首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。加大人才开发投入,推进重大人才工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。 中国
全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。加大人才开发投入,推进重大人才工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。 中国
admin
2016-09-27
93
问题
全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。加大人才开发投入,推进重大人才工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。
中国政府坚持“支持留学、鼓励回国、来去自由”的留学方针,努力拓宽留学渠道,积极吸引人才回国,为留学人员回国工作、为国服务、回国创业提供支持,创造良好的生活和工作环境。中国积极利用国际教育培训资源培养人才,实施领导干部经济管理培训项目、高级公务员海外培训项目等培训计划。中国政府积极引进国外智力,2009年来中国大陆工作的境外专家约48万人次。2009年末持外国人就业证在中国工作的外国人共22.3万人。截至2009年底,中国累计授予1 099名外国专家“友谊奖”,授予43名外国专家“国际科学技术合作奖”。
选项
答案
We will comprehensively strengthen human resource development. With the focus on high-level and highly skilled personnel, we will more quickly foster a large number of innovative technology talents and skilled workers who are urgently needed and in short supply. We will invest more in human resource development and carry out major projects to foster talented personnel. We will deepen the reform of the systems for selecting and employing personnel; strive to create an equitable, open and competitive system as well as social environment in which people are selected on their merits; encourage outstanding people to emerge; and create an environment that encourages talented people to tap their full potential. The Chinese government upholds a policy that encourages people to study abroad and return home to work, and gives them perfect freedom to make their own decisions. It strives to provide more opportunities for people to study abroad, and actively attracts the talented people to come back, providing the necessary support for those who return to find work or start their own businesses, and creating good working and living conditions for them. China actively uses international education and training resources to cultivate talented people, initiating economic management training programs for leading officials, and overseas training programs for senior civil servants. The Chinese government has been active in bringing in foreign talent, and the number of foreign experts who came to work in China reached 480,000 in 2009. By the end of 2009, there were 223,000 foreigners working in China with employment permits. By the end of 2009, China had conferred "Friendship Award" on 1,099 foreign experts, and "International Science and Technology Cooperation Award" on 43 foreign experts.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4mya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
试论述刑法中关于贪污罪主体法人规定及与受贿罪主体法人的异同点。
举例说明一般人格权的功能与内容。[南京大学2010年研]
试论我国行政区划的划分原则。
“引进来”和“走出去”政策
second-tiercities
反倾销与反补贴
如果说“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在奉
tertiaryindustry
electromagneticfield
大气平均臭氧含量大约是0.3ppm,而平流层的臭氧含量接近10ppm,大气层中90%的臭氧集中在这里,所以又称臭氧层。平流层中臭氧的存在对于地球生命物质至关重要,因为它阻挡了高能量的紫外辐射到达地面。虽然这样,如果大气中平流层的臭氧被破坏,不会出现的结果是
随机试题
性格是指个体在生活过程中形成的对现实的稳固的态度以及与之相适应的习惯化的行为方式。()
在喷丸除锈中,喷距、喷速、喷丸密度是由()特性决定的。
A.拔牙后2~3个月B.拔牙后3个月之内C.拔牙后3~6个月D.拔牙后1年E.拔牙后2年拔牙后牙槽骨吸收最快的时期是
男,40岁,1年前被提拔到单位领导岗位,近半年感到工作效率下降,工作时特别容易疲乏,休息时又不能松弛下来,晚上睡觉时脑子里过电影似的想着白天的事情,每天要2~3h才能入睡,梦多,醒后不解乏。每天中午和同事打球时感到心情很放松,回到工作岗位又陷入烦恼中。最可
痰中带血主要见于()。
根据《物权法》规定,耕地的承包期为()年。
利用有关知识判断,提高吸气过热温度(有效过热),()。
从内容上看,权证具有()的性质。
损失发生后的风险管理目标包括()。
下列属于可持续发展行为的是()。
最新回复
(
0
)