首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
46
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
The author of the text could very possibly be a______.
选项
A、writer
B、translator
C、professor
D、news reporter
答案
B
解析
推理判断题。本文是一篇介绍翻译的文章,由文章第一段最后一句可知,作者是专业的翻译人员,故答案为[B]项。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/63ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
指出下列各词的词性。武力()虽然()应当()几乎()
Carbonmonoxide,funnedbytheincompletecombustionofsomecarbonaceousmaterial,hasbeena______tohumanssincethedomest
Theyweregivennothing______drybreadandwaterfortheireveningmeal.
Sincemost,ifnotall,learningoccursthrough______,relatingoneobservationtoanother,itwouldbestrangeindeedifthes
Sakewatennobiroku,goestheJapanesesaying:Sakeisheaven’sreward.Formorethanathousandyears,theJapanesehavereli
Nowadays,acellphoneserviceisavailabletoeveryone,everywhere.Probablythousandsofpeoplehavealreadybeenusingit,but
Usuallythepresidentwouldpreside______themeeting,andwhenheentered,everybodywouldriseoutofrespect.
Herfingerswerenumb______cold.
Hispowerwasseriously______byasuccessionofcrises,andwhenhedied,abitterpowerstruggleensured.
Localgovernmentmaintainedtheirgriponpropertyspeculation,implementingtailoredmeasuresinaccordancewiththeirowncond
随机试题
寓言式象征意象
物流中“二律背反”的状态主要表现在()
5个月小儿一直牛乳喂养,检查发现血清铁蛋白下降。另一名同龄小儿一直母乳喂养则无此改变,原因是
与网络计划终点相连接的工作的最迟完成时间等于网络计划的( )。
建设工程项目信息可按信息层次划分为管理型、业务性和( )信息。
参观法能够使学生学到许多课堂上学不到的知识,所以在教学中应该多加运用。
小张、小汪和小李是大学同学,毕业后其中一人考上公务员,另外两人成为老师和作家。已知:(1)小张和作家都在北京工作。(2)老师在上海工作。(3)毕业后小李乘坐高铁去看望过考上公务员的同学。以下判断正确的是()。
某金库发生了失窃案。公安机关侦查确定,这是一起典型的内盗案,可以断定金库管理员甲、乙、丙、丁中至少有一人是作案者。办案人员对四人进行了询问,四人的回答如下:甲:“如果乙不是窃贼,我也不是窃贼。”乙:“我不是窃贼,丙是窃贼。”丙:“甲或者乙是窃贼。”
WhatdoweknowaboutSheila?
WhenyoubuyaT-shirt,orafurcoatinastore,itoftencarriesalabel(标签)tellingwhomadeitorfromwhatstoreitwasboug
最新回复
(
0
)