首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
admin
2020-12-02
41
问题
2013年10月30日,中国第一所
网络文学大学
(online literature university)成立。
诺贝尔文学奖得主
(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任
名誉校长
(honorary principal).该大学由多家网络文学网站共同创建,邀请各大文学网站的作家和编辑担任教员。网络文学大学的建立旨在为文学爱好者提供免费的培训,帮助他们尽快走上职业道路。学员足不出户就能通过网络在家接受文学知识培训。预计每年将约有10万名学员从中受益。
选项
答案
China’s first online literature university was established on Oct. 30, 2013. The Nobel Literature Prize Laureate Mo Yan is acting as honorary principal. It was built jointly by many online literature websites. Writers and editors from major literature websites were invited to be teachers for the university. The university aims to offer free framing for literature lovers and help them start their career as soon as possible. Learners can receive literature training online without stepping out of their houses. About 100 thousand learners are expected to benefit from the training every year.
解析
1.第1句“……大学成立”为没有被动标识词的被动句,翻译时应使用被动语态,可译为…university was established。句首的时间状语“2013年10月30日”按英语表达习惯置于句末,译作on Oct.30,2013。
2.第3句“该大学由……共同创建,邀请……担任教员”实则包含两个意义区别较大的句子,把它们拆译成两个句子能使意义的表达更清楚明了。其中,“该大学由……共同创建”中的“由”为被动语态标识词,故该句应译为It was jointly built by…。“邀请……担任教员”如果承前增译主语it,该句直译为it invites…,则不符合英语表达习惯,宜将原句中的宾语“作家和编辑”转换为主语,作为受动者,全句转换成被动语态,译作Writers and editors…were invited to be…。
3.第4句“网络文学大学的建立旨在……”实际上说的是建立网络大学的目的,翻译时无需译成the establishment of the university aims to…,可省译“建立”一词,直接译作the university aims to…,表达简单、地道。“为……提供免费的培训”和“帮助他们……”是该大学的两个目的,翻译时可处理成两个并列的谓宾结构,即offer free training for…and help them…。
4.最后一句若逐字对译为It is expected that there will be about 100 thousand learners benefiting from the training every year,会使译文显得繁冗、生硬,不如将“约有10万名学员”处理成主语,译为About 100 thousand learners are expected to benefit from…,这样更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6LO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Overhalftheworld’speoplenowliveincities.Thelatest"GlobalReportonHumanSettlements"saysasignificantchangetook
A、InJuneorJuly.B、InJuly.C、InMayorJune.D、InMay.C短文开头说:“5、6月是大多数美国大学举行毕业典礼的月份”。故答案为C。细节题,问月份。短文开头处的信息。听到什么选什么。
A、Interesting.B、Wealthy.C、Respectful.D、Talented.D细节题。ofmanytalents意为talented,故D正确。C项Respectful意为“有礼貌的,恭敬地”,不正确,若是换成Respect
A、Nobodywasinjuredinit.B、Itwascausedbyanerror.C、Itkilled27miners.D、Itaffectednationalelectricitysupply.B新闻开篇
HowWorkWillChangeWhenMostofUsLiveto100A)TodayintheUnitedStatesthereare72,000centenarians(百岁老人).Worldwid
ThefluteisanancientChinesemusicalinstrument,andisalsoakindofwindinstrumentendowedwiththemostdistinctnationa
A、Usinglessinsecticide.B、Givingtheplantsup.C、Sprayingcropsfrequently.D、Tryingotherinsecticide.A短文提到了科学家给农场主的三点建议:少用
A、21yearsold.B、5yearsold.C、17monthsold.D、5monthsold.C新闻中提到17个月大的双胞胎姐妹终于回到危地马拉过上新生活,由此可知C项正确。
滑冰,亦称“冰嬉”(iceplay)。早在宋代,我国就已经有了滑冰运动,不过,那时不叫滑冰,而称之为“冰嬉”。“冰嬉”包括速度滑冰、花样滑冰以及冰上杂技(acrobaticskating)等多种项目。滑冰运动不仅能够增强人体的平衡能力和柔韧性,同时还有
苏州街原称买卖街(MerchantsStreet),乾隆时(EmperorQianlong’sreign)仿江南水乡(SouthChinatowns)而建,是专供清代帝后逛市游览的一条水街,1860年被英法联军(Anglo-FrenchAlli
随机试题
企业库存按库存物资的存在状态可分为
下列关于冠状动脉狭窄的描述,正确的是
梅毒传染性最强的病程是
工程造价咨询企业设立分支机构的,应当自领取分支机构营业执照之日起()日内,持相关材料到分支机构工商注册所在地省、自治区、直辖市人民政府建设主管部门备案。
某社会工作机构在基金会资助下参与地震灾后重建。如果机构打算全方位、多次介入灾后重建,其服务计划适宜的内容包括()。
讲授法的局限性在于()。
简述课外活动的意义。
请认真阅读下列材料,并按要求作答。请根据上述材料完成下列任务:根据教学目标,设计本节课的教学重难点。
材料一:教会制定的法律,非经政府明白批准,不应有丝毫效力。……教士不能以违反神律的罪名剥夺一个公民的权利……教士和官吏、劳动者既然都同样隶属于国家,便应同样地交纳租税。
Itisthedaybeforetoday.ItistheWarmestseasonofayear.
最新回复
(
0
)