首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我跟所有其余的人一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在这个“搏斗”里面。我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。但是我并没有失去我的信仰:对于生活的信仰。我的生活还不会结束,我也不知道在前面还有什么东西等着我。然而我对于将来却也有一点
我跟所有其余的人一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在这个“搏斗”里面。我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。但是我并没有失去我的信仰:对于生活的信仰。我的生活还不会结束,我也不知道在前面还有什么东西等着我。然而我对于将来却也有一点
admin
2017-06-12
85
问题
我跟所有其余的人一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在这个“搏斗”里面。我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。但是我并没有失去我的信仰:对于生活的信仰。我的生活还不会结束,我也不知道在前面还有什么东西等着我。然而我对于将来却也有一点概念。因为过去并不是一个沉默的哑子,它会告诉我们一些事情。
选项
答案
Like everybody else, I live in this world for the purpose of conquering life. I have also taken part in the "struggle". I have my own love and hatred, and happiness and sorrow. But I have never lost my faith—a faith in life. There is still some way to go before my life runs out, and I do not know what the future has in store for me. Nevertheless, I am not without some idea of what the future is like because the past, being no silent mute, will give me some hints.
解析
1.第一句和第二句的句子逻辑表述很清晰,可直接顺译。
2.第三句中“我的”重复了四次,突出强调语气,但若照搬到英语中就显得哕嗦了,因此译文中需要省译,可译为I have my own love and hatred,and happiness and sorrow。
3.第五句中的否定句“生活还不会结束”可以借助before引导的从句,反说正译。
4.第五句的后半句“前面还有什么东西等着我”,可译为what the future has in store for/is waiting for/is about to happen to me。
5.最后两句之间有明显的因果关系,可合译为一个含有原因状语从句的复合句。“过去并不是一个沉默的哑子,它会告诉我们一些事情”本身又是一个主次信息句,信息重心在后面的分句,前面的分句为次要成分,宜处理为分词结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/52sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______isthestudyofmeaninginlanguage.
______hasitsownnationalchurchanditsownsystemoflaw.
Honestyisnotaproblemonlyinthesphereofoursocialengagements.Honestyisalsoimportantpsychologically,asregardsour
Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.
Educationalphilosophyhaschangedagreatdealinthe50yearssinceIwasinschool.Backthen,forexample,Ihadthehighe
Educationalphilosophyhaschangedagreatdealinthe50yearssinceIwasinschool.Backthen,forexample,Ihadthehighe
Thereisnolink,whatsoever,betweentheproducersandusersofmanpowerwiththeresultthatinstitutionsoflearning,essent
A、Thespecificproceduresofself-development.B、Therighteouscompanygoals.C、Therelationshipamongco-workers.D、Thereason
A、Ithasgrownforalongtime.B、Ithasgonethroughleadershiptransition.C、Itisfacingbigcompanyissues.D、Itwouldgowe
A、Aluxuriousone.B、Aspaciousone.C、Amulti-functionalone.D、Acomfortableone.D在对话中,主持人将话题转移到“makeyourbedroomcomfortabl
随机试题
在Excel中,要删除选中的单元格已有的格式,正确的操作是()。
时兴()的地点是潮汕和漳泉
下列对近视眼的叙述,错误的是()
丁卡因不宜用于
下列()原则不属于货物招标应遵循的原则。
建筑施工经常处在露天、高处和交叉作业的环境中?在施工作业中易发生的五类伤害事故是()。
杠杆率指标具有逆周期性的特点,在经济上行期,资产价格上升,银行会()资产规模,杠杆率指标会相应()。
给定资料1.截至2015年12月3日21时,2015年中国电影票房已达400.5亿,成为首个票房超过400亿的年份。从2014年的296.39亿元到目前的400亿元,不到一年全国票房增长过百亿。而在2015年票房排行前十名的影片中,国产片有6部,
设向量组α1=[1,l,1,2]T,α2=[3,a+4,2a+5,a+7]T,α3=[4,6,8,10]T,α4=[2,3,2a+3,5]T;β=[0,1,3,6]T.求:向量组α1,α2,α3,α4的秩及一个极大线性无关组;
Racket,dinclamor,noise.Whateveryouwanttocallit,unwantedsoundisAmerica’smostwidespreadnuisance.Butnoiseismore
最新回复
(
0
)