首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The plight of the aged has come to be regarded as a major social problem in the United States. In a sense, the elderly (conventi
The plight of the aged has come to be regarded as a major social problem in the United States. In a sense, the elderly (conventi
admin
2014-04-28
67
问题
The plight of the aged has come to be regarded as a major social problem in the United States. In a sense, the elderly (conventionally, those aged sixty-five and over) are a "newly-discovered" minority group.
Like other minority groups, the old are subjected to job discrimination; they suffer nigh rates of poverty; they face prejudice founded on inaccurate stereotypes; they are excluded from the mainstream of American life on the basis of supposed group characteristics; and they are offered few meaningful roles in their society. In addition, the aged may face such problems as nigh rates of victimization by criminals, a heavy, burden of chronic illness and medical expenses, and psychological problems that result from their loss of independence and their sense of being unwanted.
In America, childhood is romanticized, youth is idolized, middle age does the work, wields the power and pays the bills, and old age gets little or nothing for what it has already done. For many elderly Americans old age is a tragedy, a period of quiet despair, deprivation, desolation and muted rage.
The tragedy of old age is not that each of us must grow old and die but that the process of doing so has been made unnecessarily painful, humiliating and isolating through insensitivity, ignorance, and poverty.
选项
答案
像其他少数群体一样,老年人会受到工作上的歧视①;他们的贫困率高:他们要面对建立在错误的陈腐观念上的歧视②;因为被认为具有某种假想的群体特性③,他们被排除在美国生活的主流之外:他们在社会中很少扮演有意义的角色④。而且,老年人还会面临一些问题,诸如成为罪犯侵犯目标的几率较高,身患慢性疾病,负担沉重的医药开支,以及由于失去了独立性和感到没人需要自己而产生的心理问题⑤。 在美国,童年是浪漫化的,青年被偶像化,中年人身负重任,掌握权力,挣钱付账单,而老年人却不会因他们已做过的事情得到回报或回报很少⑥。对很多美国老人来说,老年是个悲剧,一个默默绝望、贫困、凄凉和无声愤恨的时期。
解析
①be subjected to属被动语态,可以使用对应的汉语无标记被动式“遭受到”来翻译。
②prejudice的后置修饰语“founded on inaccurate stereotypes”在翻译时宜提前作为前置定语,全句可以译为“建立在错误的陈腐观念上的歧视”。
③on the basis of supposed group characteristics与主句在逻辑上存在因果关系,可以将其提前作原因状语从句,译为“因为……”。
④are offered可以采用转换视角的方法来译,将被动的视角转换为主动的视角“扮演……的角色”,其中m their society为地点状语,宜根据汉语用语习惯前置。
⑤英语倾向于使用名词,而汉语倾向于使用动词,因此原文罗列的几个名词可以转译成动宾结构,使其更符合汉语表达习惯,如high rates of victimization by criminals译为“成为罪犯侵犯目标的几率较高”。
⑥get…for…中for引导的词组在译文中宜提前,译为“因为……获得……”,并根据句意增补词语“回报”,“不会(因为……)得到回报或回报很少”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4PpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whichofthefollowingwordscontainsoneboundmorpheme?
D.H.Lawrenceisfamousforhisnovelswrittenundertheinfluenceof______theoryofpsychoanalysis.
Accordingtothetalkshowhostess,creativeindustriesintheUKoftenattract______.
BeforeKeynes,economistsweregloomynaysayers."Nothingcanbedone","Don’tinterfere,""Itwillneverwork,"theyintonedw
Thebizarreanticsofsleepwalkershavepuzzledpolice,perplexedscientists,andfascinatedwritersforcenturies.Thereisan
HigherEducationinChinaNowadays,thereformanddevelopmentofhighereducationhavemadesignificantachievements.Highe
InAustralia,Jan.26thisknownas
Whenyouarefirstlearningorperfectingaskill,whetheritbebaking,archery,orpublicspeaking,itiseasytogetstuckwi
LeavingHomeGenerally,mostpeoplehaveintheirmindsapictureoftheir"idealhome",butifyouarestudentsorpeopleju
TheviolenceeruptedinthesouthernCalabriantownofRosarno,because_____
随机试题
A、It’sinterestingandeasy.B、It’smeaningfulbutboring.C、It’sverystressfulandboring.D、It’ssatisfyingbutneedslong-ti
企业在设计产品成本核算业务会计制度时,必须设计成本核算对象。在下列各项中,可以作为成本核算对象的有()
简述如何正确对待竞争。
A.升高B.降低C.先高后低D.先低后高低血容量休克时患者的心率变化是
提供社区初级保健的主要机构是
人们根据一定医德标准,通过社会舆论和内心信念,对医务人员或医疗卫生部门的行为和活动所做的善恶判断,称为
管道用支架的种类中,限制管道径向位移,但允许轴向位移的支架是()。
我国某品牌智能手机通过国际市场采购所有零配件,首创了发烧友参与开发改进的模式。该手机的最新产品无论是外观款式还是硬件配置均改变了传统设计思路。据此完成关于该品牌手机产销模式的叙述,正确的是()。
封面:正文:书籍
A、Hedidn’tlikephysicsanymore.B、Hiseyesightwastoopoor.C、Physicswastoohardforhim.D、Hehadtoworktosupporthims
最新回复
(
0
)