首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2015-07-24
62
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/60Q7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Googlerecentlyintroducedanewservicethataddssocial-networkingfeaturestoitspopularGmailsystem.Theserviceiscalled
A、Theloanandtheinterest.B、Theloan.C、Theinterest.D、Nothingiftheyareverypoor.A短文开头提到,如果一个学生通过助学贷款完成学业,那么他需要连本带息一同还款
A、Thequalityoflife.B、Thelocaleconomy.C、Thefriendsandrelatives.D、Thenaturalbeauty.A短文指出,研究发现,选择住处时,生活质量是一个比经济学家可以想象
A、Eatingdisorder.B、Highbloodpressure.C、Tiredness.D、Weightproblem.C短文开头提到,患有失眠症的人很难人睡,睡眠质量不好,白天往往会感到疲惫、心烦意乱、注意力无法集中。
A、Tomakegreatprofit.B、Toboostmarketshare.C、Todistinguishfromimitators.D、Toenhanceitpopularity.C
OnCombatantSpirit1.现在很多年轻人缺乏拼搏精神2.导致这一现象的原因是什么3.如何加强年轻人的拼搏精神
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuf
Coupledwiththegrowingquantityofinformationisthedevelopmentoftechnologieswhichenablethestorageand【C1】______ofmor
CollegeStudents’Booklist1.这是一所大学里学生所购书籍的变化2.你对于学生选择书籍类别变化的评论3.哪类书籍买得比较多?说明原因
随机试题
A.氯化铵负荷试验阳性B.代谢性酸中毒伴有严重高血钾C.两者匀有D.两者均无(1994年)I型(远端)肾小管酸中毒
下列哪项不是周围血管疾病的常见症状和体征()
如下哪项是成人脑梗死最常见的病因
在我国,对法的渊源的理解,一般指效力意义上的渊源,主要是指各种()。
扩张型心肌病主要体征是()
在社会生产总过程中,起着主导和决定作用的环节是()。
甲趁在路上行走的妇女乙不注意之际,将乙价值12000元的项链一把抓走,然后逃跑。跑了50米之后,甲以为乙的项链根本不值钱,就转身回来,跑到乙跟前,打了乙两耳光,并说:“出来混,也不知道戴条好项链”,然后将项链扔给乙。对甲的行为,应当认定为(
设某产品的需求函数为Q=Q(P),收益函数为R=PQ,其中P为产品价格,Q为需求量(产品的产量),Q(P)是单调减函数.如果当价格为P0时,对应产量为Q0时,边际收益,需求对价格的弹性为Ep=b>1,求P0和Q0.
下面是关于派生类声明的开始部分,其中正确的是
MostpeoplewouldbeimpressedbythehighqualityofmedicineavailabletomostAmericans.Thereisalotofspecialization,a
最新回复
(
0
)