首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
admin
2022-10-27
59
问题
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将其用作室内装修的道具、亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。在汉语中,“结”寓意团圆、友好、和平和爱等,所以中国结经常被用来表达美好的祝愿。
选项
答案
The Chinese knot, a kind of hand-woven handicraft, is peculiar to China, occupying a prominent position in the nation’s artistic and cultural heritage. It is characterized by knot being made with a single rope and being named after its specific shape and meaning. The tradition of Chinese knot enjoys a long history. In ancient times, the Chinese knot is just a tool used by people to keep track of their daily life or tie their clothes. Nowadays, it usually functions as interior decoration, gift among relatives and friends, as well as personal ornament. In Chinese language, a knot means reunion, amity, peace and love, etc., so the Chinese knot is often used to express good wishes.
解析
1. 第一句中,“在……中占据重要的地位”可直译为 playing an important role in…,也可像参考译文那样,意译为“占据重要的地位”,用分词形式状语译出,即 occupying a prominent/significant/critical position。
2. 第二句中,“它的特点是”可译为“Its characteristic is that/lies in…”,也可像参考译文那样译为短语be characterized by…,注意 by 后面需要接动词结构。“根据……命名”可译为短语be named after…。
3. 第三句中,“源远流长”即“历史悠久”,可直译为 has a long history,较为高级的译法是 enjoys a long history。
4. 第四句中,“记事”简单的译法是 record things,也可像译文那样译成 keep track of sth.。
5. 第五句中,可用“人们”为主语,直译为主动句结构,即 people often use it as…,也可像参考译文那样将“其(中国结)”作为主语,译为被动结构,更显译文句式多样化。“用作……”可直译为 be used as…,也可以像参考译文那样译为 functions as…。
6. 最后一句中,“寓意”最简单的译法是 means,此外还可译为 symbolizes。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/52vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Oneofthemostalarmingthingsaboutthecrisisintheglobalfinancialsystemisthatthewarningsignshavebeenouttherefo
Oneofthemostalarmingthingsaboutthecrisisintheglobalfinancialsystemisthatthewarningsignshavebeenouttherefo
Agingbabyboomersaredeterminedtofighttheagingprocess.Theyspendmillionsofdollarsayearon【C1】________theyperceive
Thebestestimateofhumanity’secologicalfootprintsuggeststhatitnowexceedstheEarth’sregenerativecapacitybyaround20
Inpopulardiscussionsofemissions-rightstradingsystems,itiscommontomistakethesmokestacksforthetrees.Forexample,
PaoloFril,chairmanandscientificofficerofGeneDupe,basedinSanMelito,California,isamanwithadream.Thedreamisa
Howcanforeign-traineddoctorsgetapprovedfromtheEducationalCommissiontocompletearesidencyintheUS?
"Cool"isawordwithmanymeanings.Itstraditionalmeaningisusedto【C1】________atemperaturethatisfairlycool.Asthewo
Evenifhewantstoserveagain—andgivenhisobviousloveforthejob,theassumptionamonginsidersisthatheismorelikely
随机试题
受淹集镇、城镇的迁建方式有()。
推力轴承适用于承受()载荷。
采用导泻法抢救食入性中毒,适用于毒物吞入大于
窝沟封闭操作的第一步应该是
治疗外感发热,邪郁肌腠,项背强痛者,应首选()
增值税的计税依据销售额中,价外费用包含的项目有()。
俗话说“一寸光阴一寸金”。这里的“一寸”是用哪种古代计时器量出的时间单位?()
一种错误的认识是,只有热情开朗乃至经常喋喋不休的人,才有更强的适应性,也更容易在群体中受欢迎,这种印象让那些内向的人有些自卑,甚至怀疑自己有社交障碍,转而求助于心理医生或抗抑郁药物。但大可不必如此,因为______________。有研究显示,大约有30%
Alicewasaboutto______,whenshesuddenlyfoundananswertothequestion.
Peopletendtounderestimatetheirlifeexpectancy,andit’snotsurprising.It’sthelook-aroundproblemagain:You【C1】______fr
最新回复
(
0
)