首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6 000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(potteries)到青铜器(bronzes)和玉雕(carvedjades)的装饰。中
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6 000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(potteries)到青铜器(bronzes)和玉雕(carvedjades)的装饰。中
admin
2016-12-21
32
问题
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6 000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从
陶瓷
(potteries)到
青铜器
(bronzes)和
玉雕
(carvedjades)的装饰。中国画不断发展,并根据主题分为三类:人物画、山水画和花鸟画。例如,有的画家擅长画人物肖像,包括
神仙
(immortals)、皇帝和普通人。通过对像盛宴、
参拜
(worships)和街景这样的场景及活动的描绘,这些艺术家将人们的外貌、表情、思想和宗教信仰都表现出来了。
选项
答案
Starting around 4000 B. C. , traditional Chinese painting has developed continuously over a period of more than 6,000 years. Its growth has inevitably reflected the changes of times and social conditions. In its early stage of development, Chinese painting was closely related to other crafts, from potteries to the decorations used on the bronzes and carved jades. Chinese painting develops all the time, and is classified by theme into three genres: figure paintings, landscape paintings and bird-and-flower paintings. For instance, some painters are specialized in painting portraits with images of immortals, emperors and common people included in their works. Through their depictions of such scenes and activities as feasts, worships and street scenes, these artists reflect the appearances, expressions, ideas, and religious beliefs of the people.
解析
1.第一句中,“已经持续发展了6 000多年”翻译时应使用现在完成时。
2.第二句中,“时代和社会状况的变化”可译为the changes of times and social conditions。
3.第三句中,“从陶瓷到青铜器和玉雕的装饰”翻译时可以使用from…to…结构,其中“青铜器和玉雕的装饰”可以译作过去分词短语作定语的形式,即:from potteries to the decorations used on the bronzes and carved jades。
4.第四句中,“根据主题分为……”可以译为is classified by theme into…。
5.最后一句中,虽然句子较长,但其结构简单,只需根据中文顺序翻译即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5CF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ShouldWeHelptheOldPeopleupfromaFall?1.是否应该去扶跌倒的老人引起了激烈的争论2.出现这种现象的原因3.我的观点
HowExerciseCouldLeadtoaBetterBrain[A]Thevalueofmental-traininggamesmaybespeculative,asDanHurleywritesinhis
Ahundredyearsago,itwasassumedandscientifically"proved"byeconomiststhatthelawsofsocietymadeitnecessarytohave
German’sEducationSystem[A]Germanyinventedthemodernuniversitybutlongagolostitsleadingpositiontoothercountries,e
German’sEducationSystem[A]Germanyinventedthemodernuniversitybutlongagolostitsleadingpositiontoothercountries,e
A、Sheisimpatienttolearncomputerprogramming.B、Sheisunawareheroperationsystemisoutdated.C、Sheisunabletousethe
A、Longyearsofjobtraining.B、Highemotionalintelligence.C、Distinctiveacademicqualifications.D、Devotiontotheadvanceof
中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化源远流长,始于商周朝,距今约3500年。中国现有的菜肴品种有11000种之多,烹调方法也有50多种。在漫长的发展
中国是“诗的国度”。正如历史记载的,在古代中国,诗歌就很受欢迎。中国现存最早的一部诗歌总集是(TheOdes),所收录的诗歌约创作于西周初年至春秋中叶。之后,不同诗体发展起来,其中五言绝句(five-characterpoetry)和七言绝句(seve
CollegeStudents’Booklist1.这是一所大学里学生所购书籍的变化2.你对于学生选择书籍类别变化的评论3.哪类书籍买得比较多?说明原因
随机试题
保险法的基本原则包括
有关通气/血流比例,下列哪项是错误的
液压试验一般使用的溶剂是()。
登记入账的销货业务是真实的,对这一目标,审计人员一般会关心的错误类型有()。
关于做市商和经纪人的作用,以下表述正确的是()。
适用性反映了基金销售机构在销售基金和相关产品的过程中,应当坚持()。
对学习日寸间的管理属于下列哪种学习策略?()
元朝疆域辽阔,元世祖为加强对全国的统治,采取了一系列措施。其中,元朝时建立的地方行政制度名称一直沿用至今。这一地方行政制度是()。
有人说,凡是知识都是科学的,凡是科学都是无颜色的,并且在追求知识时,我们要知道没有颜色的态度,假使这种说法不随意扩大,我也认同。但我们要知道,只要是一个活生生的人,便必然有颜色。对无颜色的知识的追求,必定潜伏着一种有颜色的力量,在后面或底层加以推动。这一推
Christmasisthetimetomakethebelovedonesfeelspecial.Ahugandakisswouldprobablybemorethanenoughbutgiftsare
最新回复
(
0
)