首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻气味
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻气味
admin
2020-06-30
31
问题
传统中医
(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“
切
”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻
气味
(odour),病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息。“问”为咨询症状及先前的治疗情况。“切”即医生给病人“把脉”从而得知病人体内的变化。
选项
答案
It is a wonder that doctors of traditional Chinese medicine could cure patients without any assistant equipment. The four diagnostic methods of traditional Chinese medicine consist of observing, listening and smelling, inquiring and pulse taking. Observing indicates that doctors directly watch the outward appearance to find out a patient’s condition. Listening and smelling refers to listening the sound and smelling the odour of the patient, which is helpful for doctors to collect messages to diagnose. Inquiring suggests that doctors question the patient so as to know the symptoms and previous treatments. Pulse taking refers that doctors measure the pulse condition of patients to know their internal change.
解析
1.第1句句末的“堪称奇迹”,是对句子主干内容的补充说明,故可处理成非限制性定语从句which is a wonder,置于句末;也可将其处理成It is a wonder that...句型,将原文的主句部分处理成that引导的同位语从句。
2.第2句中的“望”、“闻”、“问”是翻译的难点,考生不能只看其字面义就译成seeing,smelling和asking,而需根据下文给出的具体定义来翻译。由下文可知,“望”实际是指观察病人,故可译为observing;“闻”包括“听”和“闻”两方面,故译为listening and smelling;“问”指咨询、询问病人,故译为inquiring。
3.最后四句对“望”、“闻”、“问”、“切”分别进行了解释,如果逐句对译为observing is…,listening and smelling is…,inquiring is…,pulse taking is…,则重复使用了is,显单调。译文采用了三个不同的谓语动词indicate,refer to,suggest,行文更生动。
4.第4句有两个分句,其中后一个分句“病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息”是对前面分句内容的补充说明,故将其处理成which引导的非限制性定语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4Yd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itisonlypreparedforchildrenfarawayfromtheirschool.B、ItinvolvesabusservicefromMiltontoImpingtonandback.C、
A、Indifferent.B、Surprised.C、Confident.D、Worried.D选项均为表示态度的词表明,本题考查观点。由短文中提到的Themajordifference…pointsoutthetragicchange
A、Inthe19thcentury.B、Inthe18thcentury.C、Inthe17thcentury.D、Inthe16thcentury.B短文提到,“该传统最终在18世纪传入英格兰和苏格兰。”故选B。由选项知
A、China.B、Japan.C、TheU.S.D、ThePhilippines.A短文称:NOP调查了3万名年满13岁的消费者,发现按每周花在阅读书报杂志的时间来排名,中国和菲律宾分别名列第2和第3。本题问排名第2的国家,故A正确。语义强调
A、Bytakingadvantageofferries.B、Bycrossingbridges.C、Bygettingthroughtunnels.D、Byridingsubmarines.A根据选项可预测问题是如何过河,原
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的
GradesandAbility1.有些人认为分数体现能力2.有些人则认为分数不一定体现能力3.我的看法
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的佛教(Buddhist)艺术宝库,现存735个洞窟,壁画(frescoes)4万5千多平方
据报道,北京市教委(BeijingMunicipalCommissionofEducation)将对高考(thecollegeadmissiontest)进行改革。英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。现行的高考制度中
龙井(Longjing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。龙井茶通常手工制作,其价格可能极其昂贵,也可能比较便宜,这取决于茶的生长地、采摘时间和制作
随机试题
阅读《选择与安排》中的一段文字,然后回答问题。……在调兵布阵时,步、骑、炮、工、辎须有联络照顾,将、校、尉、士、卒须按部就班,全战线的中坚与侧翼,前锋与后备,尤须有条不紊。虽是精锐,如果摆布不周密,纪律不严明,那也就成为乌合之众,打不来胜仗。……概括
急性肾炎前驱感染最常见的病原体为(),首选的抗生素为()。
[*]
Thisissupposedtobeanenlightenedage,butyouwouldn’tthinksoifyoucouldhearwhattheaveragementhinkoftheaverage
荆芥的气味薄荷的气味
下列关于抗肿瘤药药液外渗说法正确的是
根据贷款性质的不同,个人教育贷款可分为()。
=_______.
A、Puttinghisideasacrosstoothers.B、Solvingthornyproblems.C、Explainingsolutionstoothers.D、Planningaheadofcolleague
Yesterday,theboss(invite)________toanswerquestionsfromhisemployees.
最新回复
(
0
)