首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
5G指的是第五代无线技术,可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能。中国的三大电信运营商似乎正准备迎接5G竞赛,因为5G测试的频段(frequency band)已经分配。基于这一技术,物联网、增强现实(augmented reality)和虚拟现实
5G指的是第五代无线技术,可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能。中国的三大电信运营商似乎正准备迎接5G竞赛,因为5G测试的频段(frequency band)已经分配。基于这一技术,物联网、增强现实(augmented reality)和虚拟现实
admin
2022-10-27
174
问题
5G指的是第五代无线技术,可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能。中国的三大电信运营商似乎正准备迎接5G竞赛,因为5G测试的频段(frequency band)已经分配。基于这一技术,物联网、增强现实(augmented reality)和虚拟现实应用、智能社区、无人驾驶汽车等将充分发挥其潜力,对人们的生活产生巨大影响。专家认为,建设5G基站的成本至少是4G基站的1.5倍,这将给电信运营商带来压力;但在各行各业中进行5G创新和应用的趋势将促使他们快速行动。
选项
答案
5G refers to the fifth generation of wireless technology that enables higher speeds, lower costs and more powerful connectivity. China’s three major telecom operators seem to be preparing for the 5G competition because the frequency bands for 5G testing have been allocated. Based on this technology, the Internet of Things, augmented reality and virtual reality applications, smart communities, driverless cars, etc. , will fully realize their potential and have a huge impact on people’s lives. Experts believe that the cost of building a 5G base station is at least 1.5 times that of a 4G base station, which will put pressure on telecom operators; however, the trend of innovating and applying 5G in various industries will prompt them to act quickly.
解析
1. 第一句中,“可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能”是对“第五代无线技术”特点的阐述,翻译时可将其处理为定语从句。“可实现”可用enables“使可能,使发生”来表达,“更强大的连接功能”可译为more powerful connectivity。
2. 第二句中,“三大电信运营商”可译为three major telecom operators,“已经分配”应译作被动语态,即have been allocated。
3. 第三句中,“充分发挥其潜力”和“对……产生巨大影响”可译作两个并列的谓宾结构,分别用fully realize their potential和“have a huge impact on…”来表达。
4. 第四句中,“A的成本至少是B的1.5倍”可以译为the cost of A is at least 1.5 times that of B,“给……带来压力”可译为“put pressure on…”,“促使某人做某事”可译为prompt sb. to do sth. 。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6nvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
人間は自分の目に見えない世界に無頓着になりがちだが、実は1グラムの土の中にも、________数の微生物が生きている。
何かモノを見るには、視点の確保が必要だ。肉眼でも、キャメラを通してでもそうだが、何らかのモノを視覚で捉えようとすれば、安定した視点が要る。生身の人体の場合、両眼を水平に保たないと、ひどくモノは見えにくい。両眼が水平でも、いわゆる股のぞきのようなことをすれば
ニュータウンに住む人たちは、高齢.単身化によって、孤立するリスクを持つ。社会関係からの断絶は、経済上の困窮、健康維持の困難、生活情報の不足、疎外感と抑うつ気分などをしばしばもたらし、人間の尊厳さえ傷つける。高齢単身者が増える住宅地では、孤立化の防止は、特に
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
Thereisonekindofpainforwhichnobodyhasyetdevisedacure—thepainthatcomesfromtheendingofarelationship.Therel
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关theBritishMuseum的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数8
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成"。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与方水土的关系。一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史理想未来的复杂聚合体,成为家园意识最好的物质载体。古代先贤在规划建设城市的时候,早已把自己的内心世界全都放在物质空间里了,他们的规划与生俱
随机试题
Whotalksmore,then,womenormen?Theseeminglycontradictory(矛盾的)evidenceisshownbythedifferencebetweenwhatIcallpubl
A.以HRZ为主,疗程一年B.2HRZ/4HRC.4HRZ/4HRD.2HRZE/HREE.6HRZE/12HRE血性播散性肺结核的化疗方案为
胆固醇合成酶系存在于酮体的生成在
根据公司法律制度的规定,下列关于国有独资公司组织机构的表述中,正确的有()。
世界上最早正式建立存款保险制度的国家是()。
行政主体对违法行为给予的行政处罚的种类、幅度要与违法行为人的违法程度相适应,避免畸轻畸重的不合理、不公平的情况,这是行政处罚原则的()。
人的机体的——制约着身心发展的程度和特点,它为一定年龄阶段身心特点的出现提供了可能和限制。
超我
新文化运动的背景是()。
What’stheproblemtheworldisnowfacing?Theworldisnotonlyhungrybutitisalsothirstyfor______.
最新回复
(
0
)