“扮演……的角色”,其中m their society为地点状语,宜根据汉语用语习惯前置。
⑤英语倾向于使用名词,而汉语倾向于使用动词,因此原文罗列的几个名词可以转译成动宾结构,使其更符合汉语表达习惯,如high rates of victimization by criminals译为“成为罪犯侵犯目标的几率较高”。
⑥get…for…中for引导的词组在译文中宜提前,译为“因为……获得……”,并根据句意增补词语“回报”,“不会(因为……)得到回报或回报很少”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4PpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheBritishestablished______coloniesalongtheeastcoastofNorthAmericabetween1607and1733.
TherepresentativesoftheEnlightenmentinEnglishliteraturearethefollowingwritersEXCEPT
AboutWetlandsintheU.S.A.Peopleenjoyafamoussoup(SHE-CRABSOUP)inNorthCarolinabecausethedaysoftheregionalso
TheBritishPrimeMinister’sofficialresidenceis,No.10______StreetinLondon.
AccordingtoLindaJacobsen,whatisNOTthereasonforseniorAmericanstoworkin2050?
LosAngeles,asatoptouristspot,ranks______astheplaceAmericansmostliketovisit.
Attheturnofthe18thand19thcenturies______appearedinEnglandasanewtrendinliterature.
______isconcernedwiththesocialsignificanceoflanguagevariationandlanguageuseindifferentspeechcommunities.
Ifthemaximsofcooperativeprincipleisviolated,______mightoccur.
Thenewwordssuchas"policeofficer","chairperson"arecreatedbecause______.
随机试题
简述企业兼并过程中存在的风险。
二妙散的适应证是甘露消毒丹的适应证是
小孙下班收工关闭车床时,因与同事聊天未遵守操作规程,导致手指被车床挤伤,花去医疗费2000元,两个月无法上班。小孙要求所在单位承担赔偿责任,单位认为小孙因个人过失导致受伤,因此不愿承担赔偿责任。双方一直自行沟通,均未向工伤认定机构申请工伤认定。
甲企业与乙银行签订借款合同,借款合同约定:甲企业向乙银行借款1000万元,借款期限自2016年1月1日至2016年12月31日。甲企业将其现有的以及将有的生产设备、原材料、半成品、产品一并抵押给乙银行,双方于2016年1月4日签订了书面抵押合同,并于201
甲系某公司经理,乙是其司机。某日,乙开车送甲去洽谈商务,途中因违章超速行驶当场将行人丙撞死,并致行人丁重伤。乙欲送丁去医院救治,被甲阻止。甲催促乙送其前去洽谈商务,并称否则会造成重大经济损失。于是,乙打电话给120急救站后离开肇事现场,但因时间延误,丁不治
在考生文件夹下有一个工程文件sjt4.vbp,其功能是:①单击”读数据”命令按钮,把考生文件夹下in4.dat文件中已按升序方式排列的60个数读入数组A,并显示在Textl中:②单击”输入”按钮,弹出一个输入对话框,接收用户输入的任意一个整数;单击”插
WhatisSallydoingnow?
MarkTwain’sinstructionswerequiteclear:hisautobiographywastoremainunpublisheduntil100yearsafterhisdeath.Youcou
【B1】【B3】
Peoplebecomequiteillogicalwhentheytrytodecidewhatcanbeeatenandwhatcannot.IfyoulivedintheMediterranean,for
最新回复
(
0
)