首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。 对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。 对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白
admin
2013-05-19
52
问题
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。
对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白了,我们还不太习惯培植源自情感、归属、自尊等层次的幸福,对这些需要还比较朦胧和粗糙。所以,比如尽管我们对婚姻越来越挑剔,也有足够的勇气对窒息人的婚姻说不,但对于如何经营一个完美的婚姻,我们往往束手无策。所以,尽管有人说现在的日子如同天天在过年,但我们心里却时常有点空落落的。
选项
答案
We take less and less pleasure in celebrating the Spring Festival year after year. Some simply dismiss the Festival as "short of fun", with a degree of reluctance and apathy. So it is time to revive our sense of happiness. People have different needs for happiness. The thing is, after our basic needs are met, the advanced ones do not "dawn on us from nowhere". To put it straight, we are still insensitive and vague about these needs, unaware they are to be cultivated by affection, self-esteem and the sense of belonging. As in the case of marriage, we are increasingly critical of it, and even bold enough to reject a stifling one. But no one can boast about how to manage a perfect marriage. Although "every day is spent like a Spring Festival" as is said, we often feel hollow at heart.
解析
本篇选自2002年2月11日《江南晚报》中的《检点我们的幸福感》。短文的主题是认识到节日的精神意义和文化内涵才能使人们重新获得幸福感。翻译时,考生应该首先理解主旨,然后紧紧抓住这一点。
我们渐渐有点摸不着过年的幸福了: “摸不着过年的幸福”实指“庆祝春节越来越不觉得幸福”,即“(We)take less and less pleasure in celebrating the Spring Festival.”。
汉译英时,需要考生深入理解原文的内涵,再动笔翻译。
麻木:即“冷漠,无动于衷”,可以译为“indifference;apathy”。
这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要:何为“检点”?即“查看符合与否”,结合上下文,考生需要做一些延伸,随着年复一年的过节幸福感正在逐渐丧失,需要对节日的意义提高认识。问题的缘由是对精神层次幸福感的需要缺乏认识。
可以采用动态译法——“So it is time to revive our sense of happiness.”。
对窒息人的婚姻说不: “窒息”的动词形式是“stifle”,充分利用英语的分词形式,将其变为“stifling(marriage)”,可谓精简到位。
现在的日子如同天天在过年: “every day is like celebrating the Spring Festival”,太过直白,可以稍作调整,译为“every day is spent like a Spring Festival”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ineverycultivatedlanguagetherearetwogreatclassesofwordswhich,takentogether,consistthewholevocabulary.
Thatmaysoundsurprising,giventhatcollegeisvirtuallydefinedasaninstitutiondevotedtonourishlearningandintellectua
Sincethestartofthisyear,Google’ssharepricehasfallensteadilyasinvestorshavebeguntofretaboutitslonger-termpro
Ican’talwaysremembertheirnames,butinmynightmaresIcanseetheirfaces.AsthecommissioneroftheGeorgiaDepartmento
Duringthe14thcentury,anepidemicnamed______spreadoverEuropeandcausedmillionsofdeaths.
JamesFenimoreCooper’sLeatherstockingTalesconsistsofthefollowingworksEXCEPT
Afterdecadesofexodus,thetideofIrishmigrationtookadefinitiveturninthelate1980s,whentheIrishDiasporastartedt
IfWintercomes,canSpringbefarbehindis______famousverse.
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展作出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利,改革开放20多年来,虫国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总
Women’smindsworkdifferentlyfrommen.Atleast,thatiswhat(1)______mostmenareconvincedof.Psychologistsviewthesubj
随机试题
患者,女性,因牙龈及皮肤出血而就医。化验:血红蛋白100g/L,红细胞3.2×1012/L,白细胞3.0×109/L,血小板20×109/L;骨髓检查:增生不良。应考虑以下哪种疾病
男性,40岁,司机。汽车故障,自行检查,突发火焰,面部大小水疱面积约2%,双上肢大小水疱面积约10%,伴有呼吸道烧伤。该病属于
患者,女,27岁。近4个月来全口牙龈逐渐肿大,刷牙时牙龈易出血,偶有牙龈自动出血史。若患者未妊娠,怀疑为白血病在口腔的表现,确诊的方法是
患者,女,33岁,已婚。每于经期大便溏泄,脘腹胀满,神疲肢软,舌淡苔薄白、脉濡滑。治疗应首选
消防产品的质量必须符合()。
换热设备的热传递的基本方式有()。
背景资料某电力工程公司项目部承接了一个光伏发电工程施工项目,光伏发电工程位于某商业园区建筑的屋面上,建筑已完工并投入运行,因工期较短,需夜晚加班加点施工。工程的主要设备、材料有光伏板(30V)、直流汇流箱、逆变器、交流配电柜、升压变压器(0.4/
下列各项中,属于资本成本中资金占用费的是()。
甲公司是一家建设投资公司,业务涵盖市政工程绿化、旅游景点开发等领域。近年来,夏日纳凉休闲项目受到青睐,甲公司计划在位于市郊的A公园开发w峡谷漂流项目(简称“W项目”),目前正在进行项目评价,有关资料如下:(1)甲公司与A公园进行洽谈并初步约定,甲公司一次
A、Shepreferstoreadathome.B、Shehopesthereisalibraryatherhome.C、Shespendsalotoftimereadinginthelibrary.D、
最新回复
(
0
)