首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
31
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
The author of the text could very possibly be a______.
选项
A、writer
B、translator
C、professor
D、news reporter
答案
B
解析
推理判断题。本文是一篇介绍翻译的文章,由文章第一段最后一句可知,作者是专业的翻译人员,故答案为[B]项。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/63ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
指出下列各句的修辞格式。母亲啊!你是荷叶,我是红莲。()
第一个提出翻译质量评估模式(TranslationQualityAssessment)的人是翻译理论家()。
Thecompactdictionariespublishedinrecentyearsarenotasunwieldyassomeoftheoldereditions.
Itisnot______muchthelanguageasthebackgroundthatmakesthebookdifficulttounderstand.
FranklinD.RooseveltarguedthatthedepressionstemmedfromtheAmericaneconomy’______flaws.
Moststudentsarriveatcollegeusing"discrete,concreteandabsolutecategoriestounderstandpeople,knowledge,andvalues."
Thecommitteehasanticipatedtheproblemsthat______intheroadconstructionproject.
BillClintonwrestleswiththecomplexitiesofhiseconomicplan,asurprisingtrendthatcouldultimatelymakelifealoteasie
The______companyhasanexcellentreputation-whichisunderstandable,sinceit’sbeeninbusinessfortwentyyearsandhasthou
Hispowerwasseriously________byasuccessionofcrises,andwhenhedied,abitterpowerstruggleensured.
随机试题
A.d=0.5cmB.d=1.5cmC.d=2cmD.d=5cmE.d=10cm为测量Fw,60钴机γ线射野中心轴深度d应取
一名26岁的女子被送到急诊室,烦躁,体温40,8℃,心率180次/分,大汗淋漓,恶心,呕吐,腹泻。其母代诉:既往曾患甲亢,3天前着凉后病情加重。最可能的诊断是
有关标准姿势的叙述,错误的是
毒性药品每次处方剂量不得超过( )。
下列对铝酸盐水泥的适用范围的表述,正确的有()。
从单位银行结算账户支付给个人银行结算账户的款项应纳税的。税收代扣单位付款时应出具相应的()。
暑期将至,江苏某校教师指导学生进行快乐实践活动。如:要求学生搜寻民间小游戏并进行实践,感受民间文化的魅力;要求学生到父母工作的地方进行体验,感受父母工作的辛苦,从而感恩父母。该校教师有效地运用了()的德育方法。
A.forgrantedB.accountsC.enablesPhrases:A.itonly【T7】______peopletoproduceB.healsotookit【T8】______C.it【T9】____
下面材料反映了怎样的教育现象?并结合自身的教育经历,说明影响个体发展的主要因素及其作用的限度。金溪民方仲永,世隶耕。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之。父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名。其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。自是指物作诗
在下列各句横线处,依次填入最恰当的词语。①误会产生之后,人们并没有给他______的机会。②这两个问题之间没有什么关联,需要______处理。③大家的力量______在一起,就没有克服不了的困难。
最新回复
(
0
)