首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
admin
2019-11-02
33
问题
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。
因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大关系”如云山雾罩,高深莫测。
于是有诸多热心电影理论又对追随新流派十分敏感之青年,口中笔下,不乏“物质还原性”一语。虽不甚了了,却以其似乎昭昭,力图亦使人昭昭。同行更因对此理论不甚了了,深感才学浅薄,孤陋寡闻,耻于问津。种种座谈会上,信口引用,加以发挥,以其昏昏,使人更昏昏。昏昏者,不懂也。不懂毕竟有些不光彩,人之讳也。于是昏昏者也伪作昭昭然。
选项
答案
Mr. A drew much attention among the film theory circle as a result of his serial essays. But what was this "reduction of matter"? No explanation was provided. And thus "the ten relationships" remained as the cloud-covered mountain peak obscured by fog — too mysterious to grasp. Then, a number of young film enthusiasts, interested in theory and sensitive to the new trends, began to use "reduction of matter" in their conversations and writings. Although they had no idea what it meant — with assumed comprehension, they set forth to enlighten others. His colleagues who couldn’t follow the new theory were ashamed of their ignorance, and too embarrassed to ask any questions. So at all the various conferences and meetings, each took the liberty of quoting and developing interpretations, thereby misleading even more people. Well, what is it to be perplexed, after all? It means you don’t understand — it’s certainly no credit. And so everyone did his best to keep from displaying his perplexity.
解析
这段文字节选自梁晓声的一篇讽刺小说《中国话》。其锋芒指向这样一种人,他们喜欢玩弄时髦语汇,在理论上故弄玄虚,实际上连自己也不知道在说些什么。讽刺也称反语,是一种修辞格。翻译时,依据原文选择语义结构相适应的英语词语和句式,可以较好地再现原文的修辞手法及语气。
1. 电影理论界:可译成“the film theory circle”。circle:a number of persons bound together by having the same or similar interests(同道或同好的集团;……界;圈子)。例如,theatrical circle(戏剧界)/business circle(工商界)。
2. 如云山雾罩,高深莫测:原文使用了明喻的手法,形象地表现了“十大关系”的高深莫测。译文可以保留这个修辞方法,因为译语读者可以接受。可译为“the cloud-covered mountain peak obscured by fog—too mysterious to grasp”。
3. 诸多热心电影理论又对追随新流派十分敏感之青年:可译为“a number of young film enthusiasts.interested in theory and sensitive to the new trends”。将原文的“青年”译成“young film enthusiasts”,增加讽刺色彩,另将“青年”的两个修饰语译成两个定语短语插入其后,这样保持了原文的韵味,且句子结构平衡、稳定。
4. 虽不甚了了,却以其似乎昭昭,力图亦使人昭昭:可译为“No matter that they had no idea what it meant- -with assumed comprehension,they set forth to enlighten others”。用介词短语“with assumed comprehension”表示“以其似乎昭昭”,一是意思与原文相符,二是用词少,接近原文的行文速度和节奏。
5. 才学浅薄,孤陋寡闻:原文使用两个意思相近的词,“才学浅薄”和“孤陋寡闻”,无非是讽刺“物质还原性”理论。译文中可以只表达意思(ignorance),而不必重复。
6. 信口引用,加以发挥:可译为“took the liberty of quoting and developing interpretations”。这种译法符合原意,即随便引用,然后不着边际地加以解释。
7. 昏昏者,不懂也:原文是陈述句的形式。可译成“Well,what is it be perplexed,after all?It means you don’t understand”。以well开头提问,然后再作答,可以增强讽刺语气。perplexed和下一句里的perplexity相呼应,取得连贯效果。
8. 不光彩:“光彩”表示“光荣”。credit:honor,approval,good name or reputation(光荣;荣誉;赞许;好名声;名誉)。例如,a man of the highest credit(极有名望的人)。这里可译作“no credit”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5AbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AnumberofyearsagoIsatdownonastonebenchoutsidetheTeatroAvenidainMaputo,Mozambique,whenIworkedasan【M1】_____
Americans’circleofcloseconfidantshasshrunkdramaticallyinthepasttwodecadesbutthenumberofpeoplewhosaythey【M1】_
A、26%.B、31%.C、35%.D、40%.B根据句(7)可知,如果女性每周运动5个小时,那么得乳腺癌的概率会降低31%。因此答案为[B]。
A、Itwouldbebettertosignanagreementbeforemarriage.B、Bothparties’responsibilitiesshouldbestipulatedclearly.C、The
PASSAGEONEWhatdoes"Thelatter"inPara.4referto?
A、Onehalf.B、Twofifths.C、Onequarter.D、10%to15%.D本题设题点在数字处。根据句(2)可知,国家卫生研究所提到,总人口中有10%到16%的人患有慢性失眠症,因此[D]为答案。
Throughoutthenation’smorethan15,000schooldistricts,widelydifferingapproachestoteachingscienceandmathhaveemerg
爸爸的治家方法比外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听“妇人之言”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的“十大罪”:说他如何刚愎自用,如何治家无方……听久了,
鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同有一个情人的该叫‘同情’。”
Todaywehavea(an)tendencytolabelobesityasadisgrace.Theoverweightaresometimespicturedinthemediawiththeirfaces
随机试题
患者,男性,42岁。近日胁痛,口苦,胸闷纳呆,恶心呕吐,目赤尿黄,舌红苔黄腻,脉弦滑数,治法宜选
全血在保存过程中,发生了“保存损害”,丧失了一些有用成分,它们是
患儿,女,9岁。右上中切牙摔掉在沙地上,用水泡着牙齿,1小时后就诊。检查:右上中切牙牙槽窝空虚,有血凝块,牙龈有撕裂,牙齿上沾有沙粒此牙的诊断和治疗方法是
男,45岁,休克患者,中心静脉压4cmH2O,血压60/40mmHg。该患者可能
下列关于可供出售金融资产的表述中,正确的有()。
大宇公司2009年有一个投资机会,无风险的报酬率为4%,投资人要求的必要报酬率为10%,要求现金流变化系数在0.10-0.20区间,现金流标准差不高于600万元,有关资料如表所示(单位:万元):要求:判断该投资方案是否可行;
现在统计中常用的人均可支配收入由四部分构成,分别是工资性收入、转移性收入、经营性收入和财产性收入。财产性收入一般是指家庭拥有的动产(如银行存款、有价证券等)、不动产(如房屋、车辆、土地、收藏品等)所获得的收入。它包括出让财产使用权所获得的利息、租金、专利收
生态整体主义的核心思想是:把生态系统的整体利益作为最高价值而不是把人类的利益作为最高价值,把是否有利于维持和保护生态系统的完整、和谐、稳定、平衡和持续存在作为衡量一切事物的根本尺度,作为评判人类生活方式、科技进步、经济增长和社会发展的终极标准。生态整体观古
(2012年广东.县级.59)适当食用粗粮,增加纤维素的摄人有益人体健康。下列有关纤维素的说法,错误的是()。
You’dthinkPaulineHordwouldhaveservedhertimebynow.Afterall,sherecentlycelebratedher90thbirthday,andbythetim
最新回复
(
0
)