首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
39
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
The author of the text could very possibly be a______.
选项
A、writer
B、translator
C、professor
D、news reporter
答案
B
解析
推理判断题。本文是一篇介绍翻译的文章,由文章第一段最后一句可知,作者是专业的翻译人员,故答案为[B]项。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/63ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
指出下列各句的修辞格式。母亲啊!你是荷叶,我是红莲。()
以下哪项不是英国著名的公学(PublicSchool)?()
TheintroductionofChristianitytoBritainaddedthefirstelementof()wordstoEnglish.
Technically,negotiationoccursbetweenpeoplewhoareinterdependent,______thattheactionsofonepattyaffectthoseofthe
Pleasewriteacompositionof400wordsonthefollowingtopic:MicroblogsaregainingmomentuminChinainthelastfewyea
Sakewatennobiroku,goestheJapanesesaying:Sakeisheaven’sreward.Formorethanathousandyears,theJapanesehavereli
TheRomanlanguageservedasthefirstmodelforansweringthequestion.EventosomeonewithnoknowledgeofLatin,thesimilar
RickyGervais’snewfilm,TheInventionofLying,isaboutaworldwherelyingdoesn’texist,whichmeansthateverybodytellst
随机试题
作家甲的私人书信被乙收藏。对此,下列选项正确的是
CO2通过呼吸膜扩散的速度比O2快20倍,主要原因是CO2()(1998年)
如下图所示,悬臂梁B截面的位移为,则C截面的挠度是()。
在会计核算的基本前提中,持续经营是企业会计处理方法和程序的基本前提,也是企业会计处理方法和程序保持稳定的基本前提。在借贷记账法下,账户的借方登记()。
已知某单纯投资项目的计算期为10年,项目总投资为1500万元,其中原始投资1200万元,预备费为500万元,原始投资中固定资产投资为700万元。项目建成后,固定资产采用直线法计提折旧,期末无残值,则运营期年折旧额为()万元。
商业银行的负债业务是指银行吸收资金的业务,即形成银行资金来源的业务,它包括()。
下列关于洛阳龙门石窟造像艺术风格的描述中,属于北魏造像艺术风格的是()。
设变换求常数a.
Formyproposedjourney,thefirstprioritywasclearlytostartlearningArabic.Ihaveneverbeenalinguist.ThoughIhadtra
假定有以下两个过程:Subsl(ByValxAsInteger,ByValyAsInteger)DimtAsIntegert=Xx=yy=tEndSubSubS2
最新回复
(
0
)