首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。 手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。 手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里
admin
2020-01-10
52
问题
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。
选项
答案
Cell phone has altered the relationship among people. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, " Please turn off your cell phone. " However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with. Nevertheless, we will not switch off our phones easily. Phones-on symbolizes our connecting with this world. Obviously, cell phones have been reflecting our " thirst for socialization". We are very familiar with the scene that a person suddenly stops his or her steps to edit short messages with eyes glued at the phone screen, not caring about his or her stopping in the road center or beside the restroom.
解析
1.画线部分第一句中的“刷新”,在这里实际指“改变”,而并非我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbished或renovated,翻译为altered或changed更恰当。
2.画线部分第三句中的“响成一片”主要是表达“手机声不时响起,此起彼伏,连绵不断”之意,所以翻译为ring now and then比较贴切。
3.画线部分第四句“我们都是普通人,并没有多少重要的事情”,其隐含的意思是:“我们都只不过是普通人,没有多少重要的事情要处理”。所以翻译时可增译出but和to tackle with。
4.画线部分第六句中的“打开手机”可形象地用phones-on来翻译,“联系”和第七句中的“反映”两个动词翻译时可以分别采用-ing形式和现在完成进行时,从而生动地表达出这种现象依然在持续的状态。
5.在翻译画线部分最后三句时,我们首先要弄清楚,一个人“停下来”是为了“编辑短信”,而“眼睛盯着手机屏幕”则是用来形容编辑短信时的状态,故可用with短语译出。同样,最后一句是一个人突然停下来的伴随行为,所以可以翻译成动词的-ing形式短语,不必单译成句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/58bK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,theUnitedStatescameindeadlylastamongtherich【M1】
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,theUnitedStatescameindeadlylastamongtherich【M1】
ForadevelopingcountrylikeIndiawhoseecologicalandsocio-economicsystemsarealreadyunderpressurefromrapidurbaniza
Theagingprocessisnotentirelydeterminedbyheredity,butisinfluencedbydifferentenvironmentalandsocialcircumstances
A、Deliciousfood.B、Comfortableaccommodation.C、Agreatlobby.D、Fitnessofferings.A根据句(2)可知,由于消费者的健康意识提高了,所以人们在旅行时选择的酒店要不仅能提供
A、Abadthing.B、Ashame.C、Anopportunity.D、Adisappointment.C根据句(4—1)可知,大多数人对后悔持有否定的态度,因为人们一直以来被灌输的是,后悔不是一件好事,所以人们压抑后悔之情,并为自
A、Lackofidentity.B、Inabilitytomimic.C、Lackofinterest.D、Inabilitytowritemusic.A在谈到歌剧的时候,女士坦言她不喜欢歌剧这种无法再创新的东西,这让她在演唱时
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
A、Theirpaycheck.B、Theirbenefits.C、Thework-lifebalance.D、Theadvancementprospect.C在谈及优化自己的选择时,女士提到人们可以考虑工作与生活更好的平衡、更灵活的工
随机试题
洛托克(ROTORK)驱动头的电动动力传动路线:电动机-蜗杆-蜗轮-锁-空心输出轴-输出轴套-阀杆。()
患者,女性,68岁,有慢性咳喘史15年,今日感冒后病情加重,夜间咳嗽频繁,痰量多。查体:神清,口唇轻度发绀,桶状胸,双肺叩诊过清音,呼吸音低,动脉血气分析:PaO285mmHg,PaCO245mmHg,经治疗后病情缓解,此患者在家休息时最重要的措施是
患者,女性,36岁。发现颈部肿大6天,有隐痛。查体:体温37.5℃,右侧甲状腺肿大,质地中等,有触痛,无明显结节。下一步治疗方案应为
大陵配丰隆、太冲
在感染过程中最常见的是()
下列说法错误的有( )。
“从我做起,从小事做起,从身边做起”所体现的道德修养方法是()。
车间里要加工的手套副数是口罩个数的2倍,如果每位工人加工3个口罩,则还需额外生产2个口罩;如果每位工人加工7副手套,则会超额完成6副手套。如每位工人每5分钟可生产1副手套或1个口罩,且车间内的工人数减少一半,问至少需要多少分钟才能完成全部生产任务?(
为了胎儿的健康,孕妇一定要保持身体健康。为了保持身体健康,她必须摄取足量的钙质,同时,为了摄取足量的钙质,她必须喝牛奶。如果上述断定为真,则以下哪项必定是真的?
Thechildshouldalways______thesamebasicprocedure:seeingthewholeword-hearingandpronouncing-writingfrommemory.
最新回复
(
0
)