首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
27
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
The author of the text could very possibly be a______.
选项
A、writer
B、translator
C、professor
D、news reporter
答案
B
解析
推理判断题。本文是一篇介绍翻译的文章,由文章第一段最后一句可知,作者是专业的翻译人员,故答案为[B]项。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/63ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
Writeacompositionoflessthan400wordsonthegiventopicbelow.China’sEnvironmentChallengedbyRapidEconomicGrowth
MillionsofelderlyGermansreceivedanoticefromtheHealth&SocialSecurityMinistryearlierthismonththatstruckadamagi
InHongKong’shugeOceanTerminalshoppingcomplexPrudentialhasopenedashopalongside______fashionbrandssuchasPradaa
SharepricesontheStockExchangeplungedsharplyinthemorningbut______slightlyintheafternoon.
Ourfootballcoachhasworkedhardto______ateamspiritintotheplayers.
Nowadays,acellphoneserviceisavailabletoeveryone,everywhere.Probablythousandsofpeoplehavealreadybeenusingit,but
Theriverisalready______itsbanksbecauseofexcessiverainfall,andthecityisthreatenedwithalikelyflood.
—AgroupofteenmountaineershaveplannedtoconquerthesecondhighestmountaininEurope.—______,theymaysucceed.
Theideathatgovernmentshouldregulateintellectualpropertythroughcopyrightsandpatentsisrelativelyrecentinhumanhist
Usuallythepresidentwouldpreside______themeeting,andwhenheentered,everybodywouldriseoutofrespect.
随机试题
角度铣刀的刀尖部分()较弱,容易折断。
计算机的算法具有可行性、有穷性、________和输入/输出。
A、Shethinksthattoomanyclonedmenandwomenwillbeneeded.B、Shethinksthatweneedmoregreatpeople.C、Shethinksthath
上巨虚的主治有
华新公司与洪泽公司签订了一份买卖钢材合同。合同约定华新公司先交货。交货前夕,华新公司派人调查洪泽公司的偿债能力,有确切材料证明洪泽公司负债累累,根本不能按时支付货款,华新公司遂决定暂时不向洪泽公司交货。华新公司的行为是()。
贷款公司是专门为县域农民、农业和农村经济发展提供贷款服务的非银行金融机构。()
分子生物学的研究表明()。
在分配方案中,包括()重要信息。
1926年7月,北伐战争开始,其目标是()
Hebehavesinastrangemanner,andnobodycan______this.
最新回复
(
0
)