首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2015-07-24
52
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/60Q7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayondiligencebyreferringtothesaying"Itneverwillrainroses.W
Googlerecentlyintroducedanewservicethataddssocial-networkingfeaturestoitspopularGmailsystem.Theserviceiscalled
Asurgeingun-safetyclassesisoccurringasstatesrelaxlawsregardingcarryingguns.Agrowingnumberofpeople—manyof
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCharityWorkfollowingtheoutlinegivenbelow.You
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheremark"Silenceisgold."Youcanciteexamplesto
A、Byship.B、Bybus.C、Byair.D、Bytrain.C对话中女士问男士是怎么赶到英格兰的,因为她听说铁路被凶猛的洪水毁坏了;男士回答说,他也不是乘船去的,但是他2小时之内就赶到了。根据男士的回答,他不是乘船而且2小时内就到
OntheImportanceofReadingClassics1.阅读经典书籍对人的成长至关重要2.现在愿意阅读经典的人却越来越少,原因是……3.我们大学生应该怎么做
OntheIncreaseofHousingPrice1.近年来,国内房价不断攀升2.造成房价上涨的原因3.我的观点
汉语热的产生是有其深刻的历史和现实原因的。中华民族有5000年的文明史,主要靠汉语来传承。汉语博大精深,它荟萃了无数华夏儿女的智慧,是人类文明的精华和瑰宝。新中国成立之后,特别是改革开放以来,我国发生了翻天覆地的变化,民族团结,社会进步,经济发展,综合国
OntheImportanceofBeingGrateful1.感恩对于每个人的成长至关重要2.现在心存感恩的人却在逐渐减少,原因是……3.我们应该怎样做
随机试题
不是评价藻酸盐印模材料性能要求的指标是
A.用于治疗本腑本脏的病证B.解肌发表,治疗外感病C.清热D.健脾和中,助运消滞E.清热散结
下列哪些是急性白血病的治疗方法
既能温中回阳,又可温肺化饮的药是
法官赵某于1997年从A法院退休后,想利用自己的法律知识继续服务于社会,那么他不可以从事的行为是:()
根据中外合资经营企业法律制度的规定,合营合同规定分期缴付出资的,合营各方第一期的出资额应为()。
具有文明的语言习惯,该目标属于《3—6岁儿童学习与发展指南》语言子领域中的()。
A、 B、 C、 D、 B
对长度为10的线性表进行冒泡排序,最坏情况下需要比较的次数为
Thephrase"anattractiveoffer"(Para.1)inthepassageprobablymeans______.Whatisanidealcustomer(Para.1)according
最新回复
(
0
)