首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一切文学作品,特别是像《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的社会层面(social strata)异常地多,简直像是一个宝山,一座迷宫(labyrinth)。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不
一切文学作品,特别是像《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的社会层面(social strata)异常地多,简直像是一个宝山,一座迷宫(labyrinth)。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不
admin
2017-01-21
26
问题
一切文学作品,特别是像
《红楼梦》
(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的
社会层面
(social strata)异常地多,简直像是一个宝山,一座
迷宫
(labyrinth)。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不同的社会经历,不同的民族,不同的国家,不同的文化传统,不同的心理素质,不同的年龄,不同的性别,不同的职业,不同的爱好——还可以这样“不同”下去,就此打住——他们来读《红楼梦》,会各就自己的爱好,欣赏《红楼梦》中的某一个方面。受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了
憎恶
(loathe),总之是千差万别。
选项
答案
All literary works, especially the great one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth. The readers are even more complicated, differing from each other in family background, social experience, nationality, country, cultural tradition, psychological condition, age, sex, profession, hobby, etc. The list could go on endlessly, so I wouldn’t mind stopping right here. They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality. They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it. In short, the reactions vary.
解析
1.第一句很长,体现出中文句式结构呈现竹节式、重意合的特点;而英文则是树枝式、重形合。在翻译过程中,应该理清句子的主次结构,比如该句的主干是“一切文学作品……内容异常地丰富,涉及的社会层面异常地多”,知道主句结构后,将修饰成分往主句里面添加就可以了。其中“文学作品”不可直接译为literature,literature指的是“文学”这一大类,此处应该译为literary works。
2.第二句是个较为复杂的长句,翻译时可以将其拆分开来,“而读者群就更为复杂……不同的爱好”为第一个分句,破折号中间的插入语有明显的主谓结构,可以直接译成第二个分句,“他们来读《红楼梦》……的某一个方面”则为第三个分句。第一个分句中众多“不同的……”可以译作differing from each other in…,后面的并列成分均作介词in的宾语;第三个分句中“他们来读《红楼梦》……”中的“读”字有些考生必定会译成read,但其实此处的“读”应该是“理解”之意,而非只是简单的阅读,所以处理成appreciate更合适。
3.最后一句是一个无主句,分析后不难看出,这里的主语是“读者”,所以翻译时需增译出主语They。“受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱”这里含有明显的因果关系,所以译文中需要表现出来,加入副词hence。该句最后一个小分句“总之是千差万别”之前用的是逗号,但是通过通读原句可以发现,此句翻译时更适合独立成句,总结前面的两种反应,即译为:In short,the reactions vary。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5MF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Outdooractivitiescancuremanydeadlydiseases.B、Peoplewithmentaldiseasesbenefitmostfromoutdoorexercise.C、Healthy
A、Theweatherisgettingmoreabnormal.B、Manypeoplemakedecisionsregardlessofresults.C、Itishardtopredicttheweather
A、Thelowcostofonlineeducation.B、Theneedtofulfilldifferentdutiesatthesametime.C、Theimprovementofpeople’scompu
Alltoooften,peopleapproachtheirworkcareershaphazardly,waitingforopportunitiestopresentthemselves,hopingtofalli
Alltoooften,peopleapproachtheirworkcareershaphazardly,waitingforopportunitiestopresentthemselves,hopingtofalli
A、Lightreadingissuitablefornight.B、Projectplancankillthetime.C、Dancingisbetterthanreading.D、Dancingistheman’
Theriskofdepressionforpeoplewholivealoneisalmost80percenthigherthanforpeoplewholivewithfamilyorroommates.
A、InSeptember.B、InOctober.C、InNovember.D、InDecember.D事实细节题。本题问的是SocialNumber成立的时间。短文中明确提到了SocialNumber成立于12月份。
A、Totellpeopletherighttimetotakenotes.B、Tohelppeoplelearnthebetterwaytotakenotes.C、Tostudyhowmanywordsst
TheIndustrialRevolution[A]TheIndustrialRevolutionisthenamegiventothemassivesocial,economic,andtechnologicalchan
随机试题
设α(x)=1一cosx,β(x)=2x2,则当x→0时,下列结论中正确的是()。[2012年真题]
损益表中公益金主要用于企业()。
在招股说明书中,发行人应披露近两年关联交易对其财务状况和经营成果的影响,包括在营业收入或营业成本中所占的比例。()
根据下面材料回答下列题。2009年1~10月,该市对欧盟、日本和美国三大贸易伙伴的出口额在地方出口额中的合汁比重为49%。问地方出口额是多少亿美元?
大额可转让定期存单不同于传统定期存单的特点有()。
男,54岁。反复水肿、尿少5个月,肾活检病理报告为早期膜性肾病,下列说法错误的是
甲趁其妻上夜班之机,乔装打扮后外出作案。当甲来到一昏暗僻静之处,见前面有一妇女,便将其击倒后实施奸淫。事毕,又强抢该妇女的挎包一只,内有钱财若干,然后逃离现场。被害妇女连夜到公安机关报案。当被害妇女报案后回到家中时,发现自己的挎包已在家中桌上,知是自己丈夫
下列民法原则中被称为“帝王条款”的是()
【B1】【B19】
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-1990sfromprocessestopeoplemorevividlythanthesi
最新回复
(
0
)