首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。加大人才开发投入,推进重大人才工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。 中国
全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。加大人才开发投入,推进重大人才工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。 中国
admin
2016-09-27
61
问题
全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。加大人才开发投入,推进重大人才工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。
中国政府坚持“支持留学、鼓励回国、来去自由”的留学方针,努力拓宽留学渠道,积极吸引人才回国,为留学人员回国工作、为国服务、回国创业提供支持,创造良好的生活和工作环境。中国积极利用国际教育培训资源培养人才,实施领导干部经济管理培训项目、高级公务员海外培训项目等培训计划。中国政府积极引进国外智力,2009年来中国大陆工作的境外专家约48万人次。2009年末持外国人就业证在中国工作的外国人共22.3万人。截至2009年底,中国累计授予1 099名外国专家“友谊奖”,授予43名外国专家“国际科学技术合作奖”。
选项
答案
We will comprehensively strengthen human resource development. With the focus on high-level and highly skilled personnel, we will more quickly foster a large number of innovative technology talents and skilled workers who are urgently needed and in short supply. We will invest more in human resource development and carry out major projects to foster talented personnel. We will deepen the reform of the systems for selecting and employing personnel; strive to create an equitable, open and competitive system as well as social environment in which people are selected on their merits; encourage outstanding people to emerge; and create an environment that encourages talented people to tap their full potential. The Chinese government upholds a policy that encourages people to study abroad and return home to work, and gives them perfect freedom to make their own decisions. It strives to provide more opportunities for people to study abroad, and actively attracts the talented people to come back, providing the necessary support for those who return to find work or start their own businesses, and creating good working and living conditions for them. China actively uses international education and training resources to cultivate talented people, initiating economic management training programs for leading officials, and overseas training programs for senior civil servants. The Chinese government has been active in bringing in foreign talent, and the number of foreign experts who came to work in China reached 480,000 in 2009. By the end of 2009, there were 223,000 foreigners working in China with employment permits. By the end of 2009, China had conferred "Friendship Award" on 1,099 foreign experts, and "International Science and Technology Cooperation Award" on 43 foreign experts.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4mya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
符合下列哪些情形,且在5年以内再犯应当判处有期徒刑以上刑罚之罪的可以构成累犯?()
谈谈代理权滥用与禁止。[清华大学2006年研]
简述诚信原则的功能。[华南理工2015年研]
甲、乙和丙于2012年3月签订了散伙协议,约定登记在丙名下的合伙房屋归甲、乙共有。后丙未履行协议。同年8月,法院判决丙办理该房屋过户手续,丙仍未办理。9月,丙死亡,丁为其唯一继承人。12月,丁将房屋赠给女友戊,并对赠与合同作了公证。下列哪一表述是正确的?(
李某和王某是邻居,李某要去边疆地区支教一年,临行前将自己的电脑委托王某保管。一个月后,李某电告王某说自己新买了一台电脑,委托其保管的电脑可以以适当价格出售,但是显示器不要卖。张某知道此事后,对王某说自己想买,但希望王某对李某说电脑有毛病,以便以低价购买,王
甲公司与乙公司就一批高档西服的买卖合同以电子邮件的形式进行磋商。5月8日,甲公司首先提出该批西服的数量、质量、价格等内容,询问乙公司能否提供。乙公司接受了甲公司的要求,并就履行地点、期限等内容提出了若干补充意见,且提出采用合同书形式订立合同,并于5月10日
计算机辅助翻译
multilateralcooperation
天津方言属于北方方言区内的一个分支,天津方言区基本就是以老城厢为中心的天津市中心区。它的东、南、西三面被静海方言片包围着,北部则是武清方言片,这就形成了一个方言岛。所谓方言岛,是语言学术语,由于历史上大规模移民,使外来的方言势力占据了原来某方言区
随机试题
下列哪项贫血是由于红细胞破坏增多所致
可由肾小球滤过但不能被肾小管重吸收和分泌的物质可用于测定
下列选项中,不符合五味子收敛固涩作用的是
男性,20岁,骑车被撞倒,右肩着地,X线片提示右锁骨中1/3骨折,断端移位明显。遵循骨折复位原则,在进行手法闭合复位时应将右上肢向什么方向牵引
A、自汗B、盗汗C、大汗D、半身汗E、头汗因气虚卫阳不固所致的汗出是()
人身检查的定义是采用()的仪器和手工相结合的方式,对旅客人身进行安全检查。
根据城镇土地使用税法律制度的规定,下列各项中,属于城镇土地使用税征税范围的有()。(2017年)
Maybeunemploymentisn’tsobadafterall.Anewstudysaysthathavingademanding,unstableandthanklessjobmaymakeyoueve
PlayingorganizedsportsissuchacommonexperienceintheUnitedStatesthatmanychildrenandteenagerstakethemforgranted
面向对象方法中,继承是指( )。
最新回复
(
0
)