首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春联(Spring Festival couplets)是中国独特文化的一部分,有着悠久的历史。贴春联是中国民间庆祝春节的第一件事情。每当春节将近的时候,无论城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副红春联贴于门上,辞旧迎新,增加喜庆的节日气氛。对联由富有诗意
春联(Spring Festival couplets)是中国独特文化的一部分,有着悠久的历史。贴春联是中国民间庆祝春节的第一件事情。每当春节将近的时候,无论城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副红春联贴于门上,辞旧迎新,增加喜庆的节日气氛。对联由富有诗意
admin
2018-03-26
93
问题
春联
(Spring Festival couplets)是中国独特文化的一部分,有着悠久的历史。贴春联是中国民间庆祝春节的第一件事情。每当春节将近的时候,无论城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副红春联贴于门上,辞旧迎新,增加喜庆的节日气氛。对联由富有诗意而又押韵的两句话组成。
上联
(the first line of a couplet)贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧,
横批
(the horizontal scroll)横着贴在门框上。人们常用春联来描绘美好形象,抒发美好愿望。传统春联是用毛笔书写,但现在通常是用机器制作。
选项
答案
Spring Festival couplets are part of Chinese unique culture with a long history. To stick couplets is the first thing for Chinese people to celebrate the Spring Festival. When the Spring Festival is approaching, every household in both urban and rural areas will carefully select a pair of red couplets and paste them on the door to ring out the old year and ring in the new as well as to enhance the festive holiday atmosphere. Couplets are composed of a pair of poetic and rhyming lines. The first line of a couplet is posted on the right side of the front door, while the second line on the left side, with the horizontal scroll being posted on top of the doorframe. People often use Spring Festival couplets to portray the beautiful images and deliver good wishes. The traditional Spring Festival couplets are written with a brush, but they are usually made by machines nowadays.
解析
1.第一句有两个谓语动词,即“是”和“有着”,可将其中的“有着”译为with短语,即with a long history。
2.第二句中的主语是“贴春联”,既可以用不定式作主语,还可用动名词短语作主语。
3.第三句中,“当……将近的时候”,除了译为approach,还可译为be near或be around the corner。
4.“辞旧迎新”的翻译是关键点,较为常见的译法是ring out the old year and ring in the new,此外还可译为farewell to the old and usher in the new。
5.第五句较长,由于前面两个分句结构相同,因此可用省略结构;第三个分句除了可与前两个句子译为并列结构以外,还可译为with独立主格结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5TT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
WriteashortessayentitledYoungstersShouldBeAwayfromNet-barsbasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywit
A、Movingfingersduringdreams.B、FeelingbetterontheInternet.C、Checkingemailsonline.D、Preferringsocialactivities.B根据录
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
A、Theycanalsogetfreeeducation.B、Theyallworkinoilcompanies.C、TheymostlycomefromArabcountries.D、Theyliveinthe
A、Humanbeingsaretheonlyanimalswhocanlaugh.B、Onestartslaughingwhenheisaboutsixmonthsold.C、Laughterhasmanyfu
Amazon.com’srecentannouncementthatsalesofe-booksattheonlinemegastorehadovertakensalesofhardcoverbookscameasn
Amazon.com’srecentannouncementthatsalesofe-booksattheonlinemegastorehadovertakensalesofhardcoverbookscameasn
Amazon.com’srecentannouncementthatsalesofe-booksattheonlinemegastorehadovertakensalesofhardcoverbookscameasn
Postgraduatedilemmas[A]Decidingwhetherornottobecomeapostgraduatecanbeadaunting(令人畏缩的)prospect.Evenifyouaresure
StatesExperimentwithOut-of-ClassroomLearning[A]AttheendofAugust,mostofOhio’steenagerswillshakeofftheirsummerti
随机试题
A.Ⅰ°烧伤B.浅Ⅱ°烧伤C.深Ⅱ°烧伤D.Ⅲ°烧伤E.轻度烧伤红斑性烧伤是指
A.实热证B.实寒证C.虚热证D.虚寒证E.阴阳两虚证阴阳互损可形成的病理变化是
常用散剂制备的混合机理是
化学灌浆压送浆液的方式一般采用()。
审证时,汇票的审查要求有()。
纳税人跨县(市、区)提供建筑服务,在向建筑服务发生地主管税务机关预缴税款时,需填报《增值税预缴税款表》,无须出示的相关资料是()。
进口设备抵岸价构成中,()是以人民币货价(FOB)为计费基础的。
A.conversewithB.effectonC.ratherthanPhrases:A.beingableto【T7】______awiderrangeofpeopleB.【T8】______justoneha
论述现阶段我国坚持司法机关独立行使职权与坚持党的领导、党的政策的关系。
下列关于无线局域网802.11标准的描述中,错误的是()。
最新回复
(
0
)