首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻气味
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻气味
admin
2020-06-30
29
问题
传统中医
(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“
切
”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻
气味
(odour),病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息。“问”为咨询症状及先前的治疗情况。“切”即医生给病人“把脉”从而得知病人体内的变化。
选项
答案
It is a wonder that doctors of traditional Chinese medicine could cure patients without any assistant equipment. The four diagnostic methods of traditional Chinese medicine consist of observing, listening and smelling, inquiring and pulse taking. Observing indicates that doctors directly watch the outward appearance to find out a patient’s condition. Listening and smelling refers to listening the sound and smelling the odour of the patient, which is helpful for doctors to collect messages to diagnose. Inquiring suggests that doctors question the patient so as to know the symptoms and previous treatments. Pulse taking refers that doctors measure the pulse condition of patients to know their internal change.
解析
1.第1句句末的“堪称奇迹”,是对句子主干内容的补充说明,故可处理成非限制性定语从句which is a wonder,置于句末;也可将其处理成It is a wonder that...句型,将原文的主句部分处理成that引导的同位语从句。
2.第2句中的“望”、“闻”、“问”是翻译的难点,考生不能只看其字面义就译成seeing,smelling和asking,而需根据下文给出的具体定义来翻译。由下文可知,“望”实际是指观察病人,故可译为observing;“闻”包括“听”和“闻”两方面,故译为listening and smelling;“问”指咨询、询问病人,故译为inquiring。
3.最后四句对“望”、“闻”、“问”、“切”分别进行了解释,如果逐句对译为observing is…,listening and smelling is…,inquiring is…,pulse taking is…,则重复使用了is,显单调。译文采用了三个不同的谓语动词indicate,refer to,suggest,行文更生动。
4.第4句有两个分句,其中后一个分句“病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息”是对前面分句内容的补充说明,故将其处理成which引导的非限制性定语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4Yd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Copperandiron.B、Copperandtin.C、Ironandtin.D、Copperandzinc.B短文提到:“过了一些时候,人类知道了如何制造我们现在称之为青铜的东西。青铜是铜和锡的合金。”B正确。具体的物质
TopicAFamousUniversityGraduate’sEmbarrassmentForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitled
ALettertotheUniversityPresident1.表明写信目的:建议提高学校的教学质量2.提出具体建议,如:改进课堂教学质量,加强培养学生的自主学习能力,举办知识竞赛以促进学习风气的改善3.希望建议得
A、80.B、82.C、160.D、164.D原文提到,该研究调查了82对夫妇,因此是164人,即D。本题问数字,把听到的内容一一做笔记,最后根据问题作答。
A、Europe.B、Asia.C、SouthKorea.D、Japan.A题目问现在哪个地区是最大的手机赌博市场。新闻中提到,欧洲是手机赌博的最大市场,故A项正确。
京剧(PekingOpera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而成。京剧深受世界各地人民的喜爱,成为介绍、传播中国传统艺术文化的重要媒介。2006年5月20日,经国务
去商店买东西
四大发明(theFourGreatInventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针。造纸术和印刷术使信息的记录和传播有了革命性的进步。火药的发明和传播改变了中世纪(theMiddle
杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
杭州杭州位于中国东南沿海,京杭大运河的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说:“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来的人们对这座美丽城市的由衷赞美。元朝时曾被意大利著名旅行家马可•波罗赞为“世界上最美丽华贵之城”。西湖拥有三面云山,一水
随机试题
在人格特质理论中,用因素分析的方法提出16种相互独立的根源特质的心理学家是()。
酒精度是指在20℃时,100mL饮料酒中含有乙醇的毫升数。
患者亲属献血,应到哪个单位体检、化验、采血,亲属的血液能否直接输给患者
A.阴虚B.标实本虚C.肺气上逆D.属热属实E.伏痰遇感引触肺痈的病理性质为
A.益胃汤B.丁香散C.保和丸D.藿香正气散E.柴胡疏肝散既治疗胃痛又治疗腹痛的方剂为()
在成本管理的主要环节中,()是所确定的成本目标的具体化。
人才管理的主要内容包括()。
电影中活动的画面主要是利用了人的()。
在高速公路上一辆3米长的小汽车以110千米/小时的速度超过一辆17米长、以100千米/小时的速度行驶的卡车,求小汽车从追及到卡车的整个超车过程用了多少秒?
A、 B、 C、 B
最新回复
(
0
)