首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way round it is to find someone to interpret or translate for t
When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way round it is to find someone to interpret or translate for t
admin
2021-08-17
26
问题
When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way round it is to find someone to interpret or translate for them. The term "translation", is the neutral term used for all tasks where the meaning or expressions in one language (the source language) is turned into the meaning of another (the target language), whether the medium is spoken, written, or signed. In specific professional contexts, however, a distinction is drawn between people who work with the spoken or sign language (interpreters), and those who work with the written language (translators). There are certain tasks that blur this distinction, as when source speeches turned into target writing. But usually the two roles are seen as quite distinct, and it is unusual to find one person who is equally happy with both occupations. Some writers on translation, indeed, consider the interpreting task to be more suitable for extrovert personalities, and the translating task for introverts.
Interpreting is today widely known from its use in international political life. When senior ministers from different language backgrounds meet, the television record invariably shows a pair of interpreters hovering in the background. At major conferences, such as the United Nations General Assembly, the presence of headphones is a clear indication that a major linguistic exercise is taking place. In everyday circumstances, too, interpreters are frequently needed, especially in cosmopolitan societies formed by new reiterations of immigrants and Gastarbeiter. Often, the business of law courts, hospitals, local health clinics, classrooms, or industrial tribunals cannot be carried on without the presence of an interpreter. Given the importance and frequency of this task, therefore, it is remarkable that so little study has been made of what actually happens when interpreting takes place, and of how successful an exercise it is.
There are two main kinds of oral translation consecutive and simultaneous. In consecutive translation the translating starts after the original speech or some part of it has been completed. Here the interpreter’s strategy and the final results depend, to a great extent on the length of the segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of messages; and keep them in mind until he begins his translation. To make this possible the interpreter has to take notes of the original messages, various systems of notation having been suggested for the purpose. The study of, and practice in, such notation is the integral part of the interpreter’s training as are special exercises to develop his memory.
Doubtless the recency of developments in the field partly explains this neglect. One procedure, consecutive interpreting, is very old—and presumably dates from the Tower of Babel! Here, the interpreter translates after the speaker has finished speaking. This approach is widely practiced in informal situations, as well as in committees and small conferences. In larger and more formal settings, however, it has been generally replaced by simultaneous interpreting—a recent development that arose from the availability of modem audiological equipment and the advent of increased international interaction following the Second World War.
Of the two procedures, it is the second that has attracted most interest, because of the complexity of the task and the remarkable skills required. In no other context of human communication is anyone routinely required to listen and speak at the same time, preserving an exact semantic correspondence between the two modes. Moreover, there is invariably a delay of few words between the stimulus and the response, because of the time it takes to assimilate what is being said in the source language and to translate it into an acceptable form in the target language. This "ear-voice span" is usually about 2 or 3 seconds, but it may be as much as 10 seconds or so, if the text is complex. The brain has to remember what has just been said, attend to what is currently being said, and anticipate the construction of what is about to be said. As you start a sentence you are taking a leap in the dark, you are mortgaging your grammatical future; the original sentence may suddenly be turned in such a way that your translation of its end cannot easily be reconciled with your translation of its start. Great nimbleness is called for.
How it is all done is not at all clear. That it is done at all is a source of some wonder, given the often lengthy periods of interpreting required, the confined environment of an interpreting booth, the presence of background noise, and the awareness that major decisions may depend upon the accuracy of the work. Other consideration such as cultural background also makes it aim to pay full attention to the backgrounds of the authors and the recipients, and to take into account differences between source and target language.
Research projects have now begun to look at these factors—to determine, for example, how far successful interpreting is affected by poor listening conditions, or the speed at which the source language is spoken. It seems that an input speed of between 100 and 120 words per minute is a comfortable rate for interpreting, with an upper limit of around 200 w. p. m. But even small increases in speed can dramatically affect the accuracy of output. In one controlled study, when speeds were gradually increased in a series of stages from 95 to 164 w. p. m., the ear-voice span also increased with each stage, and the amount correctly interpreted showed a clear decline. Also, as the translating load increases, not only are there more errors of commission (mistranslations, cases of vagueness replacing precision), there are also more errors of omission, as words and segments of meaning are filtered out. These are important findings, given the need for accuracy in international communication. What is needed is a more detailed identification of the problem areas, and of the strategies speakers, listeners, and interpreters use to solve them. There is urgent need to expand what has so far been one of the most neglected fields of communication research.
What does the application of headphone in a UN conference tell us?
选项
答案
A major linguistic exercise is taking place.
解析
事实细节题。根据headphone定位到第二段第三句。该句提到。在诸如联合国大会这样的大型会议上,耳机的出现清楚地表明一场重要的语言练习正在进行。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6qra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
Perhapsweshouldthinkintermsofraisinginterestrates______them,inconsiderationofthenewreportsaboutinflationrepo
Notationgavewesternmusicameansofwrittenrecord,butatfirstonlyforakindofmusic,chant,thatwasbelievedtohaveo
Inspiteoftheincreasing______oftheiropinions,thegroupknewtheyhadtoarriveataconsensussothattheawardcouldbe
Asawayof______domesticharmonyandcreatingamanageableroutine,somecouplechooseoneofthethreedifferentstylesofh
Australia’sfrogsarehavingtroublefindinglove.Trafficnoiseandothersoundsofcitylife,suchasairconditionersandcon
Inmybelief,someofthecommentsinthemovieaboutthejobmarketareactually______ofreallifedifficultiesinfindinga
Shewaitedatthegate,herhands______beforeher.
WhilehewasinBeijing,hespentallhistime______someimportantmuseumsandbuildings.
Before1973,abortionwasillegalinAmericaunlessthewoman’shealthwasthreatened.InMarchof1970,JameRoe,asinglewo
Likeamagazine,anewspaperhasacontentsguidethatindicates________located.
随机试题
在消化期内,抑制胃液分泌的因素()
内环境是指
下列关于皮部的描述,正确的是
A、骨髓瘤肾病B、淀粉样变性C、原发性小血管炎肾损害D、Goodpasture综合征E、狼疮性肾炎患者男性,65岁,发现蛋白尿、血尿2个月余入院,既往有心肌病病史,巨舌综合征,入院后肾活检示电镜下特异性纤维丝样淀粉样蛋白,刚果
在华神公司的破产案件中,有关当事人提出的下列主张,哪些依法应予支持?
房地产估价师确定现金流量折现法技术路线时,正确的做法是()。在计算扣除项时,除开发成本、管理费用外,还应包括()。
减轻负面社会影响的措施方案不包括()。
情景描述:某大型石油化工生产企业,厂区外设有原油储罐区,在场内设有成品油和液化石油气储罐区,油品通过输油管道和铁路及公路进行运输,并且将生产区、辅助生产区、储存区和生活区分开设置,厂区内外设置了环形消防车通道、消防水源、消火栓给水系统及泡沫灭火系统等;为了
某企业用银行存款10万元购入一项管理用专利权的所有权,该企业经营期为20年,该项专利权法律规定的有效年限为10年。两年后,该企业将上述专利权的所有权转让,取得转让收入10万元,转让专利权涉及的营业税税率为5%。要求:根据上述资料,编制该企业购入专利
()爬山法是启发法的一种。
最新回复
(
0
)