首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。加大人才开发投入,推进重大人才工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。 中国
全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。加大人才开发投入,推进重大人才工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。 中国
admin
2016-09-27
130
问题
全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。加大人才开发投入,推进重大人才工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。
中国政府坚持“支持留学、鼓励回国、来去自由”的留学方针,努力拓宽留学渠道,积极吸引人才回国,为留学人员回国工作、为国服务、回国创业提供支持,创造良好的生活和工作环境。中国积极利用国际教育培训资源培养人才,实施领导干部经济管理培训项目、高级公务员海外培训项目等培训计划。中国政府积极引进国外智力,2009年来中国大陆工作的境外专家约48万人次。2009年末持外国人就业证在中国工作的外国人共22.3万人。截至2009年底,中国累计授予1 099名外国专家“友谊奖”,授予43名外国专家“国际科学技术合作奖”。
选项
答案
We will comprehensively strengthen human resource development. With the focus on high-level and highly skilled personnel, we will more quickly foster a large number of innovative technology talents and skilled workers who are urgently needed and in short supply. We will invest more in human resource development and carry out major projects to foster talented personnel. We will deepen the reform of the systems for selecting and employing personnel; strive to create an equitable, open and competitive system as well as social environment in which people are selected on their merits; encourage outstanding people to emerge; and create an environment that encourages talented people to tap their full potential. The Chinese government upholds a policy that encourages people to study abroad and return home to work, and gives them perfect freedom to make their own decisions. It strives to provide more opportunities for people to study abroad, and actively attracts the talented people to come back, providing the necessary support for those who return to find work or start their own businesses, and creating good working and living conditions for them. China actively uses international education and training resources to cultivate talented people, initiating economic management training programs for leading officials, and overseas training programs for senior civil servants. The Chinese government has been active in bringing in foreign talent, and the number of foreign experts who came to work in China reached 480,000 in 2009. By the end of 2009, there were 223,000 foreigners working in China with employment permits. By the end of 2009, China had conferred "Friendship Award" on 1,099 foreign experts, and "International Science and Technology Cooperation Award" on 43 foreign experts.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4mya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
某甲因犯伤害罪被判处有期徒刑,刑罚执行完毕后第3年,再次犯伤害罪被人民法院判处2年零6个月有期徒刑。人民法院不能对某甲适用下列哪些制度?()
庞某有1辆名牌自行车,在借给黄某使用期间,达成转让协议,黄某以8000元的价格购买该自行车。次日,黄某又将该自行车以9000元的价格转卖给了洪某,但约定由黄某继续使用1个月。关于该自行车的归属,下列哪一选项是正确的?()[2017年法考
根据民法通则规定,在期间的计算上,民法所称的包括“本数”在内的术语有()。
术语
InternationalHeraldTribune
常住人口
Thetravelerfromthecoast,who,afterploddingnorthwardforascoreofmilesovercalcareousdownsandcorn-lands,suddenlyr
老龄化人口
《文心雕龙》是古代文学论著,乃南朝梁刘勰撰写。这里的“文心”是指()。(两南大学2010翻译硕士)
大气层中的臭氧层能够保护地球上的生物,这主要是因为臭氧层可以()。
随机试题
烧伤创面金黄色葡萄球菌感染时,局部用药为
急性肺炎病程为
A.75%~80%B.55%~60%C.20%~25%D.35%~40%E.4%~5%
PVAl7-88的作用是聚山梨酯80的作用是
属于阳实证的是属于阳虚证的是
某市三级甲等医疗机构工作的主任医师赵某在日常工作中开具如下处方,内容包括:张某,男,3岁,体重22斤,感受风寒引发感冒、发热、咳嗽,用药为小儿氨酚黄那敏、抗病毒口服液、小儿咽扁颗粒、头孢克肟胶囊、依托红霉素颗粒、蛇胆川贝液。该处方由药师谭某进行调配。对
下列工程担保中,应由发包人出具的有()。
目前,我国实施出境质量许可证的货物包括( )。
对下列何种人可以假释()
A、It’sveryfarfromwhereshelives.B、It’snearthechemistrymuseum.C、It’sonthefirstfloor.D、It’sintheScienceBuildin
最新回复
(
0
)