首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为
admin
2021-01-06
36
问题
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
选项
答案
People living in different parts of China have a variety of eating habits. People in the north mainly eat food made from flour, while people in the south mostly eat rice. In coastal areas, seafood and freshwater products account for a large proportion of people’s diet, while in other areas, meat and dairy products are more common. Residents in provinces such as Sichuan and Hunan generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang have a sweet tooth. However, similar foods may have different tastes due to different cooking methods.
解析
1.第一句较短,指出中国人饮食多样化的特点。主语“生活在中国不同地区的人们”的定语较长,译成英文时应注意将其处理为现在分词作后置定语,即将主语译为People living in different parts/places of China,以符合英文表达习惯。
2.第二句说明中国北方人和南方人的不同饮食特点。本句的两个分句构成鲜明对比,结构整齐,翻译时可用while连接,以显示二者的对比与不同。“主要”和“大多”意思相近,译文中选用mainly和mostly,形式相近但不完全相同,以使译文用词多样且结构整齐。“面食”可翻译为food made from flour。
3.第三句承接上句,说明沿海地区和其他地区的饮食差异。“在人们饮食中占有相当大的比例”可译为account for a large proportion/part of people’s diet。后半句“而在其他地区人们的饮食中……”与前半句形成对比,其中的“人们的饮食中”已暗含在句意中,为使句意更简练、句式结构更整齐,可将这部分略去不译。“更为常见”可用common的比较级形式,即commoner或more common(more common更常见)。
4.第四句继续说明在几个典型省份人们的饮食习惯。“四川、湖南等省份”这类含“等”字的表列举的表达,可用“可数名词复数+such as”来表达。“爱吃”可译为like/enjoy。“更喜欢”可用prefer来表达。“喜欢甜食”常翻译为have a sweet tooth。
5.最后一句是一个含因果关系的句子。其中,表原因的部分“因为烹饪方式各异”可处理为原因状语due to/because of different cooking methods/the differences in cooking methods或原因状语从句because there are differences in cooking methods/the cooking methods are different。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5WO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Demandapromptresponse.B、Provideallthedetails.C、Senditbyexpressmail.D、Sticktothepoint.D短文结尾处提到,给商店写投拆信时,要以公事公办
A、Basketball.B、Football.C、Baseball.D、Golf.C短文提到,棒球运动是美国全国性的娱乐活动,C正确。
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(theSongDynasty)甚
A、ItisaninternationalorganizationB、Itonlyexistsinpoorcountries.C、Peoplealwaysthinkhighlyofit.D、Anyonecanjoin
WhatIfACollegeEducationJustIsn’tforEveryone?[A]LongbeforethepresidentsworelastyearthatAmericawill"havethehi
A、Convenient.B、Clean.C、Crowded.D、Lovely.C短文开头即提到在Tokyo,“我”想去的地方总是有太多的人,故C很好地概括了说话者对Tokyo的感觉。
A、Shewasfamousforhersharplyfunnycomments.B、SheservedasthegovernorofTexasfor2years.C、Shehelpedblackpeopleto
A、Playingbasketball.B、Travelingwithfriends.C、Watchingmovies.D、Listeningtothemusic.C
A、Nervousandunsureofherself.B、Calmandconfidentofherself.C、Courageousandforceful.D、Distractedandreluctant.A
A、Tobeonthealertwhenbeingfollowed.B、Nottoleaveseniorcitizensaloneathome.C、Nottoletanyoneinwithoutanappoin
随机试题
一边听音乐,一边学习。这种现象属于注意的什么特性()
南斯拉夫的彼得.古柏里纳强调要训练听觉技巧,来发展良好的口语沟通能力。所以她开创了()
评价肾功能最准确的指标是
综合布线系统的交接间数量,应从所服务的楼层范围考虑,如果配线电缆长度都在90m范围以内,宜设()交接间。
甲股份有限公司(以下简称“甲公司”)为了建造一栋厂房,于2001年11月1日专门从某银行借入5000万元(假定甲公司向该银行的借款仅此笔),借款期限为2年,年利率为6%,利息到期一次支付。该广房采用出包方式建造,与承包方签订的工程合同的总造价为8000万元
某沿海开放区中外合资企业中外方出资比例40%:60%,2003年结束“两免三减半”的两年免税期,地方所得税也处于减半征税期间。2004年经营状况如下:(1)产品销售收入净额1200万元,咨询收入净额300万,产品销售成本800万元,其他业务支出200万元
下列个人在规定用地标准以内占用耕地新建住宅,缴纳耕地占用税确有困难的,经所在地乡(镇)人民政府审核,报经县级人民政府批准后,可以免征或者减征耕地占用税的有()。
根据我国《公司法》,在有限责任公司和股份有限公司监事会组成中,职工代表的比例不得低于()。
关注民生、重视民生、保障民生、改善民生,是我们党全心全意为人民服务宗旨的要求,是人民政府的重要职责,也是当前构建社会主义和谐社会的关键所在,这说明()。
创新型国家是指将科技创新作为基本战略,能够通过大幅度提高科技创新能力,形成日益强大的竞争优势的国家,其科技进步贡献率在()以上。
最新回复
(
0
)