首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。加大人才开发投入,推进重大人才工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。 中国
全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。加大人才开发投入,推进重大人才工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。 中国
admin
2016-09-27
116
问题
全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。加大人才开发投入,推进重大人才工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。
中国政府坚持“支持留学、鼓励回国、来去自由”的留学方针,努力拓宽留学渠道,积极吸引人才回国,为留学人员回国工作、为国服务、回国创业提供支持,创造良好的生活和工作环境。中国积极利用国际教育培训资源培养人才,实施领导干部经济管理培训项目、高级公务员海外培训项目等培训计划。中国政府积极引进国外智力,2009年来中国大陆工作的境外专家约48万人次。2009年末持外国人就业证在中国工作的外国人共22.3万人。截至2009年底,中国累计授予1 099名外国专家“友谊奖”,授予43名外国专家“国际科学技术合作奖”。
选项
答案
We will comprehensively strengthen human resource development. With the focus on high-level and highly skilled personnel, we will more quickly foster a large number of innovative technology talents and skilled workers who are urgently needed and in short supply. We will invest more in human resource development and carry out major projects to foster talented personnel. We will deepen the reform of the systems for selecting and employing personnel; strive to create an equitable, open and competitive system as well as social environment in which people are selected on their merits; encourage outstanding people to emerge; and create an environment that encourages talented people to tap their full potential. The Chinese government upholds a policy that encourages people to study abroad and return home to work, and gives them perfect freedom to make their own decisions. It strives to provide more opportunities for people to study abroad, and actively attracts the talented people to come back, providing the necessary support for those who return to find work or start their own businesses, and creating good working and living conditions for them. China actively uses international education and training resources to cultivate talented people, initiating economic management training programs for leading officials, and overseas training programs for senior civil servants. The Chinese government has been active in bringing in foreign talent, and the number of foreign experts who came to work in China reached 480,000 in 2009. By the end of 2009, there were 223,000 foreigners working in China with employment permits. By the end of 2009, China had conferred "Friendship Award" on 1,099 foreign experts, and "International Science and Technology Cooperation Award" on 43 foreign experts.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4mya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
举例说明一般人格权的功能与内容。[南京大学2010年研]
甲公司与乙公司就一批高档西服的买卖合同以电子邮件的形式进行磋商。5月8日,甲公司首先提出该批西服的数量、质量、价格等内容,询问乙公司能否提供。乙公司接受了甲公司的要求,并就履行地点、期限等内容提出了若干补充意见,且提出采用合同书形式订立合同,并于5月10日
国家主席、副主席都缺位的时候,由全国人大补选;在补选以前,暂时代理主席职位的领导人是()。
术语
从华尔街开始,各地的股票市场都开始陷入混乱。连续两个星期,美国的主要股市指数猛跌。上星期三,道琼斯工业平均指数下跌433点,而且高科技上市公司占多数的纳斯达克指数跌至今年的最低水平、两个市场随后在星期四出现大幅反弹,令人兴奋地结束了本周,同往常一样,亚洲的
在过去的二十年里,有将近50万的中国知识分子去了西方国家,特别是美国。据说上海在国外的音乐家足以组成一个世界一流的交响乐团。在科技界、医学界和体育界,同样存在相同的情况。中国知识分子移居国外是因为他们认为在国内不能充分发挥自己的才能。由于各种各样的原因,他
NonAlignedMovement
CCPIT(ChinaCouncilforthePromotionofinternationaltrade)
全球化
市长王安顺高度重视APEC周的天气和空气质量。他要求气象、环保等部门加强应急联动,切实做好天气预报预警和应急工作,一旦预测到空气污染,要及时采取建议性甚至强制性减排措施,及时向全社会发布预报和预警,引导企事业单位自觉治污减排,动员全社会共同参与应对空气污染
随机试题
矩阵制结构形式不利于发挥管理的()
防己具有的功效是
舌绛少苔而津润者,多属
在洞口的防护设施要求中,楼板、屋面和平台等面上短边尺寸小于25cm但大于2.5cm的孔口,必须()。
在某些特殊情况下,将作业执行中实际耗用的全部资源单独归集,并将该项单独归集的作业成本直接计入某一特定产品的动因是()。
(2011年)甲公司为支付货款,向乙公司签发了一张以A银行为承兑人、金额为20万元的银行承兑汇票。A银行在票据承兑栏中进行了签章。乙公司为向丙公司支付租金,将该票据交付丙公司,但未在票据上背书和签章。丙公司因需向丁公司支付工程款,欲将该票据转让给丁公司。丁
按照《我国合并会计报表暂行规定》的规定,下列说法中正确的是()。
在城市规划中,城市基础设施用地的控制界限,称为城市的()
那年的春节,我至今__________,温馨而清晰,有如家乡的井水,滋润着我以后的日子,让我永远记住并对苦难的生活深深__________。依次填入画横线部分最恰当的一项是()。
A、Raisingsafetystandardsforvehicles.B、Establishingspeedlimitsonmoreroads.C、Limitingthenumberofvehiclesonexpress
最新回复
(
0
)