首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有
admin
2012-03-23
86
问题
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。
我常常认为,大地与人之间有一种奇妙的契合。山是沉重的责任与名节的矜持;海是浩渺的遐思与变易的丰富;沙漠是希望与失望交织的庄严的等待;河流是一种寻求、一种机智、一种被辖制的自由……
选项
答案
I love lakes.For they are the eyes of the mother earth;they are the flowing deep love:and they are the wonders survived in our life.As early as 1 was styli a kid,1 was always lit up at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park.In the society stricken by poverty and full of danger,Lake of Taiye was an unexpected surprise,a fantastic tender as well as a childlike open and purity. I often think that the land bears a marvelously harmonious relationship with US people:mountains stand for the great responsibility and the reserved reputation and integrity;seas for the illimitable thoughts and inexhaustible changes;deserts for the solemn expectation interweaved with hope and despair;and rivers for the spirit of pursuit,wisdom and restricted freedom. . .
解析
这段材料选自著名作家王蒙的散文《湖》。选段中作者直抒胸臆,表达了自己对湖的无限热爱,其语言紧凑有节奏,明快而又富有哲理,给人隽永的韵味。其中精彩的叠句,斐然的文采.自然的情韵都是翻译中的难点。
1.第一句中主要是“湖”用单数还是复数的问题,译文用零冠词加复数名词的形式,泛指一类事物。
2.第二句为三个并列分句,可按原文结构翻译。其中“大地的眼睛”可译为the eyes of the mother earth;“流动的”flowing。
3.第三句要注意汉语小句向英文介词短语的转换,“一见到北海公园的太液池”可译为at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park,更符合英文表达习惯;“眼睛一亮”可译为light sb.up,因为本句汉语原句中的主语过长,所以译时处理为英文中的被动语态更为恰当。
4.第四句由多个并列分句构成,翻译时注意省略。其中“贫穷和危险的旧社会”可译为the society stricken by poverty and full of danger,注意strike一词的使用;“意外的惊喜”unexpected surprise;“奇异的温柔”fantastic tender;“孩提式的敞露与清流”childlike open and purity。
5.第五句中“有一种奇妙的契合”可译为bears a marvelously harmonious relationship with。
6.第六句由多个并列句构成,翻译时同样要注意省略。其中主动词“是”根据语义可译为stand for;“名节”可译为reputation and integrity;“浩渺的”illimitable;“交织的”interweaved;“被辖制的自由”restricted freedom。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/56iO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、EUB、UNSecurityCouncilC、InternationalAtomicEnergyAgencyD、UNGeneralAssemblyC
Accordingtotheprescriptiverule,whichofthefollowingsentenceswouldbeconsideredawrongsentence?
HowtheSmallpoxWarWasWonTheworld’slastknowncaseofsmallpoxwasreportedinSomalia,theHornofAfrica,inOctober
AreFamiliesNecessary?Ashumanchildrenareunusually【1】foranunusuallylongtime,it’sobviousthateverysocietymustp
Lastyear,whenPresidentGeorgeW.Bushannouncedthatfederalfundscouldbeusedtosupportresearchonhumanembryonicstem
Babyboom’referstothegreatincreaseofbirthratebetween______.
ThepresidentoftheUnitedStatescanbeimpeachedby______.
WhowasthefirstgreatprosestylistofAmericanromanticism?
Itisallverywelltoblametrafficcongestion,thecostofpetrolandthehecticpaceofmodernlife,butmannersontheroads
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。沿着荷塘,是一条曲折
随机试题
民歌对于()相当于()对于航天器
甘草皂苷具有的生物活性是()。
某房地产开发商新建“××广场”,广告宣传是“阳光的、运动的”。这属于房地产项目定位中的()。
关于《焊接工艺(作业)指导书》的编制,下列说法最符合标准要求的是()。
一贯性会计原则要求企业在会计核算中( )。
下列风险中,属于房地产投资系统风险的是()。
××省人民政府文件××[2011]60号××、××、××××:经研究决定:任命××同志为省政府驻北京办事处副主任,免去其省级机关事务管理局副局长职务;
简述我国宪法关于全国人民代表大会常务委员会组成人员的规定及其意义。(2010年非法学综合课简答第65题)
设一个工程文件包含多个窗体及标准模块,以下叙述中错误的是
请编写函数fun,其功能是分别统计形参t所指二维数组中字母A和C的个数。注意:部分源程序存在PROG1.C中,请勿改动主函数main和其他函数中的任何内容,仅在函数fun的花括号中填入所编写的若干语句。试题程序:#include<stdio.h
最新回复
(
0
)