首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。 对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。 对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白
admin
2013-05-19
63
问题
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。
对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白了,我们还不太习惯培植源自情感、归属、自尊等层次的幸福,对这些需要还比较朦胧和粗糙。所以,比如尽管我们对婚姻越来越挑剔,也有足够的勇气对窒息人的婚姻说不,但对于如何经营一个完美的婚姻,我们往往束手无策。所以,尽管有人说现在的日子如同天天在过年,但我们心里却时常有点空落落的。
选项
答案
We take less and less pleasure in celebrating the Spring Festival year after year. Some simply dismiss the Festival as "short of fun", with a degree of reluctance and apathy. So it is time to revive our sense of happiness. People have different needs for happiness. The thing is, after our basic needs are met, the advanced ones do not "dawn on us from nowhere". To put it straight, we are still insensitive and vague about these needs, unaware they are to be cultivated by affection, self-esteem and the sense of belonging. As in the case of marriage, we are increasingly critical of it, and even bold enough to reject a stifling one. But no one can boast about how to manage a perfect marriage. Although "every day is spent like a Spring Festival" as is said, we often feel hollow at heart.
解析
本篇选自2002年2月11日《江南晚报》中的《检点我们的幸福感》。短文的主题是认识到节日的精神意义和文化内涵才能使人们重新获得幸福感。翻译时,考生应该首先理解主旨,然后紧紧抓住这一点。
我们渐渐有点摸不着过年的幸福了: “摸不着过年的幸福”实指“庆祝春节越来越不觉得幸福”,即“(We)take less and less pleasure in celebrating the Spring Festival.”。
汉译英时,需要考生深入理解原文的内涵,再动笔翻译。
麻木:即“冷漠,无动于衷”,可以译为“indifference;apathy”。
这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要:何为“检点”?即“查看符合与否”,结合上下文,考生需要做一些延伸,随着年复一年的过节幸福感正在逐渐丧失,需要对节日的意义提高认识。问题的缘由是对精神层次幸福感的需要缺乏认识。
可以采用动态译法——“So it is time to revive our sense of happiness.”。
对窒息人的婚姻说不: “窒息”的动词形式是“stifle”,充分利用英语的分词形式,将其变为“stifling(marriage)”,可谓精简到位。
现在的日子如同天天在过年: “every day is like celebrating the Spring Festival”,太过直白,可以稍作调整,译为“every day is spent like a Spring Festival”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Since1992theInnocenceProject,anAmericanlegalcharity,hasusedDNAevidencetohelpexonerate271peoplewhowerewrongly
Ifyouhaveachildenteringgradeschoolthisfall,fileawayjustonenumberwithallthoseback-to-schoolforms:65percent.
Theschoolyeariswindingdown,butonefactionwithintheworldofeducationisratchetingup:theanti-testingmovement.More
______,writtenbyThomasStearnsEliot,isconsideredtobealandmarkandmodelofEnglishpoetryinthe20thcentury.
Itwas______,thegreatestpoet,whofirstintroducedrationalismintoEnglishliterature.
Whatmightdrivingonanautomatedhighwaybelike?Theanswerdependsonwhatkindofsystemisultimatelyadopted.Twodis
GesturesI.Universalusageofgesturesincommunication1)GesturesarewidelyusedespeciallyinArabcountries.2)Gesturesh
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。中国人喝茶是长期风行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。在中国大部分地区,沿袭明清传统,以轻饮雅赏的
然而,我们知道,衣食无忧仅仅是生活的一个方面,人们对生活的要求是多侧面的,文明程度越高,人们的心理需求就越高。尤其是老年人,他们和青年人一样.也有文化的需要,娱乐的需要,尊严的需要,成就感的需要,更何况他们已经走过了生命的大部分历程。他们要在生命的最后一个
随机试题
证见头目眩晕,腰疫腿软,遗精滑泄,自汗盗汗,口燥舌干,舌红少苔,脉细。方剂宜选用
预应力钢筋的预应力损失,包括锚具变形损失(σ11),摩擦损失(σ12),温差损失(σ13),钢筋松弛损失(σ14),混凝土收缩、徐变损失(σ15),局部挤压损失(σ16)。设计计算时,预应力损失的组合,在混凝土预压前为第一批,预压后为第二批。对于先张法构件
建设项目科学决策的原则主要体现为()。
影响立井基岩爆破炮眼深度的因素,包括有()。
2012年年末A公司权益资金为70000万元,资金成本9%,长期债券7000万元、资金成本7%。2013年公司拟投资购买一价值为4800万元的大型生产设备(无其他相关税费)用于生产新产品,购入后即投入使用,每年可为公司增加利润总额1200万元。该设备可使用
舞蹈家来自法国的是()。
internationalorganizations
凭借《北京折叠》摘得雨果奖(TheHugoAward)最佳短篇小说奖的郝景芳,是继刘慈欣后第二位走向世界科幻舞台的中国作家。《北京折叠》源于她的日常观察:有段时间,她住在北京城乡接合部,有时候跟楼下的人聊天,聊他们的生活压力、远方的孩子、生病的隐忧。另
Sevenyearsago,whenIwasvisitingGermany,Imetwithanofficialwhoexplainedtomethatthecountryhadaperfectsolution
Bigcompaniesswallowlittleoneseveryday.Sothe【C1】______onMarch25thbyYahoo(annualrevenue,$5billion)ofSummly,aBr
最新回复
(
0
)