首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰
admin
2014-11-27
80
问题
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰排人空气,大大污染了空气。现今,世界上还没有一个彻底摆脱了空气污染的地区。我们必须采取措施来控制空气污染。
选项
答案
Clean air is important to good health. If the air contains impurities, they may be absorbed by our bodies and make us ill. We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities. Our cities have many factories, which we need to make food products, clothing and many other things. Every day these factories pour millions upon millions of tons of smoke and soot into the air, which greatly pollutes the air. Nowadays, no area in the world is completely free of air pollution. We must take measures to control it.
解析
1.第二句中,要注意句内逻辑,翻译时可译为if条件状语从句。 2.“吸收”可译为“absorb”。 3.第三句中“目前普遍存在着空气污染”,意思是空气污染普遍存在,可译为“generally present”。
4.第四句中,为了句子平衡,没有译为therebe句型,而是将工厂的作用处理为非限制性定语从句,避免了“制造其他东西的工厂”与前两个在句式上的不一致。
5.“排人……空气”译为了“pour…into the air”。
6.“摆脱”译为“free of”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4Yv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Humansaresocialanimals,andmostofustreasureourrelationshipswithfamilyandfriends.An【B1】_____lineofresearchsugges
A、Itisveryboring.B、Itisveryinteresting.C、Itisawasteoftime.D、Itishisresponsibility.B观点态度题。女士为课后问问题而耽误教授的时间表示抱歉,
HappinessandSadnessHappinessandsadnessaretwomostbasicandfamiliarfeelingsforhumanbeings.Recently,peoplehave
HappinessandSadnessHappinessandsadnessaretwomostbasicandfamiliarfeelingsforhumanbeings.Recently,peoplehave
Thedictionarysaysatrendisakindofmovementordirection.Peoplearoundtheworldusedtheir【B1】______tobuygoods,commu
A、Hisparentsarcunsuccessfulmusicians.B、Hisparentsexpecttoolowofhim.C、Heisalwaysafraidthathewilllethisparent
A、Shehasknownaboutthequiz.B、Sheknowswhostartedtherumor.C、Sheissurprisedbywhatthemansaid.D、Sheisbehindinh
A、Beingabilingual.B、Masteringthelanguagescompletely.C、Havingtheexperienceofdoinginterpreting.D、Meetingdifferentpe
A、Becauseitlastsashortperiodoftime.B、Becausemoreandmoreparentsanddoctorsbegintoattachimportancetoit.C、Becau
随机试题
试述企业进行分销渠道长度决策必须考虑的因素。
女,G1P0,足月临产14小时。宫口开7cm,产程进展缓慢,胎心140~150次/min,胎头矢状缝与坐骨棘间径一致,枕骨在母体右侧,S+。下列处理哪项恰当
在项目建设各阶段投资目标的计划值和实际值相对时,施工合同价相对于()是实际值。
城市总体规划工作,在城镇体系的调查中,对该城市经济区中主要调查的内容可以不包括:
不是影响债券利率的因素有()
下列关于魅力质量的说法正确的是()。
新民主主义文化就是无产阶级领导的人民大众的反帝反封建的文化,即民族的科学的大众的文化。对其理解正确的有
BeingpluggedintoaniPodisafeatureofadolescence.Anewstudysuggeststhatteenswhospendtoomuchtimelisteningtomus
8086对外部请求响应优先级最高的请求是( )。
三星公司基于ARM9内核的S3C2410嵌入式微处理器芯片使用由AHB总线和APB总线组成的AMBA总线。对于高速组件采用【63】总线连接,而对于低速外设接口则采用【64】总线连接。
最新回复
(
0
)