首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
admin
2022-10-27
65
问题
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将其用作室内装修的道具、亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。在汉语中,“结”寓意团圆、友好、和平和爱等,所以中国结经常被用来表达美好的祝愿。
选项
答案
The Chinese knot, a kind of hand-woven handicraft, is peculiar to China, occupying a prominent position in the nation’s artistic and cultural heritage. It is characterized by knot being made with a single rope and being named after its specific shape and meaning. The tradition of Chinese knot enjoys a long history. In ancient times, the Chinese knot is just a tool used by people to keep track of their daily life or tie their clothes. Nowadays, it usually functions as interior decoration, gift among relatives and friends, as well as personal ornament. In Chinese language, a knot means reunion, amity, peace and love, etc., so the Chinese knot is often used to express good wishes.
解析
1. 第一句中,“在……中占据重要的地位”可直译为 playing an important role in…,也可像参考译文那样,意译为“占据重要的地位”,用分词形式状语译出,即 occupying a prominent/significant/critical position。
2. 第二句中,“它的特点是”可译为“Its characteristic is that/lies in…”,也可像参考译文那样译为短语be characterized by…,注意 by 后面需要接动词结构。“根据……命名”可译为短语be named after…。
3. 第三句中,“源远流长”即“历史悠久”,可直译为 has a long history,较为高级的译法是 enjoys a long history。
4. 第四句中,“记事”简单的译法是 record things,也可像译文那样译成 keep track of sth.。
5. 第五句中,可用“人们”为主语,直译为主动句结构,即 people often use it as…,也可像参考译文那样将“其(中国结)”作为主语,译为被动结构,更显译文句式多样化。“用作……”可直译为 be used as…,也可以像参考译文那样译为 functions as…。
6. 最后一句中,“寓意”最简单的译法是 means,此外还可译为 symbolizes。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/52vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Theaveragepersonseestensofthousandsofimagesaday—imagesontelevision,innewspapersandmagazines,andonthesidesof
Thereisonekindofpainforwhichnobodyhasyetdevisedacure—thepainthatcomesfromtheendingofarelationship.Therel
Howcanforeign-traineddoctorsgetapprovedfromtheEducationalCommissiontocompletearesidencyintheUS?
"Howfarisittothenextvillage?"theAmericanasksamansittingbythesideoftheroad.Insomecountries,becausethema
Wemaylookattheworldaroundus,butsomehowwemanagenottoseeituntilwhateverwe’vebecomeusedtosuddenlydisappears.
Scientistssaidtheyhavefoundevidenceofagiantplanetfaroutinoursolarsystem.Inastatement,theCaliforniaInstitute
Traditionally,universitieshavecarriedouttwomainactivities;researchandteaching.Manyexpertswouldarguethatboththes
Alex:Areyouplanningontransferring?Bruce:Yes.Whataboutyou?Alex:【D5】________Bruce:Wheredoyouwanttogo?Alex:Iwa
Readerslookingforanothercondemnationofprivateequityfirmsshouldlookelsewhere,forthisbookisnot________suchfirms.
AnewUnitedNationsEnvironmentProgramme(UNEP)report,jointlyproducedwiththeInternationalResourcesPanel(国际资源小组),says
随机试题
痛风的首发症状是对痛风有诊断性治疗价值的是
下列哪项不符合小儿原发性肺结核表现
企业持有可供出售金融资产期间对于被投资单位宣告发放的现金股利,投资企业应按持股比例确认投资收益。()
邓小平明确指出“建设有中国特色社会主义”这一基本命题是在()
有人说,这是一个“监督与谩骂齐飞的时代”。那些与“坏消息”同步出现的质疑、反对、批评乃至批判的声音,有时确实切中时弊,直指要害;有时却不过是在逞口舌之快或显意气之争,其中不乏语言暴力、恶意中伤甚至不明所以的愤恨。有研究者指出,在“坏消息”舆论场中
根据下列文字资料回答下面问题上半年,全市完成全社会固定资产投资1387.5亿元,同比增长14.9%,增幅比一季度回落4.5个百分点。其中,完成房地产开发投资709.9亿元,增长10.9%,增幅比一季度回落8.1个百分点;占全社会固定资产投资的比
文字的产生与()有密切关系。
如果一个班只能有一个班长,而且一个班长不能同时担任其他班的班长,班级和班长两个实体之间的关系属于【】联系。
[A]affection[B]aware[C]befriend[D]blindly[E]directly[F]drives[G]dumb[H]dwell[I]enormous[J]murder[K]
Insome【S1】______centers,workaholismissocommonthatpeopledonot【S2】______itunusual.Theyacceptthelifestyleasnormal.
最新回复
(
0
)