首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
admin
2022-10-27
126
问题
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将其用作室内装修的道具、亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。在汉语中,“结”寓意团圆、友好、和平和爱等,所以中国结经常被用来表达美好的祝愿。
选项
答案
The Chinese knot, a kind of hand-woven handicraft, is peculiar to China, occupying a prominent position in the nation’s artistic and cultural heritage. It is characterized by knot being made with a single rope and being named after its specific shape and meaning. The tradition of Chinese knot enjoys a long history. In ancient times, the Chinese knot is just a tool used by people to keep track of their daily life or tie their clothes. Nowadays, it usually functions as interior decoration, gift among relatives and friends, as well as personal ornament. In Chinese language, a knot means reunion, amity, peace and love, etc., so the Chinese knot is often used to express good wishes.
解析
1. 第一句中,“在……中占据重要的地位”可直译为 playing an important role in…,也可像参考译文那样,意译为“占据重要的地位”,用分词形式状语译出,即 occupying a prominent/significant/critical position。
2. 第二句中,“它的特点是”可译为“Its characteristic is that/lies in…”,也可像参考译文那样译为短语be characterized by…,注意 by 后面需要接动词结构。“根据……命名”可译为短语be named after…。
3. 第三句中,“源远流长”即“历史悠久”,可直译为 has a long history,较为高级的译法是 enjoys a long history。
4. 第四句中,“记事”简单的译法是 record things,也可像译文那样译成 keep track of sth.。
5. 第五句中,可用“人们”为主语,直译为主动句结构,即 people often use it as…,也可像参考译文那样将“其(中国结)”作为主语,译为被动结构,更显译文句式多样化。“用作……”可直译为 be used as…,也可以像参考译文那样译为 functions as…。
6. 最后一句中,“寓意”最简单的译法是 means,此外还可译为 symbolizes。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/52vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ニュータウンに住む人たちは、高齢.単身化によって、孤立するリスクを持つ。社会関係からの断絶は、経済上の困窮、健康維持の困難、生活情報の不足、疎外感と抑うつ気分などをしばしばもたらし、人間の尊厳さえ傷つける。高齢単身者が増える住宅地では、孤立化の防止は、特に
Whichpassage(s)say(s)that….adultsputtoomuchemphasisonchildren’sintellectualdevelopment?
Whichpassage(s)say(s)that….adultsputtoomuchemphasisonchildren’sintellectualdevelopment?
ThepagesoftheHarvardBusinessReviewarenotusuallypopulatedbynovelists.ButJosephFinderisjustsuchararity.Recent
Thebestestimateofhumanity’secologicalfootprintsuggeststhatitnowexceedstheEarth’sregenerativecapacitybyaround20
HowdoesAusubelfeelaboutthescientificprogressmadeeveryday?
Wilsonwroteabouttheproblemintheteachingofwritinginthe1970s.
PaoloFril,chairmanandscientificofficerofGeneDupe,basedinSanMelito,California,isamanwithadream.Thedreamisa
Flexibilityisanessentialcomponentofgoodcooking.Youshouldneverfeellockedintoarecipeoramenuunlessitinvolvesa
A、Afishcouldsurvivebeingfrozen.B、Fishwereeasiertocatchinwinter.C、Foodcanbekeptfrozenindefinitelylong.D、Thef
随机试题
熔化极气体保护焊机与人体易于接触的控制电路,直流电压不超过()。
真寒假热证的假热现象有
其性苦降辛开,主入肺、胃经的药物是
一般来说()是对房地产项目各方面较全面的说明。可以理解为一本简单的“产品说明书”。
对债券类理财产品进行风险评估的主要评估主体是()对收益率的影响。
在下列各项中,可以直接或问接利用普通年金终值系数计算出确切结果的项目有()。
林线是指高纬度地区或高山地区不能形成森林的界线。据研究表明,全球林线高度与植物生长期间的气温密切相关。下图示意全球部分山地高山林线海拔,读图完成下列小题。据图判断,下列说法正确的是()。
当有来自同龄人的压力时,个人往往会有上进的动力,向比自己更优秀的目标靠近。但是,过度的同辈压力可能使人攀比,也会给社会带来急功近利、浮躁、拜金等不良风气。处理同辈压力的关键是要懂得_______,要学会放得下一些东西。填入画横线部分最恰当的一项是:
下边这两套图形具有某种相似性,也存在某种差异。请从所给的四个选项中,选出取代问号的一个,使得两套图表现出最大的相似性,并使得第二套图也表现出自己的特征()
设A=,则A-1=_______.
最新回复
(
0
)