首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜
admin
2019-07-19
94
问题
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的
对联
(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜色,2008年北京奥运会的
会徽
(emblem)就以红色为主色。红色也被认为是革命的颜色,代表了中国人民在共产党领导下进行的解放战争。因此,中国的国旗也以红色为底色。
选项
答案
Red, the favorite color of the Chinese, symbolizes joyousness and harmony in traditional culture. Chinese people’s life is filled with decorations whose dominant color is red, such as the red lanterns, red wedding items and red couplets. The ancient people held that red could expel evil spirits, thus the walls of numerous palaces and temples were painted red in ancient China. Red is a color of passion and victory. The emblem of 2008 Beijing Olympics adopted red as its main color. Red is also considered a color of revolution, representing the liberation war of Chinese people under the leadership of the Communist Party of China. Therefore, the national flag of China is red-based.
解析
1.第一句的两个分句主语都是“红色”,在翻译时可将“是中华儿女最喜爱的颜色”处理为插入语,将“红色象征着喜庆和祥和”译为句子主干。
2.“古人认为红色……漆成红色”中“具有驱逐邪恶的功能”,可以直译为had a function of expelling evilspirits,也可以按参考译文译作could be used to expel evil spirits,后者能加强语气,强调其功能。
3.“红色是激情……就以红色为主色”,这句话中的两个分句主语各不同,在翻译时应拆译为两个句子,前一句强调红色代表什么,后一句说明会徽的颜色。“以红色为主色”可用take...as...“将……作为”,也可用动词adopt“采用”。
4.倒数第二句中,可将“红色也被认为是革命的颜色”作为句子主干,对应译为被动语态Red is considered…;“代表了……”可用现在分词短语representing...翻译,用作状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5vX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
NewDiscoveriesofPublicTransportA)AnewstudyconductedfortheWorldBankbyMurdochUniversity’sInstituteforSciencean
A、BecausemanyarchitectsstudiedwithWright.B、BecauseWrightstartedthepracticeof"land-scraping".C、BecauseWrightusede
Sugar—FriendVSEnemyA)Sugariseverywhere.It’sinourdrinks,it’sinourfoods,andit’shiddeninplacesweneverwouldth
年消耗量
流通货币
繁荣
不仅耗水量大的工业,甚至一些城市里与日常生活息息相关的行业例如洗车业、公共洗浴场所和水疗中心(SPAcenter)的用水都将受到限制。
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。
成语(Chineseidioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含
骑马(horseriding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型跑马场(racingcourse)。作为一项业余爱好,骑马能
随机试题
固定式龙门铣床水平铣头在立柱上垂直移动(W轴线)对垂直铣头移动(Y轴线)的垂直度,在500mm测量长度上,公差为()mm。
男性,12岁,五年级学生,学习成绩不好,上课注意力不集中,坐不住,一会捅捅前座同学,一会又和后座同学讲话,上体育课不好好排队,还大声嚷嚷,经常不能完成作业,甚至将作业本遗失在学校。该患儿社交障碍的相关因素()
贫血的治疗原则首先是
下列哪种有机粉尘不会引起肺部病变
治疗乳牙的目的
下列选项所述的专项方案,可由专业工程分包单位编制的是()
背景某施工单位通过公开招标中标某工程,与业主签订的承包合同部分内容有:(1)工程合同总价2100万元,工程价款采用调值公式动态结算;该工程的人工费可调,占工程价款的35%;材料有4种可调:材料1占5%,材料2占15%,材料3占15%,材
简述高等教育教学过程中应遵循的主要原则。
设向量组α1=(a,2,10)T,α2=(-2,1,5)T,α3=(-1,1,4)T,β=(1,b,c)T.试问:当a,b,c满足什么条件时,(1)β可由3线性表出,且表示唯一?(2)β不能由α1,α2,α3线性表出?(3)β可由α1,α
Americaneconomistsoncespoofeduniversityeducationastheonlyindustryinwhichthosewhoconsumeitsproductdonotpurchas
最新回复
(
0
)