首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自驾游(self-driving tour)属于自助旅游的一种类型,是近年来我国新兴的旅游方式,以自由、灵活、富有个性化等突出特点被旅游者接受和喜爱。自驾游在选择目的地、参与旅程设计和体验自由等方面,给旅游者提供了极大的灵活性,与传统的参团旅游(group
自驾游(self-driving tour)属于自助旅游的一种类型,是近年来我国新兴的旅游方式,以自由、灵活、富有个性化等突出特点被旅游者接受和喜爱。自驾游在选择目的地、参与旅程设计和体验自由等方面,给旅游者提供了极大的灵活性,与传统的参团旅游(group
admin
2022-08-27
102
问题
自驾游(self-driving tour)属于自助旅游的一种类型,是近年来我国新兴的旅游方式,以自由、灵活、富有个性化等突出特点被旅游者接受和喜爱。自驾游在选择目的地、参与旅程设计和体验自由等方面,给旅游者提供了极大的灵活性,与传统的参团旅游(group tour)相比具有自身的特点和魅力。随着自驾旅游者的增多,自驾游市场已经成形,越来越多的旅行社、汽车俱乐部、汽车租赁公司(car rental companies)看好这一市场,并涉足这一市场的开发。
选项
答案
Self-driving tour, a sort of self-help travel, is a new travel mode in China in recent years. It has won travelers’ acceptance and love for its striking characteristics of being free, flexible and personalized. It provides travelers with great flexibility in selecting target place, participating in devising travel procedures and experiencing freedom, which endows it with its own characteristics and charm compared with traditional group tour. As self-driving tourists increase, self-driving tour market has taken shape. More and more travel agencies, car clubs and car rental companies are optimistic about this market and get involved in the development of the market.
解析
1. 自助旅游:翻译为self-help travel或self-service travel。
2. 新兴的旅游方式:翻译为a new travel mode或a new way of travel。
3. 自由、灵活、富有个性化等突出特点:翻译为striking characteristics of being free,flexible and personalized,striking意为“显著的;突出的”。
4. 目的地:翻译为target place,或译为destination。
5. 提供了极大的灵活性:意译为provides travelers with great flexibility。
6. 看好这一市场,并涉足这一市场的开发:翻译为are optimistic about this market and get involved in the development of the market,其中“看好”译为be optimistic about,表示“对……持乐观态度”,“涉足”译为get involved in。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5zvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Withanagingpopulationgrowingrapidly,Chinaisfacedwithaprospectoflabourshortage.Somepeoplesuggestthatthegovern
WhatcanbesaidaboutthereportbytheNationalAcademyofSciences?
Fordecades,postersdepictingrabbitswithinflamed,reddenedeyessymbolizedcampaignsagainstthetestingofcosmeticsonani
WhendidKantbecomeaprofessor?
Inperiodofthesummerholidaystherewillbearevisedschedule(修改过的时刻表)ofser-vicesforthestudents.Changesfordining-ro
ItseemsquiteunbelievablethatamanlikeJeremycouldbe________inquestionabledeals.
Anynotionofjusticeinthefortunesofartistsis________:worksofequalvalueandqualityproducequitedifferentreturnsor
Theprofessor’shabitualairof________wasmisleadingfront,concealingamazingreservesofpatienceandadeepcommitmenttohi
Despiteantheadssingingthepraisesofthenewproduct,sheremained______aboutitsquality.
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉献
随机试题
教师向学生系统全面地描述事实,通过分析、论证来归纳和概括科学结论的过程的教学方法是()。
Asanymiddle-classparentknows,unpaidworkexperiencecangiveyoungstersavaluableintroductiontoasecurejob.Thegovern
领导活动的出发点和归宿是______。
参谋职权主要包括()
前臂正位摄影要点中,错误的是
下列描述正确的是
按照深圳证券交易所规定,在不同证券公司的席位之间,当日买入证券一般情况下可以转托管。()
用变量代换x=sint将方程(1一x2)一4y=0化为y关于t的方程,并求微分方程的通解.
某家庭采用ADSL宽带接入方式连接Internet,ADSL调制解调器连接一个无线路由器,家中的电脑、手机、电视机、PAD等设备均可通过WIFI实现无线上网,该网络拓扑结构是:网络操作系统,是一种能代替操作系统的软件程序,是网络的心脏和灵魂,是向网络计算机
DifferencesBetweenChineseCulturesandAmericanCulturesI.GeneraldifferencesA.History—China:atraditionalcenturies-ol
最新回复
(
0
)