首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春联(Spring Festival couplets)是中国独特文化的一部分,有着悠久的历史。贴春联是中国民间庆祝春节的第一件事情。每当春节将近的时候,无论城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副红春联贴于门上,辞旧迎新,增加喜庆的节日气氛。对联由富有诗意
春联(Spring Festival couplets)是中国独特文化的一部分,有着悠久的历史。贴春联是中国民间庆祝春节的第一件事情。每当春节将近的时候,无论城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副红春联贴于门上,辞旧迎新,增加喜庆的节日气氛。对联由富有诗意
admin
2018-03-26
74
问题
春联
(Spring Festival couplets)是中国独特文化的一部分,有着悠久的历史。贴春联是中国民间庆祝春节的第一件事情。每当春节将近的时候,无论城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副红春联贴于门上,辞旧迎新,增加喜庆的节日气氛。对联由富有诗意而又押韵的两句话组成。
上联
(the first line of a couplet)贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧,
横批
(the horizontal scroll)横着贴在门框上。人们常用春联来描绘美好形象,抒发美好愿望。传统春联是用毛笔书写,但现在通常是用机器制作。
选项
答案
Spring Festival couplets are part of Chinese unique culture with a long history. To stick couplets is the first thing for Chinese people to celebrate the Spring Festival. When the Spring Festival is approaching, every household in both urban and rural areas will carefully select a pair of red couplets and paste them on the door to ring out the old year and ring in the new as well as to enhance the festive holiday atmosphere. Couplets are composed of a pair of poetic and rhyming lines. The first line of a couplet is posted on the right side of the front door, while the second line on the left side, with the horizontal scroll being posted on top of the doorframe. People often use Spring Festival couplets to portray the beautiful images and deliver good wishes. The traditional Spring Festival couplets are written with a brush, but they are usually made by machines nowadays.
解析
1.第一句有两个谓语动词,即“是”和“有着”,可将其中的“有着”译为with短语,即with a long history。
2.第二句中的主语是“贴春联”,既可以用不定式作主语,还可用动名词短语作主语。
3.第三句中,“当……将近的时候”,除了译为approach,还可译为be near或be around the corner。
4.“辞旧迎新”的翻译是关键点,较为常见的译法是ring out the old year and ring in the new,此外还可译为farewell to the old and usher in the new。
5.第五句较长,由于前面两个分句结构相同,因此可用省略结构;第三个分句除了可与前两个句子译为并列结构以外,还可译为with独立主格结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5TT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Forplayproducesameaningfulunderstandingoftheworld.B、Forplaycreateslaughterandfreedomthatcanreducestress.C、F
White-hotTrainingintheSociety1.目前社会上的各种培训趋于白热化2.阐明这种现象产生的原因3.说明这种现象带来的影响
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
A、Waterispouredintotheear.B、Itisthesafestmethodofall.C、Coldwatershouldbeused.D、Itcanberepeatedseveraltime
Postgraduatedilemmas[A]Decidingwhetherornottobecomeapostgraduatecanbeadaunting(令人畏缩的)prospect.Evenifyouaresure
Postgraduatedilemmas[A]Decidingwhetherornottobecomeapostgraduatecanbeadaunting(令人畏缩的)prospect.Evenifyouaresure
Britishdoctorsaretolaunchamajorclinicaltrialtoinvestigatewhetheracommonanti-depressiondrugcouldbeacheapande
A、Shewantstoquitherjobinthechemistrylab.B、Shewantstogetpracticalexperience.C、She’sinterestedinbecomingapsyc
Tsunamis[A]UpuntilDecemberof2004,thephenomenonoftsunamiwasnotonthemindsofmostoftheworld’spopulation.Tha
随机试题
男性,72岁。脑梗死病史半年,出现饮水进食呛咳半年。入院前5天起咳嗽,痰呈脓性。体温39℃,稽留热型。X线胸部摄片示左中肺野大片浸润阴影,并见空洞和液平面。曾应用青霉素、头孢呋辛、头孢他啶、阿米卡星、美罗培南等,病情不见好转。痰培养多次为金黄色葡萄球菌。
母猪,妊娠已3个月,突然发现乳房膨大,阴唇肿胀,有清亮分泌物从阴道流出。提示可能发生的疾病是
申请设立动物诊疗机构应当提交的材料不包括的是()
患者,女,50岁,已婚。近3天带下量多,色黄,质稀,有昧,妇科检查:带下量多,黄绿色,质稀,有泡沫。应首先考虑的是()
在履行合同过程中,因土地登记代理人的故意或过失,给当事人造成经济损失的,应由()承担赔偿责任。
征用耕地的土地补偿费,为该耕地被征用前3年平均产值的()倍。
根据规定,获得对一个上市公司的实际控制权是指()。
沿着溪边再往前走,走过两户农家乐,山脚边有一条初步成形的游步道。拾级而上半山腰,一个观景台正在建设中,从这里______,整个下姜村美景尽收眼底。填入画线部分最恰当的一项是:()
【S1】【S6】
A、Itisakindofbendybus.B、Ithasahistoryof100years.C、Ithasalreadybeenoutofservice.D、Ithasmanyopendoors.C
最新回复
(
0
)