首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2015-07-24
54
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/60Q7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayondiligencebyreferringtothesaying"Itneverwillrainroses.W
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜,有史记载用筷子的历史已有三千多年。筷子古时称为箸(zhu),它表面上看似简单,却有多种功能。竹子是制作筷子最常见的原材料,其他的原材料有木头、骨头,在古代富人家中,贵金属(preciousmetals)做的筷子是
A、Mowthelawn.B、Waterthehouseplants.C、Takecareofhispets.D、Takecareofhischildren.C
A、Hewillbechargedwithaminordrivingviolation.B、Hewillbeputinprisonforfifteendays.C、Hewillbefinedalargeamo
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOntheDisclosureofPersonalInformation.Youressay
OnOnlineEducation1.随着信息技术的发展,网络教育逐渐盛行2.有人认为网络教育可以取代传统教育,理由是……3.我的观点
Forthispart,you’reallowed30minutestowriteanessaycommentingonthesaying"Geniusisnothingbutlaboranddiligence."
食品安全问题是关系到千千万万人民群众切身利益的社会问题。可是在中国,重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻。某些没有诚信的商人为了追求利润最大化,不惜往人们每天食用的食品当中添加种类繁多的非法化学添加剂(additive),极大损害了人们的身体健康
微博(microblog)是近几年开始兴起的一种社交网络服务。简单地说,就是将不超过140个字的几句话或者图片,通过电脑或手机发到微博上,随时随地和朋友分享你生活中的所见、所闻和所想。作为一种交际工具和获取信息的平台,这种新型的交流方式在不同年龄段的人群中
京剧(BeijingOpera)是中国最具影响力的剧种。它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。京剧被称作“东方歌剧”,因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。京剧中的“生、旦、净、丑(sheng,dan,jing,ch
随机试题
乌梅丸的臣药是
注射液滤过除菌可采用
糖酵解、糖异生、磷酸戊糖途径、糖原合成途径的共同代谢产物是
A.异螺旋甾烷醇型B.齐墩果烷型C.螺旋甾烷醇型D.羊毛脂甾烷型E.呋甾烷醇型薯蓣皂苷属于
按照德国法律,对承诺生效的时间采用到达主义原则,因而受要约人在发出承诺通知后,原则上()。
在银行组织构架的内部管理上,也将银行机构分为()和利润中心两类,其中前者涵盖了管理部门、运作中心、培训机构等机构,而后者包括独立核算的分支机构、产品线和子公司等。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
舌神经与下颌下腺导管交叉部位多在()。
人像复原起源于十九世纪后半期,最初是为了证实一些“名人”的遗骨。十九世纪九十年代依据音乐家巴赫的尸骨,工作人员复原了巴赫的头像。他们借助解剖学知识和雕刻刀,通过半身像来重现出他的容貌。这是世界上第一次用科学方法复原生前面貌的成功尝试。现在这项技术已经广泛地
______存放待执行指令的地址。A.算术逻辑单元B.程序计数器C.指令寄存器D.累加器
最新回复
(
0
)