首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
农业是人类衣食之源,农业是国民经济其他部门得以生存和发展的基础,没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。众所周知,中国的耕地只占世界可耕地的百分之七,却养活了12亿多人,即世界人口的21%。自从1949年中华人民共和国建国以来,国家高度重视发展农
农业是人类衣食之源,农业是国民经济其他部门得以生存和发展的基础,没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。众所周知,中国的耕地只占世界可耕地的百分之七,却养活了12亿多人,即世界人口的21%。自从1949年中华人民共和国建国以来,国家高度重视发展农
admin
2017-11-20
81
问题
农业是人类衣食之源,农业是国民经济其他部门得以生存和发展的基础,没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。众所周知,中国的耕地只占世界可耕地的百分之七,却养活了12亿多人,即世界人口的21%。自从1949年中华人民共和国建国以来,国家高度重视发展农业。特别是从1949年;我国实行改革开放的各项政策以来,其中包括以农业为国民经济的基础这一政策,中国在发展农业方面取得了巨大成就。到1996年,乡镇企业总产值达到了5.8万亿元,从业的劳动力达到5亿人。乡镇企业包括工业、农业、运输、交通,还有建筑业以及各种服务行业。乡镇企业生产种类繁多的商品,从农业所需的产品,到各种日用必需品、食品、副业产品、成衣、轻工业所需的材料,以及为国际市场生产的种种产品。乡镇企业的发展给中国广大农村的剩余劳动力提供了就业的机会,极大地改善了我国农村人民的生活水平,极大地促进了国家的全面繁荣。
选项
答案
Agriculture is the source of human food and clothing, and provides basis of the survival and development of other sectors of the national economy. Without agriculture, people can not survive and social production is impossible. As we all know, China’s arable land accounts for only seven percent of the world’s arable land, but it feeds more than 1 billion and 200 million people, or about 21% of the world’ s population. Since the founding of the people’s Republic of China in 1949, our country has attached great importance to the development of agriculture. Especially since the policies of reform and opening to the world in China in 1949, including the policy of taking agriculture as the foundation of the national economy, China has made great achievements in the development of agriculture. By 1996, the total output of township enterprises reached 5 trillion and 800 billion yuan, employing up to 500 million workers. Township enterprises include industry, agriculture, transportation, communications, construction and various service sectors. Township enterprises produce different kinds of commodities, including agricultural products, all kinds of food, daily necessities, sideline products, garments, light industrial materials, as well as a variety of products for the international market production. The development of township enterprises has provided the employment opportunities for the surplus and poor labors in the vast rural areas of China, which has greatly improved the living standards of the people in rural areas, and greatly promoted the overall prosperity of the country.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5lya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列关于我国宪法解释机制的表述,不正确的是()。
试论我国行政区划的划分原则。
司法机关在审理具体案件的诉讼过程中,因提出对所适用的法律、法规是否违宪的问题,而对该法律、法规的合宪性进行审查,这种违宪审查模式称为()。
随着网络技术的发展与共享经济理念的流行,在传统出租车之外,网约出租车成为人们出行的另一选择。网约出租车的出现,在给人们的出行带来便利的同时,对传统的出租车行业造成了巨大冲击,也对城市交通管理提出了挑战。在此背景下,为了规范网约出租车发展,促进行业创新和转型
culturalexchange
UNESCO
inhalableparticle
佛教是宗教,佛学是作为佛教理论基础的哲学体系。佛教和佛学的理论前提是()。
镰仓时代,在日本出现了佛教文学,有佛教说话集和随笔集,如()的《方丈记》等。
随机试题
(2009年10月)考察社会资本再生产,其核心问题是_______。
为加速藻酸钠印模材料的凝固,可采用的措施是
咽部肿势高突,色深红,周围红晕紧束,发热不退,为咽部溃烂处表面覆盖一层黄白或灰白色膜,为
用于心、肾脏“赫依”病的是( )。用于气郁血滞引起的月经不调的是( )。
在某商业街深度30.48m(100ft),临街宽度20m的矩形土地,总价为1200万元。根据“四三二一法则”,与其相邻、临街深度为45.72m(150ft)、临街宽度20m的矩形土地的总价为()万元。
2007年3月18日中国人民银行调整人民币存款基准利率,其中3年期整存整取为3.96%,这个利率不属于()。
根据以下资料。回答下列问题。国家统计局数据显示,2016年末,全国规模以上中小工业企业(以下简称“中小企业”)37.0万户,比2015年末增加0.5万户企业,其中,中型企业5.4万户,占中小企业户数的14.6%,小型企业31.6万户,占中小企业户
书:文字:笔画
在窗体上画一个命令按钮,名称为Command1,编写如下事件代码:PrivateSubCommand1_Click()Dima()a=Array("机床","车床","钻床","轴承")Printa(2)
Whatisthetopicofthispassage?
最新回复
(
0
)