首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①窗前挂着一串淡紫色的风铃,仿佛也和我拥有着同样的寂寞,似乎已经忘记了它在夏季中怎样歌唱。②在此时,一个冷冷的冬季,留下寂寞的风铃,在窗前苦苦等待。③难道,风儿真的也把它的友伴遗忘了吗? ④可是,分明听见风儿在空中无奈地呼唤,有力拍打着窗棂,却没有一点点回
①窗前挂着一串淡紫色的风铃,仿佛也和我拥有着同样的寂寞,似乎已经忘记了它在夏季中怎样歌唱。②在此时,一个冷冷的冬季,留下寂寞的风铃,在窗前苦苦等待。③难道,风儿真的也把它的友伴遗忘了吗? ④可是,分明听见风儿在空中无奈地呼唤,有力拍打着窗棂,却没有一点点回
admin
2012-04-23
62
问题
①窗前挂着一串淡紫色的风铃,仿佛也和我拥有着同样的寂寞,似乎已经忘记了它在夏季中怎样歌唱。②在此时,一个冷冷的冬季,留下寂寞的风铃,在窗前苦苦等待。③难道,风儿真的也把它的友伴遗忘了吗? ④可是,分明听见风儿在空中无奈地呼唤,有力拍打着窗棂,却没有一点点回响。⑤我突然想到,是窗把它们隔开了。⑥于是,我打开窗户,风儿涌了进来,那静默已久的风铃,发出“叮叮咚咚”的声音,仿佛有和友伴诉不完的思念和话语。
选项
答案
①There was a string of purplish wind - bells hanging above my window. They seemed to share my loneliness and forget how they had sung in the summer. ②Now, in the cold winter, the wind - bells were left alone waiting. ③Did the wind really forget its friends? ④But what did I hear? Was it not the wind that was pounding the window lattice? Why did the bells give no response? ⑤It suddenly occurred to me that it was the window which separated the bells from the wind outside. ⑥I opened it to let the wind rush in, and with it the ding - dong of the long - silent wind - bells, there seemed to be no end of the hearty talk between them and their friend.
解析
①此句的主语是“风铃”,它有一个较长的定语“窗前挂着的一串紫色的”,其后,又有两个谓语动词“拥有”和“忘记”。因此在译为英语时宜采用分译法,将一句分为两句。第一句单独以“There be”结构提出,点明主语“风铃”的特征,随后又用“They”这个代词代指“wind-bells”作为主语;译为一个表并列关系的“主语+谓语+宾语”的句子,汉语中的“似乎”与“仿佛”用一个谓语动词结构“seemed to do”来表示,使整个句子主语明确,结构简明清晰。
②此处“此时”和“一个冷冷的冬季”从句意上理解应为同一关系,宜译为时间状语,而“留下寂寞的风铃”应理解为“寂寞的风铃被留下了”,主语是风铃而译为一个被动句,其中的“寂寞”和后面一句中的“苦苦等待”的动词,都是来修饰风铃这个词的,因此可利用“词类转译法”将“寂寞”转译为副词而将“苦苦等待”转译为一个现在分词短语作为“留下”这个动词的伴随状语,使整个句子十分紧凑。
④⑤这里对原文做了调整。原文此处是叙述句,译文改为两个问句,第一问句承接前文而把意思扭转,第二问句译“分明听见…拍打窗棂”,但略去“在空中无奈地呼唤”(译文不得不有所取舍,以突出重点)。所以要改为问句,是要承接后文表明疑惑之意。原文却“没有一点点回响”,回响指什么,原文未明示,从上下文推测可以理解为指风铃。后面“窗把它们隔开了”,它们指什么? 要从下文来看,“它们”实指风和风铃,窗把它们隔开了。
⑥此外“打开了窗户”和“风儿涌了进来”之间具有因果承接关系。而风铃“叮叮咚咚”的声音,与“风儿涌了进来”之间也具有这种关系,英译时基本可以按相同的语序表达,此处由于句子结构和语境的需要,语序进行了相应的调整变化,将后面的一句用分译法拆为两句,前半部分转化为一个介词短语,后半部分译成一个“There be”结构,点明前面几句的隐喻含义。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4RiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
IntheUnitedStates,charterschoolsprovidealternativesto"regular"publicschools.Unlikemostpublicschools,chartersdon
IntheUnitedStates,charterschoolsprovidealternativesto"regular"publicschools.Unlikemostpublicschools,chartersdon
At5:30inthemorningwearedeepinadarkforestonanislandinthemiddleofthePanamaCanal.We’vebeenoutwalkingforo
EuropeanwomenwereingreatdemandinNewZealandinthoseearlytimes.Thatis,womenpreparedtomarrythemanysinglemenwh
DanishpolicehavebeenleftscratchingtheirheadsastheyhuntforthevandalswhodecapitatedtheLittleMermaid.Fewclue
Ingeneral,theancientRomanswerepracticalpeople.TheycaredlittleaboutphilosophyandpuremathematicsthandotheGreeks
WhosemasterpieceTheGreatGatsbymadehimoneofthegreatestAmericannovelists?
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
Morphologyisconcernedwith
凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样避恶,避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。古代孟母三迁是为了怕他受环境影响,要为自己就没必要逃避了,后来孟子长
随机试题
在发电机正常运行时中性点的三次谐波电压()机端三次谐波电压,故定子接地保护中的三次谐波元件不会误动。
回收期法
脑出血急性期的治疗原则是
患儿,9岁。发热,双侧腮腺肿大9天。现头痛,呕吐。查体:体温39℃,嗜睡,颈项强直。实验室检查:脑脊液蛋白定量20mg/dL,细胞数160×106/L,以淋巴细胞为主。应首先考虑的是
患者,男,62岁。昨日突然仆倒,不省人事,两目上视,四肢抽搐,口吐白沫。现心烦失眠,口苦咽干,便秘,舌红,苔黄腻,脉数,宜选用
()实施监督的动力最足,监督也最深最细。
位于县城的某白酒生产企业为增值税一般纳税人,2016年8月生产经营业务如下:(1)进口仪器设备一台,国外买价64000元,运抵我国人关前支付的运费4200元、保险费3800元;人关后运抵企业所在地,取得运输公司开具的增值税专用发票,注明运费1600元、税
编辑工作也是一种语言文字工作,但不要求编辑人员()。
有中国特色社会主义文化建设的根本目标是()。
请在【答题】菜单下选择【进入考生文件夹】命令,并按照题目要求完成下面的操作。注意:以下的文件必须保存在考生文件夹下。小王今年毕业后,在一家计算机图书销售公司担任市场部助理,主要的工作职责是为部门经理提供销售信息的分析和汇总。请你根据销售统计表(“Ex
最新回复
(
0
)