首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺
admin
2021-01-02
35
问题
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
选项
答案
It is a tradition for the Chinese to have the family reunion dinner on the eve of the Spring Festival. The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best moment for the family reunion, especially for families whose members live in different places. The dishes for the reunion dinner are richly varied, some of which have special meanings. For example, fish is indispensable to the reunion dinner, because the Chinese characters for "fish" and "surplus"sound the same. In many places of China, dumplings are also an important delicacy, for the reason that they symbolize wealth and good luck.
解析
1.翻译第一句时,“做某事是某人的传统”可套用句型It is a tradition for sb.to do sth.来表达,其中句首的It为形式主语,真正的主语为to do sth.。“春节”常译为the Spring Festival或Chinese New Year,故“春节前夕”可译为on the eve of the Spring Festival或on Chinese New Year’s Eve。
2.第二句相对较长,翻译时既可以译为一个整句,也可拆译为两句。拆译时,可将后半句“家人生活在不同地方的家庭尤其如此”另起一句,即译为“This is especially true for families whose members live in different places.”。“……尤其如此”可套用句式This is especially true…来表达。“最佳时机”可译为the best/perfect time/moment。
3.翻译第三句时,“其中有些菜肴”中的“其”指代前半句中的“团圆饭上的菜肴”,翻译时可将后半句处理为非限制性定语从句,译为some of which…,以使句意连贯、句式紧凑。“菜肴”可译为dishes,故“团圆饭上的菜肴”可译为The dishes for the reunion dinner;“丰富多样”还可译为diverse/rich and varied。
4.翻译第四句时,“例如”可用短语For example/For instance来表达,也可处理为句式Take sth,for example。“不可缺少的”可译为indispensable/necessary/essential。“因为”表明句中存在因果逻辑关系,可用“because/for the reason that+从句”或“because of/on account of+名词”结构来表达。“A和B听上去一样”可译为A sound(s)like B或A sound(s)the same as B,也可译为A and B sound the same。“汉语中的‘鱼’字和‘余’字听上去一样”可译为the Chinese characters for “fish”and“surplus”sound the same。
5.翻译第五句时,注意句中的因果逻辑关系。“因为”的译法最好与上句不同,以体现句式多样性。“饺子”可译为dumplings/jiaozi,“佳肴”可译为delicacy,“象征”可译为symbolize/represent。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6GO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theyshouldhelpmaintaintheequipment.B、Theyshouldkeepawatchfuleyeontheirchildren.C、Theyshouldstoptheirchildre
A、Inthe19thcentury.B、Inthe18thcentury.C、Inthe17thcentury.D、Inthe16thcentury.B短文提到,“该传统最终在18世纪传入英格兰和苏格兰。”故选B。由选项知
A、Unemploymentbringsbadfeelings.B、Unemploymentbringsgoodfeelings.C、Oneshouldtrytomakethebestofunemployment.D、Un
YouCanDoMorethanClicking"Like"Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyour
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.SincetheshapeofdumplingsissimilartoancientC
A、ItWaspublishedin1608.B、Itwasalistofeverydaywords.C、Itincluded3,000importantwords.D、Eachwordinitwasdefine
A、Hedidn’texpecttheassignmenttobesohard.B、Hehasalreadyconsultedhisprofessor.C、Heandthewomanoftenworktogethe
Povertyisastoryaboutus,notthemA)Toooftenstill,wethinkweknowwhatpovertylookslike.It’sthewaywe’vebeent
Povertyisastoryaboutus,notthemA)Toooftenstill,wethinkweknowwhatpovertylookslike.It’sthewaywe’vebeent
随机试题
患者男,60岁。因“声音嘶哑半个月余伴咽痛”就诊,查体发现颈部可及2cm×4cm大小肿大淋巴结,颈部MRI提示:①右侧梨状窝新生物,侵及右侧声带,环状软骨部分受侵;②双侧颈部多个肿大淋巴结,最大径<6cm。下列检查对进一步确诊意义最大的是
艾叶的功效有
患者,女,41岁,因进食:不洁食物后发生腹泻,伴有恶心、呕吐及下腹痛,大便每日6~8次,为糊状或稀水状,伴有黏液。血常规检查提示:白细胞计数、中性粒细胞百分比明显升高。粪常规:白细胞8~10/HP,红细胞3~5/HP。诊断:急性腹泻。医嘱:复方地芬诺酯片,
甲在网络散布乙的不实信息,对乙进行诽谤,乙与之理论不成,将甲打成重伤。乙向公安机关提出控告。甲向法院提起刑事自诉并附带民事诉讼,法院判决乙有期徒刑1年,附带民事赔偿3万元。下列说法正确的是?
灰土地基施工过程中应检查()。
当各种粒料的颗粒级配连续、相互嵌挤密实的矿料,与沥青结合料拌合,压实后剩余空隙率小于( )的沥青混合料称为密级配沥青混凝土混合料。
阅读下面短文,回答下列五道题。人类正面临着全球变暖的挑战,联合国的一份报告向我们描述了气候变化产生的灾难性后果:森林消失和沙漠扩大;将使非洲成为受影响最广的地区;热带流行的疟疾和寄生虫病将向北蔓延,使欧洲出现流行病,地中海地区由于严重缺水会半沙漠化
设二次型f(x1,x2)=ax12+bx22+4x1x2经过正交变换x=Qy化为g(y1,y2)=2y12+2y1y2二次型f与g的矩阵分别为A与B求a,b的值
Earthquakescanbedevastating【1】disasters.TheinfamousSanFranciscoearthquakeof1906causedover$200millionworthofdam
A、Theybelievepubsareonlysuitableformen.B、Theystronglyopposewomen’svisittopubs.C、Theyconsiderthepubanunrespec
最新回复
(
0
)