首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
admin
2019-11-02
19
问题
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。
因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大关系”如云山雾罩,高深莫测。
于是有诸多热心电影理论又对追随新流派十分敏感之青年,口中笔下,不乏“物质还原性”一语。虽不甚了了,却以其似乎昭昭,力图亦使人昭昭。同行更因对此理论不甚了了,深感才学浅薄,孤陋寡闻,耻于问津。种种座谈会上,信口引用,加以发挥,以其昏昏,使人更昏昏。昏昏者,不懂也。不懂毕竟有些不光彩,人之讳也。于是昏昏者也伪作昭昭然。
选项
答案
Mr. A drew much attention among the film theory circle as a result of his serial essays. But what was this "reduction of matter"? No explanation was provided. And thus "the ten relationships" remained as the cloud-covered mountain peak obscured by fog — too mysterious to grasp. Then, a number of young film enthusiasts, interested in theory and sensitive to the new trends, began to use "reduction of matter" in their conversations and writings. Although they had no idea what it meant — with assumed comprehension, they set forth to enlighten others. His colleagues who couldn’t follow the new theory were ashamed of their ignorance, and too embarrassed to ask any questions. So at all the various conferences and meetings, each took the liberty of quoting and developing interpretations, thereby misleading even more people. Well, what is it to be perplexed, after all? It means you don’t understand — it’s certainly no credit. And so everyone did his best to keep from displaying his perplexity.
解析
这段文字节选自梁晓声的一篇讽刺小说《中国话》。其锋芒指向这样一种人,他们喜欢玩弄时髦语汇,在理论上故弄玄虚,实际上连自己也不知道在说些什么。讽刺也称反语,是一种修辞格。翻译时,依据原文选择语义结构相适应的英语词语和句式,可以较好地再现原文的修辞手法及语气。
1. 电影理论界:可译成“the film theory circle”。circle:a number of persons bound together by having the same or similar interests(同道或同好的集团;……界;圈子)。例如,theatrical circle(戏剧界)/business circle(工商界)。
2. 如云山雾罩,高深莫测:原文使用了明喻的手法,形象地表现了“十大关系”的高深莫测。译文可以保留这个修辞方法,因为译语读者可以接受。可译为“the cloud-covered mountain peak obscured by fog—too mysterious to grasp”。
3. 诸多热心电影理论又对追随新流派十分敏感之青年:可译为“a number of young film enthusiasts.interested in theory and sensitive to the new trends”。将原文的“青年”译成“young film enthusiasts”,增加讽刺色彩,另将“青年”的两个修饰语译成两个定语短语插入其后,这样保持了原文的韵味,且句子结构平衡、稳定。
4. 虽不甚了了,却以其似乎昭昭,力图亦使人昭昭:可译为“No matter that they had no idea what it meant- -with assumed comprehension,they set forth to enlighten others”。用介词短语“with assumed comprehension”表示“以其似乎昭昭”,一是意思与原文相符,二是用词少,接近原文的行文速度和节奏。
5. 才学浅薄,孤陋寡闻:原文使用两个意思相近的词,“才学浅薄”和“孤陋寡闻”,无非是讽刺“物质还原性”理论。译文中可以只表达意思(ignorance),而不必重复。
6. 信口引用,加以发挥:可译为“took the liberty of quoting and developing interpretations”。这种译法符合原意,即随便引用,然后不着边际地加以解释。
7. 昏昏者,不懂也:原文是陈述句的形式。可译成“Well,what is it be perplexed,after all?It means you don’t understand”。以well开头提问,然后再作答,可以增强讽刺语气。perplexed和下一句里的perplexity相呼应,取得连贯效果。
8. 不光彩:“光彩”表示“光荣”。credit:honor,approval,good name or reputation(光荣;荣誉;赞许;好名声;名誉)。例如,a man of the highest credit(极有名望的人)。这里可译作“no credit”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5AbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AnumberofyearsagoIsatdownonastonebenchoutsidetheTeatroAvenidainMaputo,Mozambique,whenIworkedasan【M1】_____
ApplicationsoutsidetheEarth’satmosphereareclearlyagoodfitforrobots.Itisdangerousforhumanstogettospace,to
ApplicationsoutsidetheEarth’satmosphereareclearlyagoodfitforrobots.Itisdangerousforhumanstogettospace,to
A、Smoking.B、Drinking.C、Obesity.D、Estrogen.D句(8)中,米里亚姆提到,他们一直认为女性患乳腺癌是由于雌性激素。因为当女性运动的时候,她们的雌性激素会处于较低的水平,所以他们认为这是女性患乳腺癌概率降低的一个
A、Atremblingsoul.B、Emphasisonmasculinity.C、Amaskofanxiety.D、TheAmericanDream.A根据句(7)可知,有时人们认为海明威的小说表达了一种美国男性对他们的阳刚之
A、Onehalf.B、Twofifths.C、Onequarter.D、10%to15%.D本题设题点在数字处。根据句(2)可知,国家卫生研究所提到,总人口中有10%到16%的人患有慢性失眠症,因此[D]为答案。
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这片广袤的土地上,“忧患与安逸,悲剧与欢乐,永远并存。”而我也愿意相信,无论酷暑隆冬,无论受难与否,日日都
Youonlyhavetoopenyoureyestoseethattheworldisgettingfatter.Healthofficials—someofwhomcalloverweightand
随机试题
经过( )处理的钢铁零件,表面形成了一层厚度仅为0.5~1.5μm的氧化膜,可起到防腐耐蚀的作用。
患者,女,19岁。患肾病综合征,症见全身水肿,按之没指,伴有胸闷腹胀,身重困倦,纳呆,泛恶,小便短少,舌苔白腻,脉象濡缓。其证型是
若岩基表层存在裂隙,为了加固岩基并提高岩基承载力,应使用的加固措施为()。
依靠转子在气缸内做回转运动改变工作容积,进而提高气体压力的机械,指的是()。
对以()为基础实施招标的工程,承包合同价是以经济合同形式确定的建筑安装工程造价。
立信公司为上市公司,该公司内部审计部门在2010年12月份对2010年度的财务报表进行内部审计时,对下列交易事项的处理存在疑问:(1)2010年4月20日,立信公司用一台生产设备(2010年1月2日购入)换入A公司一项交易性金融资产。设备的账面原价为
广告的制作佣金收入应在相关的广告或商业行为开始出现于公众面前时予以确认。()
甲公司将一台机床转让给丙公司,作为受让丙公司持有的乙公司60%的股权的对价(甲和丙为非同一控制)。已知该机床原值为300万元,已提折旧120万元,未计提减值准备;其公允价值为160万元。另外为进行投资发生的评估费、律师咨询费等2万元,乙公司可辨认净资产公
A、 B、 C、 D、 B
Whathappenedtothespyduringthetrial?
最新回复
(
0
)