首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is not my contention that chemical insecticides must never be used. I do contend that we have put poisonous and biologically
It is not my contention that chemical insecticides must never be used. I do contend that we have put poisonous and biologically
admin
2011-01-11
36
问题
It is not my contention that chemical insecticides must never be used. I do contend that we have put poisonous and biologically potent chemicals indiscriminately into the hands of persons largely or wholly ignorant of their potentials for harm. We have subjected enormous numbers of people to contact with these poisons, without their consent and often without their knowledge. If the Bill of Rights contains no guarantee that a citizen shall be secure against lethal poisons distributed either by private individuals or by public officials, it is surely only because our forefathers, despite their considerable wisdom and foresight, could conceive of no such problem.
I contend, furthermore, that we have allowed these chemicals to be used with little or no advance investigation of their effect on soil, water, wildlife and man himself. Future generations are unlikely to condone our lack of prudent concern for the integrity of the natural world that supports all life.
There is still very limited awareness of the nature of the threat. This is an era of specialists, each of whom sees his own problem and is unaware of or intolerant of the larger frame into which it fits. It is also an era dominated by industry, in which the right to make a dollar at whatever cost is seldom challenged. When the public protests, confronted with some obvious evidence of damaging results of pesticide applications, it is fed little tranquilizing pills of half truth. We urgently need an end to these false assurances, to the sugar coating of unpalatable facts. It is the public that is being asked to assume the risks that the insect controllers calculate. The public must decide whether it wishes to continue on the present road, and it can do so only when in full possession of the facts. In the words of Jean Rostand, "The obligation to endure gives us the right to know."
选项
答案
我并不主张化学杀虫剂绝对不能使用。但我认为我们已把化学毒药不加区别地置于某些人的乎中,他们不甚了解或者全然不了解这些化学毒药具有潜在的造成危害的能力。我们迫使众多的人接触这些毒药,并未征得他们的同意,而且他们往往并不知道。如果说《人权宣言》没有规定要保证公民不受致命毒药的危害,无论这种毒药是来自私人还是来自官员,那肯定只是因为我们的祖先虽然具有远见卓识,却不可能想到这类问题。 我还认为,我们容许使用这些化学毒药,却并未调查或很少调查它们对土壤、水、野生动物和人类本身有什么影响。我们不认真关心一切生命赖以生存的自然界的完整性,我们的后代是不会宽恕我们的。 于这究竟是怎样一种危害,人们的认识仍然极为有限。当今是专家时代,每一位专家只看到自己的问题,认识不到或者并不顾及更大的范畴,而他面临的问题只是其中的一部分。当今也是工业主宰一切的时代,人们有权为赚取一块钱而不惜任何代价,却很少有人过问。公众因看到一些明显的证据证明使用杀虫剂造成了破坏性的后果而表示不满,就给他们吃一些用半真半假的话制作的小药丸,使他们镇静下来。我们急需结束这些虚假的宽心话,结束这种给难以接受的事实裹糖衣的作法。治虫者设置的这些风险是要由公众来承担的。因此公众必须作出决定,是否愿意在现在这条路上走下去,而要这样做,就必须充分掌握真实的情况。用让?罗斯丹的话来说:“一定要让我们忍受,我们就有知情权。”
解析
1.I do contend that we have pot poisonous and biologically potent chemicals indiscriminately into the hands of persons largely or wholly ignorant of their potentials for harm. 但我认为我们已把化学毒药不加区别地置于某些人的手中,他们不甚了解或者全然不了解这些化学毒药具有潜在的造成危害的能力。
[分析] 理解结构采分点。
该句可译成两个句子。翻译形容词短语largely or wholly ignorant of their potentials for harm时,增加“他们”作主语,形容词ignorant转译成动词“不了解”,这部分泽成“他们不甚了解或者全然不了解这些化学毒药具有潜在的造成危害的能力”。indiscriminate指“不分青红皂白的,不加选择的,不受限制的”。
2.We have subjected enormous numbers of people to contact with these poisons. without their consent and often without their knowledge. 我们迫使众多的人接触这些毒药,并未征得他们的同意,而且他们往往并不知道。
[分析] 理解表达采分点。
在翻译介词短语without their consent时,要增加动词“征得”。介词短语often without their knowledge译成一个分句“他们往往并不知道”,without sb.’s knowledge指在某人不知情的情况下。knowledge要转译为动词。“知道”。 subject...to...指“使……遭受到……”。subject,这里应选择其“使”的含义。
3.If the Bill of Rights contains no guarantee that a citizen shall be secure against lethal poisons distributed either by private individuals or by public officials, it is surely only because our forefathers, despite their considerable wisdom and foresight, could conceive of no such problem. 如果说《人权宣言》没有规定要保证公民不受致命毒药的危害,无论这种毒药是来自私人还是来自官员,那肯定只是因为我们的祖先虽然具有远见卓识,却不可能想到这类问题。
[分析] 理解表达采分点及基本素质采分点。
Bill of Rights《权利法案》是美国宪法前十条修正案。lethal指“致命的,致死的”。介词短语despite their considerable wisdom and foresight作为插入语,用来进一步解释说明先人的特点。因此翻译时应将其放在转折之前。即“即使他们具有远见卓识,他们也想象不到……”。considerable意为“相当可观的,相当大的”,在句中修饰wisdom and foresight,可以翻译成“大智慧和远见卓识”。短语 conceive of sth. 意思是“想到某事”。
4.Future generations are unlikely to condone our lack of prudent concern for the integrity of the natural world that supports all life. 如果我们不认真关心一切生命赖以生存的自然界的完整性,我们的后代是不会宽恕我们的。
[分析] 理解表达采分点。
原句可以通过断句及增译的方法翻译成一个条件句。Future generations are unlikely to condone是句子的主要部分,译成主句“我们的后代是不会宽恕我们的”,宾语及定语从句our lack of prudent concern for the integrity of the natural world that supports all life翻译成条件分句,增加主语,名词concern转译成动词。condone指“宽恕,赦免”。
5.This is an era of specialists, each of whom sees his own problem and is unaware of or intolerant of the larger frame into which it fits. 当今是专家时代,每一位专家只看到自己的问题,认识不到或者并不顾及更大的范畴,而他面临的问题只是其中的一部分。
[分析] 理解结构采分点。
本句是一个非限定性定语从句,which指代的是前面所提及的larger frame,从句单独翻译成一句话。it 所指的就是前面句子中的“his own problem”。因此这句话应该这样理解,即这些专家们只看到自己领域内的问题,而这些问题实际上是属于一个更大的范畴之内的。
6.It is also an era dominated by industry, in which the right to make a dollar at whatever cost is seldom challenged. 当今也是工业主宰一切的时代,人们有权为赚取一块钱而不惜任何代价,却很少有人过问。
[分析] 理解表达采分点。
at cost指“以……的价格或成本”。at whatever cost指“不惜任何代价”。此句是一个非限制性定语从句,which后面所跟成分解释说明这一工业时代的特点,即人们有权利去不惜任何代价赚取金钱,并且这一权利is seldom challenged,很少被人质疑和挑战。challenge可以翻译成“质疑,过问”。
7.When the public protests, confronted with some obvious evidence of damaging results of pesticide applications, it is fed little tranquilizing pills of half truth. 公众因看到一些明显的证据证明使用杀虫剂造成了破坏性的后果而表示不满,就给他们吃一些用半真半假的话制作的小药丸,使他们镇静下来。
[分析] 理解表达采分点。
protest指“抗议,不满”;tranquilize指“宁静,安静”,tranquilizing pills译成“镇静剂”。在这里比喻政府的安抚政策,即(政府)会给公众一些半真半假的解释,就如同那些镇静药片一样,从而起到镇静和安抚作用。
8.In the words of Jean Rostand, "The obligation to endure gives us the right to know."用让?罗斯丹的话来说:“一定要让我们忍受,我们就有知情权。”
[分析] 理解表达采分点。
right to know译成“知情权”。obligation to endure指“忍受或忍耐的义务”,即如果要公众履行其沉默或忍受的义务,那么必须给他们知情权。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6erO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
A______biologiststudiesthefishandotherlivingthingsintheoceans.
TheMinisterofFinance______thedemandsofthenegotiatorsandagreedtoameetingwiththeleadersofthefiveunions.
Whenanorganismiscompletelyencapsulatedandpreserved,itbecomesafossil,thereforeturningintoevidenceofthingsthato
赵:“地球日”是怎么回事?什么时候开始的?都取得了哪些成就?Smith:EarthDaywasstartedin1970.Itwassettohelpraisethegeneralpublic’senvironm
A:在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B:Yes,indeed.IDcardisoneofthemostauthoritativecertificatesissu
旗袍源自清代满族女性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
纵观世界文明史,人类先后经历了农业革命、工业革命、信息革命。每一次产业技术革命,都给人类生产生活带来巨大而深刻的影响。现在,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域。互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻
随机试题
终止室性心动过速的发作,首先应用的药物为
雄性动物腹腔内有成对的器官,如肾、肾上腺、睾丸和输精管等,也有不成对的器官,如消化管、肝、脾等。器官的不同腹主动脉(主动脉腹部)发出的分支也不一样。不成对的动脉有
经海关核准可予办理退税手续的情况有:
在资本有限量的情况下,最佳投资方案必然是()。
ThemaincauseofHIV/AIDSinfectioninChinaisdrugabuse,______isveryseriousinYunnan.
根据资料,回答以下问题。2011年该省机电产品贸易顺差为()亿美元。
经济发展是城镇建设用地大量扩张最根本、最直接的原因。经济发展水平越高.城市完善基础设施的能力越强,就越能够吸引更多的企业和人口,从而加快土地利用结构转化速度。近20年来.S市区建设用地扩张了近1倍,主要是由于城市经济发展带来的增加建设用地的需要.这足以证明
董仲舒(南京大学2011年中国古代史复试真题)
下列文物中,属于唐代的是()。
It’sanindustrybuiltpurely【C1】______image,buttheactors,actressesandsingerswhoturntoitforhelpliketokeepita
最新回复
(
0
)