首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。 据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。 茅台味道柔和,有
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。 据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。 茅台味道柔和,有
admin
2021-01-06
62
问题
茅台
(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
选项
答案
Moutai is the most famous liquor in China. On the eve of the founding of the People’s Republic of China, it was chosen as the liquor for state banquets. It is said that villagers along the banks of the Chishui River began brewing Moutai 4 000 years ago. During the Western Han Dynasty, the people there produced high-quality Moutai and presented it to the emperor as a tribute. Since the Tang Dynasty, this local liquor has been shipped overseas via the Maritime Silk Road. With a mild flavor and a special aroma, moderate drinking of Moutai can help relieve fatigue and calm down, so it is widely loved by consumers at home and abroad.
解析
1.翻译第一段时可考虑断为两句,使句意更简洁。在英文中,与“白酒”相对应的是spirit或liquor,即“烈性酒”;注意不能译作表示“白葡萄酒”的white wine。“在新中国成立前夕”可译为on the eve of the founding of the People’s Republic of China,“国宴”可译为state banquets。
2.第二段第一句中,“据说……”常用句式It is said that...来表达,句首It作形式主语,指代后面that从句所述部分。“赤水沿岸”可译为along the banks of the Chishui River,“酿造”可译为brew/make。
3.第二段第二句中,“西汉”应译为the Western Han Dynasty,“高质量的”可译为high-quality/of high quality。“把它贡给皇帝”即“将它作为贡品呈送给皇帝”,“它”指的是“茅台”,可用it指代,故可译为presented it to the emperor as a tribute。
4.翻译第二段第三句时要注意句子的时态。“自……开始”为典型的完成时态的时间状语,译作Since...时,谓语动词用完成时态。“唐朝”应译为the Tang Dynasty,“海上丝绸之路”应译为the Maritime Silk Road,“运往海外”可译为be shipped overseas。
5.翻译第三段时要注意因果关系:茅台受人喜爱在于两方面的原因——口感独特且有益身心。因此,应将这两个原因合并为一个主句,然后用so引导一个结果状语从句。英文中的flavor可表示“食物或饮料的风味、口感”,符合此处“味道”的语境;“香味”可译为aroma/smell;“适量饮用”可译为drinking in moderation/moderate drinking of;“缓解疲劳”可译为relieve/reduce fatigue/tiredness。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5UO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、People’sIQscoreskeeprisingforthepasthalfcentury.B、AveragepeoplehavelowerIQscoresthandecadesago.C、Kidsareb
A、Howtoimproveyourreasoningability.B、Whyclassicalmusicispopularwithmathstudents.C、Thedifferencebetweenclassical
A、Theywerepossiblycausedbyman.B、Theyweremostlycausedbyvolcanoes.C、Theywerecertainlycausedbynature.D、Weknowno
A、HelikesSwedenbetterthanEngland.B、Heprefershotweathertocoldweather.C、HevisitsLondonnearlyeverywinter.D、Heis
Livingwithparentsedgesoutotherlivingarrangementsfor18-to34-year-oldsA)Broaddemographic(人口的)shiftsinmarital
HowWorkWillChangeWhenMostofUsLiveto100A)TodayintheUnitedStatesthereare72,000centenarians(百岁老人).Worldwid
A、Returnitasquicklyaspossible.B、Payafinebecauseofthedelayedreturn.C、Returnitwithin7daysoftherecallnotice.
A、Raisetheoilprize.B、Cutbackproduction.C、Reduceglobaleconomicgrowth.D、Remainthesamelevelofoutput.D新闻中提到“……似乎没有人
Womenareonthevergeofoutnumberingmenintheworkforceforthefirsttime,ahistoricreversalcausedbylong-termchanges
WhenfamiliesgatherforChristmasdinner,somewillsticktoformaltraditionsdatingbacktoGrandma’sgeneration.Theirtable
随机试题
2008年九月份《中小学教师职业道德规范》日前已正式公布。这是我国继1997年以后首次对规范进行修订。在保留原来基本内容的基础上,新增了一些条目。其中,最引人注目的是()一条。
常引起周围神经炎的化疗药是常引起心脏毒性的化疗药是
三线电缆中的红色线是()。
下列行为中,海关可处以1000元以上5000元以下罚款的有()。
在海运货物保险中,依照我国《海商法》的规定,下列选项中不正确的是( )。
Anindustrialsociety,especiallyoneascentralizedandconcentratedasthatofBritain’isheavilvdependentoncertainessentia
Tothescientists’delight,theireffortshaveincreasedpeople’s______oftheimportanceofsavingwater.
Everyoneknowsthattaxationisnecessaryinamodernstate:21it,itwouldnotbepossibletopaythesoldiersandpolicemenw
Theageatwhichyoungchildrenbegintomakemoraldiscriminationsaboutharmfulactionscommittedagainstthemselvesorothers
Preschoolers’InnateKnowledgeMeansTheyCanProbablyDoAlgebraChilddevelopmentspecialistsareuncoveringevidencethat
最新回复
(
0
)