首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①窗前挂着一串淡紫色的风铃,仿佛也和我拥有着同样的寂寞,似乎已经忘记了它在夏季中怎样歌唱。②在此时,一个冷冷的冬季,留下寂寞的风铃,在窗前苦苦等待。③难道,风儿真的也把它的友伴遗忘了吗? ④可是,分明听见风儿在空中无奈地呼唤,有力拍打着窗棂,却没有一点点回
①窗前挂着一串淡紫色的风铃,仿佛也和我拥有着同样的寂寞,似乎已经忘记了它在夏季中怎样歌唱。②在此时,一个冷冷的冬季,留下寂寞的风铃,在窗前苦苦等待。③难道,风儿真的也把它的友伴遗忘了吗? ④可是,分明听见风儿在空中无奈地呼唤,有力拍打着窗棂,却没有一点点回
admin
2012-04-23
68
问题
①窗前挂着一串淡紫色的风铃,仿佛也和我拥有着同样的寂寞,似乎已经忘记了它在夏季中怎样歌唱。②在此时,一个冷冷的冬季,留下寂寞的风铃,在窗前苦苦等待。③难道,风儿真的也把它的友伴遗忘了吗? ④可是,分明听见风儿在空中无奈地呼唤,有力拍打着窗棂,却没有一点点回响。⑤我突然想到,是窗把它们隔开了。⑥于是,我打开窗户,风儿涌了进来,那静默已久的风铃,发出“叮叮咚咚”的声音,仿佛有和友伴诉不完的思念和话语。
选项
答案
①There was a string of purplish wind - bells hanging above my window. They seemed to share my loneliness and forget how they had sung in the summer. ②Now, in the cold winter, the wind - bells were left alone waiting. ③Did the wind really forget its friends? ④But what did I hear? Was it not the wind that was pounding the window lattice? Why did the bells give no response? ⑤It suddenly occurred to me that it was the window which separated the bells from the wind outside. ⑥I opened it to let the wind rush in, and with it the ding - dong of the long - silent wind - bells, there seemed to be no end of the hearty talk between them and their friend.
解析
①此句的主语是“风铃”,它有一个较长的定语“窗前挂着的一串紫色的”,其后,又有两个谓语动词“拥有”和“忘记”。因此在译为英语时宜采用分译法,将一句分为两句。第一句单独以“There be”结构提出,点明主语“风铃”的特征,随后又用“They”这个代词代指“wind-bells”作为主语;译为一个表并列关系的“主语+谓语+宾语”的句子,汉语中的“似乎”与“仿佛”用一个谓语动词结构“seemed to do”来表示,使整个句子主语明确,结构简明清晰。
②此处“此时”和“一个冷冷的冬季”从句意上理解应为同一关系,宜译为时间状语,而“留下寂寞的风铃”应理解为“寂寞的风铃被留下了”,主语是风铃而译为一个被动句,其中的“寂寞”和后面一句中的“苦苦等待”的动词,都是来修饰风铃这个词的,因此可利用“词类转译法”将“寂寞”转译为副词而将“苦苦等待”转译为一个现在分词短语作为“留下”这个动词的伴随状语,使整个句子十分紧凑。
④⑤这里对原文做了调整。原文此处是叙述句,译文改为两个问句,第一问句承接前文而把意思扭转,第二问句译“分明听见…拍打窗棂”,但略去“在空中无奈地呼唤”(译文不得不有所取舍,以突出重点)。所以要改为问句,是要承接后文表明疑惑之意。原文却“没有一点点回响”,回响指什么,原文未明示,从上下文推测可以理解为指风铃。后面“窗把它们隔开了”,它们指什么? 要从下文来看,“它们”实指风和风铃,窗把它们隔开了。
⑥此外“打开了窗户”和“风儿涌了进来”之间具有因果承接关系。而风铃“叮叮咚咚”的声音,与“风儿涌了进来”之间也具有这种关系,英译时基本可以按相同的语序表达,此处由于句子结构和语境的需要,语序进行了相应的调整变化,将后面的一句用分译法拆为两句,前半部分转化为一个介词短语,后半部分译成一个“There be”结构,点明前面几句的隐喻含义。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4RiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
IntheUnitedStates,charterschoolsprovidealternativesto"regular"publicschools.Unlikemostpublicschools,chartersdon
TheshortstoryTheMurderintheRueMorguewaswrittenby______.
Shestoodbeforeuslookingvery.composedasshegaveusgoodmorning.Sabriclearedhisthroat,andpickingupthegreatkeyv
ThepoemIFeltaFuneral,inMyBrainwaswrittenby______.
Itwasalittleafter5a.m.inmyhomewhenJerzyDudek,thePolishgoalkeeperofLiverpoolFootballClub,savedapenaltyfro
Shestoodbeforeuslookingverycomposedasshegaveusgoodmorning.Sabriclearedhisthroat,andpickingupthegreatkeyve
DanishpolicehavebeenleftscratchingtheirheadsastheyhuntforthevandalswhodecapitatedtheLittleMermaid.Fewclue
WhichofthefollowingisNOTamasterpieceofWilliam.Faulkner?
凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样避恶,避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。古代孟母三迁是为了怕他受环境影响,要为自己就没必要逃避了,后来孟子长
随机试题
某个物种在调查中出现的样方数占全部调查样方数的百分比是该物种的( )。
法洛四联症的成因是
下述有关肝细胞癌的描述,哪些是正确的?
区别血尿和血红蛋白尿的主要方法是
中药材采收后,除少数要求鲜用外,绝大多数药经过加工,然后根据用药需要进行相应的炮制。净选时应去瓤的药物是
某大饭店地处繁华地段,是一具有多功能的综合性建筑,地下1层,地上10层,其中地下一层为车库、设备机房,一层有大堂、保险箱房、总出纳室、商务中心等,2~10层为餐饮、写字间和客房等,4部电梯。为满足大楼的安全防范要求,需对大楼重要区域及主要出入口进行安全防范
保护接零系统能在一定程度上降低漏电设备对地电压,消除电击风险。下列电气保护系统中,属于PE保护接零的是()。
下列句子中,加下划线的成语或俗语使用正确的一项是()
我国著名语言学家罗常培说过:语言文字是一个民族文化的结晶。这个民族过去的文化靠着它来流传,未来的文化也仗着它来________。我们可以从诸多汉字现象中,如汉字的造字、构词,汉字词义的形成和________中找寻中国文化形成与发展的理据。依次填入划横线部分
(1)2013年3月19日,习近平_______国家主席不久,在接受金砖国家媒体联合采访时,他提到“最大的爱好是读书”。(2)当代美国精英与大众的严重_______,是无法通过福利政策消除的。(3)老人的家属要求孩子家长赔偿医疗费,但双方_______
最新回复
(
0
)