首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
20
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
The author of the text could very possibly be a______.
选项
A、writer
B、translator
C、professor
D、news reporter
答案
B
解析
推理判断题。本文是一篇介绍翻译的文章,由文章第一段最后一句可知,作者是专业的翻译人员,故答案为[B]项。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/63ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
我国传统音乐中“宫、商、角、徵、羽”对应简谱记法正确的是()
Theword"girl"originallymeant"youngpersonofeithersex",butnowthewordsignifies"youngpersonoffemalesex".This
WhichisthehighestrankamongthetitlesofEnglishnobility?
WilliamWordsworthwasanEnglish().
Ihadneverseensomanypeoplewithsomanydisabilities.Ireturnedhome,silently______.thinkinghowfortunatewereallywe
A______isagrowthoffeathers,furorskinalongthetopoftheheadsofsomeanimals,especiallybirds.
ThevocabularyandgrammaticaldifferencesbetweenBritishandAmericanEnglisharesotrivialandfewashardly______.
IndigenousAustraliansbelievethatreconciliationisnecessarybutthegovernmentshould,mostimportantly,makeaformalapolo
The______ofsmokingamongwomen,formerlynegligible,hasgrowntosuchadegreethatlungcancerhasbecomethechiefcauser
Directions:WriteontheAnswerSheetacompositionofabout400wordsonthefollowingtopicItisinevitablethatastechnolog
随机试题
试述行政权力的具体来源。
学生心理健康教育的根本目的是______。
放疗机房屏蔽设计时应当考虑的因素
腰俞麻醉的解剖标志是:
患者,男性,40岁。车祸致骨盆骨折行牵引术后8周,对该患者健康教育,正确的是()
在一国经济过度繁荣时,最有可能采取以下()政策。
企业将拥有的小汽车无偿提供给本单位高级管理人员使用,下列会计处理正确的有()。
根据《会计基础工作规范》的规定,下列各项中,属于记账凭证应当具备的内容有()。
甲股份有限公司的股票在全国中小企业股份转让系统公开转让,股东人数已经超过350人;2013年年底,总经理向董事会建议公司2014年定向发行股票,在其拟定的初步方案中提到了下列事项,其中符合证券法律制度规定的是()。
从A地到B地分为上坡、平路、下坡,三段路程长之比依次是1:2:3,某人走各段路程所用时间之比依次是4:5:6,已知他上坡时速度为每小时30千米,路程全长是360千米,则往返一次用多少小时?
最新回复
(
0
)