首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。 据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。 茅台味道柔和,有
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。 据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。 茅台味道柔和,有
admin
2021-01-06
45
问题
茅台
(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
选项
答案
Moutai is the most famous liquor in China. On the eve of the founding of the People’s Republic of China, it was chosen as the liquor for state banquets. It is said that villagers along the banks of the Chishui River began brewing Moutai 4 000 years ago. During the Western Han Dynasty, the people there produced high-quality Moutai and presented it to the emperor as a tribute. Since the Tang Dynasty, this local liquor has been shipped overseas via the Maritime Silk Road. With a mild flavor and a special aroma, moderate drinking of Moutai can help relieve fatigue and calm down, so it is widely loved by consumers at home and abroad.
解析
1.翻译第一段时可考虑断为两句,使句意更简洁。在英文中,与“白酒”相对应的是spirit或liquor,即“烈性酒”;注意不能译作表示“白葡萄酒”的white wine。“在新中国成立前夕”可译为on the eve of the founding of the People’s Republic of China,“国宴”可译为state banquets。
2.第二段第一句中,“据说……”常用句式It is said that...来表达,句首It作形式主语,指代后面that从句所述部分。“赤水沿岸”可译为along the banks of the Chishui River,“酿造”可译为brew/make。
3.第二段第二句中,“西汉”应译为the Western Han Dynasty,“高质量的”可译为high-quality/of high quality。“把它贡给皇帝”即“将它作为贡品呈送给皇帝”,“它”指的是“茅台”,可用it指代,故可译为presented it to the emperor as a tribute。
4.翻译第二段第三句时要注意句子的时态。“自……开始”为典型的完成时态的时间状语,译作Since...时,谓语动词用完成时态。“唐朝”应译为the Tang Dynasty,“海上丝绸之路”应译为the Maritime Silk Road,“运往海外”可译为be shipped overseas。
5.翻译第三段时要注意因果关系:茅台受人喜爱在于两方面的原因——口感独特且有益身心。因此,应将这两个原因合并为一个主句,然后用so引导一个结果状语从句。英文中的flavor可表示“食物或饮料的风味、口感”,符合此处“味道”的语境;“香味”可译为aroma/smell;“适量饮用”可译为drinking in moderation/moderate drinking of;“缓解疲劳”可译为relieve/reduce fatigue/tiredness。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5UO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Trytoimaginewhatitisliketolivewithoutelectricity.Itisboring,【C1】______onething—notelevision,noMP3player,novi
Theterme-commercereferstoallcommercialtransactionsconductedovertheInternet,includingtransactionsbyconsumersandb
A、Oceancurrents.B、Climatedisorder.C、Humanbeing.D、Naturaldisasters.C原文中有一处自问自答:“怨谁?科学家认为99%动植物面临灭绝的危险是因为人类活动。”故选C。
A、Itmustbesomethingunusual.B、It’sabusinessappointment.C、It’sahotdebateontheirlife.D、It’saprivatetalk.B本题考查对细
A、Droptheclass.B、Makeupthemissedlessons.C、Stoptakingpart-timejob.D、Transfertoanotherschool.A听了女士的解释之后,男士说他要去把课程退
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
A、ItisaninternationalorganizationB、Itonlyexistsinpoorcountries.C、Peoplealwaysthinkhighlyofit.D、Anyonecanjoin
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclimatechangewillcostconsumerstheearth.Thosewhocampaignfora
A、Eatingfruits.B、Makingfriends.C、Drinkingalcohol.D、Doingexercise.D短文最后提到,其他研究已经表明“锻炼”已被证明能够避开和治疗焦虑和抑郁。故选D。
A、Itissignedbythestategovernment.B、Itcouldraisemoneyfromparents.C、Ithasbeendrawnuptoprotectchildren.D、Itco
随机试题
多形性红斑口腔病损临床表现正确的是
A.按质量分组的资料B.两现象间的相互关系C.连续性资料的发展变化D.连续变量的频数分布E.总体中各组成部分所占的比重条图适用于表示
公务员对生产、销售伪劣商品犯罪不履行法律规定查处的依刑法属于情节严重的是
某开发商以3000万元购得一住宅用地70年的使用权,该住宅用地面积为3000m2,规划容积率为5.5。据估算,该住宅开发项目的建安工程赞为2200元/m2,勘察设计和前期工程费为建安工程费的3%,基础设施和公共配套设施建设费及其他工程费为430万元,开发期
哲学基本问题的内容包括()。
平型关大捷
依据实施方法的不同,教育观察可分为()。
在窗体中有一个名称为run35的命令按钮,单击该按钮从键盘接收学生成绩,如果输入的成绩不在0到100分之间,则要求重新输入;如果输入的成绩正确,则进入后续程序处理。run35命令按钮的Click的事件代码如下:PfivateSubrun35_Cli
INCONGRUOUS:
Listentothefollowingpassage.WriteinEnglishashortsummaryofaround150-200wordsofwhatyouhaveheard.Youwillhear
最新回复
(
0
)