首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
admin
2022-10-27
94
问题
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将其用作室内装修的道具、亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。在汉语中,“结”寓意团圆、友好、和平和爱等,所以中国结经常被用来表达美好的祝愿。
选项
答案
The Chinese knot, a kind of hand-woven handicraft, is peculiar to China, occupying a prominent position in the nation’s artistic and cultural heritage. It is characterized by knot being made with a single rope and being named after its specific shape and meaning. The tradition of Chinese knot enjoys a long history. In ancient times, the Chinese knot is just a tool used by people to keep track of their daily life or tie their clothes. Nowadays, it usually functions as interior decoration, gift among relatives and friends, as well as personal ornament. In Chinese language, a knot means reunion, amity, peace and love, etc., so the Chinese knot is often used to express good wishes.
解析
1. 第一句中,“在……中占据重要的地位”可直译为 playing an important role in…,也可像参考译文那样,意译为“占据重要的地位”,用分词形式状语译出,即 occupying a prominent/significant/critical position。
2. 第二句中,“它的特点是”可译为“Its characteristic is that/lies in…”,也可像参考译文那样译为短语be characterized by…,注意 by 后面需要接动词结构。“根据……命名”可译为短语be named after…。
3. 第三句中,“源远流长”即“历史悠久”,可直译为 has a long history,较为高级的译法是 enjoys a long history。
4. 第四句中,“记事”简单的译法是 record things,也可像译文那样译成 keep track of sth.。
5. 第五句中,可用“人们”为主语,直译为主动句结构,即 people often use it as…,也可像参考译文那样将“其(中国结)”作为主语,译为被动结构,更显译文句式多样化。“用作……”可直译为 be used as…,也可以像参考译文那样译为 functions as…。
6. 最后一句中,“寓意”最简单的译法是 means,此外还可译为 symbolizes。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/52vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
Whatistheproblemwithconsultants?
Therewasatimeinthelate17thcenturywhennorespectablemonarchwouldbeseenwithoutaguitar.BothLouisXIVandCharles
Ontheheelsofitsrecentdecisiontocriminalizeconsumerswhoripsongsfromalbumstheyhavepurchasedtotheircomputers(o
Atthedawnofthe20thcentury,suburbiawasadreaminspiredbyrevulsiontothepovertyandcrowdingofthecities.Inthevi
Wilsonwroteabouttheproblemintheteachingofwritinginthe1970s.
Wilsonwroteabouttheproblemintheteachingofwritinginthe1970s.
ScientistsinIndiahaveinventedanewwaytoproduceelectricity.Theirinventiondoesnotgetitspowerfromoil,coaloroth
Thefatherlosthis________justbecausehissonfoughtagainwithothersinschool.
Owningamobilephonedefinitelymakeslifemoreconvenient,butyou’dbetterlimityourconversationstourgentonesandsaveth
随机试题
所有步行回家的学生都回家吃午饭,所有回家吃午饭的学生都有午睡的习惯。因此,小李不是步行回家。以下哪项最有可能是上述结论所假设的?
甲状腺单发热结节的治疗常采用
骨盆出口橫径:对角径:
产后子宫收缩乏力性出血时,采取最简单、迅速制止出血的方法是胎盘部分残留时可行
再次体液免疫的特点是
A、北葶苈子B、南葶苈子C、南葶苈子和北葶苈子D、南、北葶苈子均无E、沙苑子含蒽醌类成分的药材是()。
建设项目信息管理的()原则表现在:建设项目决策过程具有时效性,建设项目信息管理成果也具有相应的时效性。
时标网络计划图中,实际进度前锋线的标定方法主要有()。
因在旅游经营活动中因妨害国(边)境管理受到刑事处罚被列入本辖区旅游市场名单的旅游市场主体和从业人员,黑名单信息自公布之日起满()年,由列入机关自届满之日起30个工作日内移出旅游市场黑名单。
草书的代表人物有()。
最新回复
(
0
)