首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
admin
2019-11-02
28
问题
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。
因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大关系”如云山雾罩,高深莫测。
于是有诸多热心电影理论又对追随新流派十分敏感之青年,口中笔下,不乏“物质还原性”一语。虽不甚了了,却以其似乎昭昭,力图亦使人昭昭。同行更因对此理论不甚了了,深感才学浅薄,孤陋寡闻,耻于问津。种种座谈会上,信口引用,加以发挥,以其昏昏,使人更昏昏。昏昏者,不懂也。不懂毕竟有些不光彩,人之讳也。于是昏昏者也伪作昭昭然。
选项
答案
Mr. A drew much attention among the film theory circle as a result of his serial essays. But what was this "reduction of matter"? No explanation was provided. And thus "the ten relationships" remained as the cloud-covered mountain peak obscured by fog — too mysterious to grasp. Then, a number of young film enthusiasts, interested in theory and sensitive to the new trends, began to use "reduction of matter" in their conversations and writings. Although they had no idea what it meant — with assumed comprehension, they set forth to enlighten others. His colleagues who couldn’t follow the new theory were ashamed of their ignorance, and too embarrassed to ask any questions. So at all the various conferences and meetings, each took the liberty of quoting and developing interpretations, thereby misleading even more people. Well, what is it to be perplexed, after all? It means you don’t understand — it’s certainly no credit. And so everyone did his best to keep from displaying his perplexity.
解析
这段文字节选自梁晓声的一篇讽刺小说《中国话》。其锋芒指向这样一种人,他们喜欢玩弄时髦语汇,在理论上故弄玄虚,实际上连自己也不知道在说些什么。讽刺也称反语,是一种修辞格。翻译时,依据原文选择语义结构相适应的英语词语和句式,可以较好地再现原文的修辞手法及语气。
1. 电影理论界:可译成“the film theory circle”。circle:a number of persons bound together by having the same or similar interests(同道或同好的集团;……界;圈子)。例如,theatrical circle(戏剧界)/business circle(工商界)。
2. 如云山雾罩,高深莫测:原文使用了明喻的手法,形象地表现了“十大关系”的高深莫测。译文可以保留这个修辞方法,因为译语读者可以接受。可译为“the cloud-covered mountain peak obscured by fog—too mysterious to grasp”。
3. 诸多热心电影理论又对追随新流派十分敏感之青年:可译为“a number of young film enthusiasts.interested in theory and sensitive to the new trends”。将原文的“青年”译成“young film enthusiasts”,增加讽刺色彩,另将“青年”的两个修饰语译成两个定语短语插入其后,这样保持了原文的韵味,且句子结构平衡、稳定。
4. 虽不甚了了,却以其似乎昭昭,力图亦使人昭昭:可译为“No matter that they had no idea what it meant- -with assumed comprehension,they set forth to enlighten others”。用介词短语“with assumed comprehension”表示“以其似乎昭昭”,一是意思与原文相符,二是用词少,接近原文的行文速度和节奏。
5. 才学浅薄,孤陋寡闻:原文使用两个意思相近的词,“才学浅薄”和“孤陋寡闻”,无非是讽刺“物质还原性”理论。译文中可以只表达意思(ignorance),而不必重复。
6. 信口引用,加以发挥:可译为“took the liberty of quoting and developing interpretations”。这种译法符合原意,即随便引用,然后不着边际地加以解释。
7. 昏昏者,不懂也:原文是陈述句的形式。可译成“Well,what is it be perplexed,after all?It means you don’t understand”。以well开头提问,然后再作答,可以增强讽刺语气。perplexed和下一句里的perplexity相呼应,取得连贯效果。
8. 不光彩:“光彩”表示“光荣”。credit:honor,approval,good name or reputation(光荣;荣誉;赞许;好名声;名誉)。例如,a man of the highest credit(极有名望的人)。这里可译作“no credit”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5AbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Healthyadultstakeapproximately10-14breathsperminute,butsomepeoplebreathe20ormoretimes—thiscanleadtofeeling
TheabilitytomovetofindnewworkhaslongbeenacornerstoneoftheAmericanDream.Thereisgrowingconcernthatbeingst
LangstonHughes,aprolificwriterofthe1920’swasconcernedwiththedepictingtheexperienceofurbanBlackpeopleintheUn
A、Fairmont.B、CandlewoodSuites.C、Hyatt.D、Hilton.C根据句(3)可知,凯悦酒店在提供健身项目的酒店中绝对是领头人之一,所以[C]为答案。
CharacterAnalysisofShakespeareanPlaysI.Introduction—charactersare【T1】______ineveryplay【T1】______—conflictsusually
A、Becausehepublishedanarticleentitled"DeathofaDrunk".B、Becauseheusedatruestorytoillustratethedangerofdrinki
PASSAGETWOWhatdoestheword"leash"implyinPara.7?
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人闯我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
Theterm"Americandream"iswidelyusedtoday.Butwhatexactlydoesthisconceptmean?Theterm"Americandream"begantobew
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有余力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
随机试题
骨折X线检查的重要意义是()
EIJSA技术中,最常用来检测抗体的方法是
A.陈皮配半夏B.石膏配牛膝C.丁香配郁金D.生姜配黄芩E.乌头配半夏属于十八反的是
为了挣钱,小张最近几年来一直在大城市打工,经常变换工作。他目前所在的建筑队正在给一家企业盖生产用房。这家企业为了强化产品的市场竞争力,从德国引进了一整套自动生产设备,原来靠手工方式生产的员工,由于不能掌握计算机控制的新设备,大部分人将不能在企业里继续工作下
给定资料1.2009年,一群来自深圳的普通工人成为美国《时代》周刊的年度人物。周刊一出版,中国工人的灿烂笑容,瞬间给经济低迷的世界带来希望。他们坚毅的目光、质朴的外表、倔强的神态,真实地反映了中国工人的性格,这种性格,为“中国制造”贴上光亮的标签
(2005年真题)在法的本质问题上,神意论的主要代表人物是
某次测验有50酋判断题,每答对一道得3分,不答或答错一道倒扣1分。某学生共得了82分,则该学生答对
级数的收敛域为_______.
在使用微软公司的Word2003办公的时候,为了防止计算机意外死机或者停电带来的麻烦,通常需要使用(2)命令设置文档的自动保存功能;在复制了文档之后,需要快速的粘贴所复制的内容,通常使用快捷键(3);在Word文档录入完毕的时候,突然发现把所有“千古”写成
WhatkindofprogramisDoctorLevydescribing?
最新回复
(
0
)