首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。 对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。 对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白
admin
2013-05-19
59
问题
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。
对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白了,我们还不太习惯培植源自情感、归属、自尊等层次的幸福,对这些需要还比较朦胧和粗糙。所以,比如尽管我们对婚姻越来越挑剔,也有足够的勇气对窒息人的婚姻说不,但对于如何经营一个完美的婚姻,我们往往束手无策。所以,尽管有人说现在的日子如同天天在过年,但我们心里却时常有点空落落的。
选项
答案
We take less and less pleasure in celebrating the Spring Festival year after year. Some simply dismiss the Festival as "short of fun", with a degree of reluctance and apathy. So it is time to revive our sense of happiness. People have different needs for happiness. The thing is, after our basic needs are met, the advanced ones do not "dawn on us from nowhere". To put it straight, we are still insensitive and vague about these needs, unaware they are to be cultivated by affection, self-esteem and the sense of belonging. As in the case of marriage, we are increasingly critical of it, and even bold enough to reject a stifling one. But no one can boast about how to manage a perfect marriage. Although "every day is spent like a Spring Festival" as is said, we often feel hollow at heart.
解析
本篇选自2002年2月11日《江南晚报》中的《检点我们的幸福感》。短文的主题是认识到节日的精神意义和文化内涵才能使人们重新获得幸福感。翻译时,考生应该首先理解主旨,然后紧紧抓住这一点。
我们渐渐有点摸不着过年的幸福了: “摸不着过年的幸福”实指“庆祝春节越来越不觉得幸福”,即“(We)take less and less pleasure in celebrating the Spring Festival.”。
汉译英时,需要考生深入理解原文的内涵,再动笔翻译。
麻木:即“冷漠,无动于衷”,可以译为“indifference;apathy”。
这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要:何为“检点”?即“查看符合与否”,结合上下文,考生需要做一些延伸,随着年复一年的过节幸福感正在逐渐丧失,需要对节日的意义提高认识。问题的缘由是对精神层次幸福感的需要缺乏认识。
可以采用动态译法——“So it is time to revive our sense of happiness.”。
对窒息人的婚姻说不: “窒息”的动词形式是“stifle”,充分利用英语的分词形式,将其变为“stifling(marriage)”,可谓精简到位。
现在的日子如同天天在过年: “every day is like celebrating the Spring Festival”,太过直白,可以稍作调整,译为“every day is spent like a Spring Festival”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Cultureisoneofthemostchallengingelementsofthenational1.______marketplace.Thissystemoflearnedbehaviorpatternsc
Sinceitsfoundationin1954,theUnitedNationshaswrittenintoitsmajorcovenantstheneedtoestablishminimumagesforma
It’sbeendescribedasoneofthegreatestVictoriangothichorrorstoriesofalltime.Twoshipswith129menonboardandfitt
Diasporanetworks—ofHuguenots,Scots,Jewsandmanyothers—havealwaysbeenapotenteconomicforce,butthecheapnessandease
InAmericanLiterature,themajorthreadisthefocusonthe______.
The______UniversityofferscoursesthroughoneofBBC’stelevisionchannelsandbyradio.
Althoughitmighthavehappenedanywhere,myencounterwiththegreenbananastartedonasteepmountainroadintheinteriorof
Everymorningatfour-thirty,sixtyconcretetrucks—fromBrooklyn,fromQueens,fromNewJersey—raceinthedarkoverbridgesa
Perhapsit’stheweather,whichsometimessealsLondonwithagrayceilingforweeksonend.OrmaybeitisBritons’penchantfo
Thedistinctionbetweensemanticsandpragmaticsiswhetherthenotionof______wastakenintoconsiderationornot.
随机试题
A.阿米替林B.氟西汀C.吗氯贝胺D.文拉法辛E.米氮平属于5-羟色胺及去甲肾上腺素再摄取抑制剂的是
函数f(x)=(x+2)x的导数为().
A.潜在的精神健康增强B.与血红蛋白降低有关C.有受伤的危险D.水肿E.焦虑
24岁初孕妇。妊娠.33周,头痛6天,经检查血压160/110mmHg,治疗3天无显效。今晨5时突然出现剧烈腹痛。检查子宫板状硬。最可能的诊断是
一般适用于具有通用技术、性能标准或者招标人对其技术、性能没有特殊要求的招标项目应采用()。
下列关于断层的说法,正确的是()。
公共关系活动中,传播的四大元素是()。
不少原创戏剧作品在经营故事、建构情节、寻找特定表达形式、使用各种现代舞台手段上多有可取之处,加上导演、舞美、演员等方面的强力合作和大笔投入,演出往往不乏光彩。但它们常常经不起深究,主要是它们的“人学”含量不足。我们感受不到内在的“人学”力量,感受不到艺术家
结合材料回答问题。材料1中国特色社会主义是全面发展、全面进步的事业。是物质文明和精神文明相辅相成、协调发展的事业。物质贫乏不是社会主义,精神空虚也不是社会主义。人的素质是历史的产物,又给历史以巨大影响。任何时候都不能以牺牲精神文明为代价
关系操作的特点是【】操作。
最新回复
(
0
)