首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一切文学作品,特别是像《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的社会层面(social strata)异常地多,简直像是一个宝山,一座迷宫(labyrinth)。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不
一切文学作品,特别是像《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的社会层面(social strata)异常地多,简直像是一个宝山,一座迷宫(labyrinth)。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不
admin
2017-01-21
69
问题
一切文学作品,特别是像
《红楼梦》
(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的
社会层面
(social strata)异常地多,简直像是一个宝山,一座
迷宫
(labyrinth)。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不同的社会经历,不同的民族,不同的国家,不同的文化传统,不同的心理素质,不同的年龄,不同的性别,不同的职业,不同的爱好——还可以这样“不同”下去,就此打住——他们来读《红楼梦》,会各就自己的爱好,欣赏《红楼梦》中的某一个方面。受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了
憎恶
(loathe),总之是千差万别。
选项
答案
All literary works, especially the great one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth. The readers are even more complicated, differing from each other in family background, social experience, nationality, country, cultural tradition, psychological condition, age, sex, profession, hobby, etc. The list could go on endlessly, so I wouldn’t mind stopping right here. They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality. They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it. In short, the reactions vary.
解析
1.第一句很长,体现出中文句式结构呈现竹节式、重意合的特点;而英文则是树枝式、重形合。在翻译过程中,应该理清句子的主次结构,比如该句的主干是“一切文学作品……内容异常地丰富,涉及的社会层面异常地多”,知道主句结构后,将修饰成分往主句里面添加就可以了。其中“文学作品”不可直接译为literature,literature指的是“文学”这一大类,此处应该译为literary works。
2.第二句是个较为复杂的长句,翻译时可以将其拆分开来,“而读者群就更为复杂……不同的爱好”为第一个分句,破折号中间的插入语有明显的主谓结构,可以直接译成第二个分句,“他们来读《红楼梦》……的某一个方面”则为第三个分句。第一个分句中众多“不同的……”可以译作differing from each other in…,后面的并列成分均作介词in的宾语;第三个分句中“他们来读《红楼梦》……”中的“读”字有些考生必定会译成read,但其实此处的“读”应该是“理解”之意,而非只是简单的阅读,所以处理成appreciate更合适。
3.最后一句是一个无主句,分析后不难看出,这里的主语是“读者”,所以翻译时需增译出主语They。“受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱”这里含有明显的因果关系,所以译文中需要表现出来,加入副词hence。该句最后一个小分句“总之是千差万别”之前用的是逗号,但是通过通读原句可以发现,此句翻译时更适合独立成句,总结前面的两种反应,即译为:In short,the reactions vary。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5MF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Sheisbeinginterviewedforajobvacancy.B、Shecanspeakseverallanguagesfluently.C、Shebelieveseducationmakesonedif
A、Theyshouldavoidtherushhourwhengoingout.B、They’dbettergodirectlyratherthandriveofftheroad.C、Itwillnotbew
Theriskofdepressionforpeoplewholivealoneisalmost80percenthigherthanforpeoplewholivewithfamilyorroommates.
A、Susanmaygetabetterachievement.B、Susandoesn’tknowshegetsscholarship.C、Susanmakesgreatprogressinstudy.D、Susan
A、InSeptember.B、InOctober.C、InNovember.D、InDecember.D事实细节题。本题问的是SocialNumber成立的时间。短文中明确提到了SocialNumber成立于12月份。
A、Genesandenvironment.B、Genesandchances.C、IntelligenceandenvironmentD、Internalandexternalcauses.A
A、Localfolks.B、Professionaleditors.C、Communityactivists.D、Clubsandchurches.D
随机试题
根据我国法律规定,星海公司申请执行仲裁裁决,下列人民法院中有管辖权的是:根据《民事诉讼法》的有关规定,下列情形中人民法院裁定仲裁裁决不予执行的有:
《刑法》总则中,法定情节有:
下列费用中,不属于机械费的是()。
投标人以联合体形式投标,投标人必须是()。
甲公司向乙施工企业发出要约:“我公司现有φ25螺纹钢30t,单价3200元,运输费5000元,买方应于2010年6月10日前付清全部款项,我公司于全部货款收齐后10日内发货,2010年5月31日前答复有效”。乙企业无意购买,遂将此信息告知丙施工企业。丙企业
()是评估无形资产使用频率最高的方法。
风险管理的第二道防线是()。
导游服务的经济性表现在()
中国戏曲在当下,面对着流行艺术的趋同,在发展创新和个性追求中呈现出复杂的特征。这就要求中国戏曲在摆脱了传统束缚之后,能够创造出属于这个时代的精品;需要中国戏曲拥有进入观众生活的活力和力量,即在市场经济条件下,借用流行文化发展的部分模式,将戏曲从业人员及剧团
有16位选手参加象棋晋级赛,每两人都只赛一盘。每盘胜者积1分,败者积0分。如果和棋,每人各积0.5分。比赛全部结束后,积分不少于10分者晋级。那么本次比赛后最多有()位选手晋级。
最新回复
(
0
)