首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The plight of the aged has come to be regarded as a major social problem in the United States. In a sense, the elderly (conventi
The plight of the aged has come to be regarded as a major social problem in the United States. In a sense, the elderly (conventi
admin
2014-04-28
61
问题
The plight of the aged has come to be regarded as a major social problem in the United States. In a sense, the elderly (conventionally, those aged sixty-five and over) are a "newly-discovered" minority group.
Like other minority groups, the old are subjected to job discrimination; they suffer nigh rates of poverty; they face prejudice founded on inaccurate stereotypes; they are excluded from the mainstream of American life on the basis of supposed group characteristics; and they are offered few meaningful roles in their society. In addition, the aged may face such problems as nigh rates of victimization by criminals, a heavy, burden of chronic illness and medical expenses, and psychological problems that result from their loss of independence and their sense of being unwanted.
In America, childhood is romanticized, youth is idolized, middle age does the work, wields the power and pays the bills, and old age gets little or nothing for what it has already done. For many elderly Americans old age is a tragedy, a period of quiet despair, deprivation, desolation and muted rage.
The tragedy of old age is not that each of us must grow old and die but that the process of doing so has been made unnecessarily painful, humiliating and isolating through insensitivity, ignorance, and poverty.
选项
答案
像其他少数群体一样,老年人会受到工作上的歧视①;他们的贫困率高:他们要面对建立在错误的陈腐观念上的歧视②;因为被认为具有某种假想的群体特性③,他们被排除在美国生活的主流之外:他们在社会中很少扮演有意义的角色④。而且,老年人还会面临一些问题,诸如成为罪犯侵犯目标的几率较高,身患慢性疾病,负担沉重的医药开支,以及由于失去了独立性和感到没人需要自己而产生的心理问题⑤。 在美国,童年是浪漫化的,青年被偶像化,中年人身负重任,掌握权力,挣钱付账单,而老年人却不会因他们已做过的事情得到回报或回报很少⑥。对很多美国老人来说,老年是个悲剧,一个默默绝望、贫困、凄凉和无声愤恨的时期。
解析
①be subjected to属被动语态,可以使用对应的汉语无标记被动式“遭受到”来翻译。
②prejudice的后置修饰语“founded on inaccurate stereotypes”在翻译时宜提前作为前置定语,全句可以译为“建立在错误的陈腐观念上的歧视”。
③on the basis of supposed group characteristics与主句在逻辑上存在因果关系,可以将其提前作原因状语从句,译为“因为……”。
④are offered可以采用转换视角的方法来译,将被动的视角转换为主动的视角“扮演……的角色”,其中m their society为地点状语,宜根据汉语用语习惯前置。
⑤英语倾向于使用名词,而汉语倾向于使用动词,因此原文罗列的几个名词可以转译成动宾结构,使其更符合汉语表达习惯,如high rates of victimization by criminals译为“成为罪犯侵犯目标的几率较高”。
⑥get…for…中for引导的词组在译文中宜提前,译为“因为……获得……”,并根据句意增补词语“回报”,“不会(因为……)得到回报或回报很少”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4PpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Themorpheme"vision"inthecommonword"television"isa(n)
Signlanguage,hip-hopandMaoriarejustsomeofthediversewaysinwhichallofShakespeare’splayswillbeperformedatLond
NonverbalCommunicationNonverbalcommunicationisusuallyreferredtoasthe"hiddendimension"ofcommunication,whichisa
Whichofthefollowingwordscontainsoneboundmorpheme?
InEnglish,nouns,verbs,adjectivesand______makeupthelargestpartofthevocabulary,theopenclasses.
Theexamplefordog’sbarking"bowwow"explainsthetheory______inwhichwordsareutteredlikethesoundstheydescribe.
HigherEducationinChinaNowadays,thereformanddevelopmentofhighereducationhavemadesignificantachievements.Highe
1ItisnothingnewthatEnglishuseisontherisearoundtheworld,especiallyinbusinesscircles.ThisalsohappensinF
父与子父亲拦住背起书包的儿子,“今天别去上学了,跟我下地撒化肥去。”见儿子不悦,父亲瞪起了眼,“我一个大字不识,不也照样长这么大!”儿子拎起化肥袋子,忿忿地。转眼,把化肥都倒进了垃圾桶。父亲大惊:“你怎么……”儿子从
LeavingHomeGenerally,mostpeoplehaveintheirmindsapictureoftheir"idealhome",butifyouarestudentsorpeopleju
随机试题
2012年11月29日,习近平率中央政治局常委和中央书记处的同志来到国家博物馆参观“复兴之路”展览。习近平指出:“现在,大家都在讨论中国梦,我以为,实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。”“中国梦”()
根据我国刑法规定,对共同犯罪中的从犯()
《如何避免愚蠢的见识》的行文特色。
It’snousegettingannoyedwhenyoufindyoursympathyistakenadvantageof.
骨髓分黄骨髓和红骨髓,黄骨髓没有造血潜能,红骨髓有造血功能。()
长期采用肠外营养,理想的输注静脉是
苯可引起的法定职业肿瘤为
中国人民银行外汇牌价某年2月3号显示100美元兑换756.28元人民币;同年8月5号显示100美元兑换682.65元人民币。这种变化说明()。
一、注意事项1.申论考试,与传统作文考试不同,是对分析驾驭材料的能力、解决问题能力、语言表达能力的测试。2.作答参考时限:阅读材料40分钟,作答110分钟。3.仔细阅读给定的资料,按照后面提出的“申论要求”依次作答。二、给定材料
龙,一种仅出现在神话故事中的动物,在英文中是邪恶的象征。在英语文化中,龙是中撒旦(Satan)的化身。然而在中国传统文化中,龙是为人类造福的动物。龙在中文里是吉祥、权威和珍稀的象征。现在龙在中国人的心目中依然享有崇高的地位,中国人自称“龙的传人”。龙成为民
最新回复
(
0
)